何 燁 (南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院 210000)
隨著國內(nèi)高校開展蓬勃發(fā)展ESP教學(xué),ESP理論研究也逐漸深入。同時,實實在在的具體教學(xué)實踐描寫性討論也應(yīng)是ESP教學(xué)研究中的一節(jié),這對ESP教學(xué)開展和ESP理論發(fā)展有重要的實踐意義和參考價值。
描述是一種用思想語言手段來系統(tǒng)有序地展示實事狀態(tài)的方法。在教育中,我們需要仔細(xì)觀察課堂,讓現(xiàn)象呈現(xiàn)出來,需要描述課堂,讓現(xiàn)象表現(xiàn)出來。McDonough J(2004)在論述英語教學(xué)科研方法中的定性案例分析時指出,討論案例并對此進(jìn)行描寫性研究,是合適教師的一種用戶友好型的研究方法。它至少可以有以下主要優(yōu)點:(1)非常貼近現(xiàn)實;(2)提供了描寫性信息,供他人參考并總結(jié);(3)發(fā)現(xiàn)社會現(xiàn)象、社會真理的復(fù)雜性;(4)提供工他人重新解釋的描寫性資料庫;(5)是相關(guān)人員“通向行動之步”;(6)是比較現(xiàn)實可行的一種研究活動。余樟亞(2011)討論描述性研究對電力英語課程教學(xué)的價值,認(rèn)為扎扎實實地進(jìn)行具體教學(xué)實踐,并對此進(jìn)行描述分析,是解決ESP教學(xué)種種實際問題的根本途徑。
目前,ESP教學(xué)已在我國高校逐步展開。在發(fā)展的同時,不少研究者指出目前國內(nèi)ESP教學(xué)存在課程設(shè)置目標(biāo)不清,教學(xué)方法落后,評估體系缺失等問題(谷志忠:2010&劉梅 2011)。還有研究表明,ESP研究主要集中在對國外ESP教學(xué)動態(tài)介紹和教學(xué)實踐(張艷:2011)。收索科技英語翻譯教學(xué)在近年內(nèi)的發(fā)表情況,近二十年來有關(guān)在ESP體系下科技英語教學(xué)的描述性研究的文章只有個位數(shù)。ESP教學(xué)當(dāng)下的發(fā)展仍需要對討論課程設(shè)置和課程模式。本文從需求分析、課程定位、教學(xué)模式和教學(xué)測試四個方面對案例課程---“科技英語翻譯”課程進(jìn)行描寫性研究,希望提供一個有啟發(fā)意義的ESP課程案例,以求教于同行專家。
“科技英語翻譯”是南京航空航天大學(xué)面向本校非英語專業(yè)本科生開設(shè)的一門專門用途英語課程,為選修型大學(xué)英語“后續(xù)課程”,共2個學(xué)分,教材為國防工業(yè)出版社出版的《科技英語翻譯---理論與實踐》。在科技英語翻譯課程教學(xué)實踐中,筆者對學(xué)習(xí)者需求分析、教學(xué)定位、教學(xué)模式和教學(xué)評估等方面進(jìn)行一些嘗試,探索ESP體系下的科技英語翻譯教學(xué)的具體實踐模式和路徑。
需求分析是社會和行業(yè)對ESP教學(xué)的要求。宏觀的需求分析是職業(yè)場景對未來需要的人才的要求;微觀的需求分析指學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)需求分析,即分析和考察學(xué)習(xí)者原有知識結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)技能和學(xué)習(xí)困難等。對于教師和一線教學(xué)人員來說,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)需求分析中最重要的是找出學(xué)習(xí)者目前現(xiàn)有的語言能力與他們所期望達(dá)到的程度之間的差距。這對于一線教師是非常重要的,可以使教學(xué)實踐有的放矢,可以把教學(xué)重點和教學(xué)精力放在學(xué)生最需要的地方,從而提高教學(xué)效率。
需求分析是保障ESP教學(xué)順利開展的基石,對ESP課程設(shè)計、大綱設(shè)定等起關(guān)鍵作用。本研究“科技英語翻譯”課程教學(xué)進(jìn)行需求分析是順利開展教學(xué)的必要先行環(huán)節(jié)。本研究對大學(xué)二年級(2015/09)選修“科技英語翻譯”課程的119名學(xué)生進(jìn)行有關(guān)學(xué)習(xí)者需求分析的訪談,目的是了解他們現(xiàn)有英語水平、學(xué)習(xí)需求、以及科技英語在其專業(yè)學(xué)習(xí)中的重要性,以形成對學(xué)習(xí)者需求分析的總體認(rèn)識。
通過訪談,我們了解到選課學(xué)生中理工科學(xué)生居多,專業(yè)背景不同,英語能力有差別。其中91%的同學(xué)通過大學(xué)英語四級考試,61%的學(xué)生通過六級考試。有83%的同學(xué)期望通過課程學(xué)習(xí)擴(kuò)大專業(yè)詞匯,64%的同學(xué)希望提高自己專業(yè)英語閱讀能力,61%希望通過課程提高科技翻譯能力,還有73%的學(xué)生期望通過科技英語翻譯課程的學(xué)習(xí)為他們進(jìn)入專業(yè)雙語教學(xué)做準(zhǔn)備。所有選課學(xué)生對提高自身英語能力有期盼,普遍希望該課程的學(xué)習(xí)會對今后他們的專業(yè)以及職業(yè)發(fā)展有益。然而,通過對他們英語學(xué)習(xí)狀態(tài)深入了解發(fā)現(xiàn)。普遍沒有人在以往英語學(xué)習(xí)中以英語為工作語言,進(jìn)行專業(yè)方面的閱讀和翻譯工作,只有寥寥無幾的同學(xué)在參加的院系的科創(chuàng)基金項中曾經(jīng)或正在著手有關(guān)翻譯與項目有關(guān)英文資料。關(guān)于自身英語水平與專業(yè)學(xué)習(xí)的關(guān)系,被調(diào)查的學(xué)生還表示目前閱讀專業(yè)文獻(xiàn)非常困難,意識到在語言能力上進(jìn)行專業(yè)英語學(xué)習(xí)準(zhǔn)備不夠,希望通過科技英語學(xué)習(xí)提高自己的學(xué)術(shù)英語能力,有很高的學(xué)習(xí)動機(jī)。
Jordan(1997)把ESP可分為高校層面的學(xué)術(shù)英語(EAP)和企業(yè)培訓(xùn)的職場英語(EOP),前者的目的是為大學(xué)生用英語進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)提供語言支撐,可分為通用學(xué)術(shù)英語和專業(yè)學(xué)術(shù)英語。蔡基剛(2012)曾詳細(xì)描述通用學(xué)術(shù)英語和專業(yè)學(xué)術(shù)英語,指出通用學(xué)術(shù)英語,側(cè)重各學(xué)科英語中的共核,即培養(yǎng)學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)和研究中所需要的學(xué)術(shù)英語交流能力和學(xué)術(shù)英語書面交流能力,如用英語查找文獻(xiàn),閱讀并撰寫論文和參加國際會議等能力。綜合前輩的觀點,同時鑒于上述學(xué)習(xí)者需求分析,我們認(rèn)為“科技英語翻譯”課程不是基礎(chǔ)英語課,也不是專業(yè)雙語課,是一門從基礎(chǔ)英語到雙語教學(xué)的語言準(zhǔn)備性銜接性的通用學(xué)術(shù)英語課程。定位的重點是課程如何體現(xiàn)具有語言銜接性質(zhì)?如何為學(xué)生進(jìn)入后期專業(yè)雙語學(xué)習(xí)準(zhǔn)備呢?
語言的準(zhǔn)備性和銜接性體現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容上??萍加⒄Z在用詞、表達(dá)、語法和語篇等方面有自己語體的特別表達(dá)方式,有別于日常英語。如科技詞匯大多是由復(fù)合詞、派生詞和縮略詞構(gòu)成,很多由源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構(gòu)成,如:thermo-, electro-, aero-, hydro-等科技前綴。同時科技新詞還不斷涌現(xiàn),在一年一度韋氏大字典收錄的新增詞語中,科技新詞占相當(dāng)比例。在科技文章的普通詞匯表現(xiàn)的一詞多義,如:Power一詞在下句子里表示不同的意思,。The number 1o to the nth power is written 10n.10的n 次方,寫作10n。power在這句里指“乘方”、“冪”。A power plant produces electric power. 發(fā)電廠發(fā)出電力。power是“電力”的意思。在句法上,科技語篇傾向名詞化短語構(gòu)成的表達(dá),比較下面一組表達(dá): a)The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction.和 b)The substation of some rolling friction for sliding friction makes friction reduce considerably. 很顯然,后一句就沒有前一句緊湊,前一句在行文上簡潔客觀,強(qiáng)調(diào)一個存在的事實,而非某一行為??梢?,科技英語在結(jié)構(gòu)上的特點表現(xiàn)為高頻率使用名詞化短語、被動語態(tài)、分詞短語頻率較高。在語篇中,敘述學(xué)科理論和實驗過程和方法,會用到假設(shè)、敘述、解釋、分析、論證等修辭手法。這些內(nèi)容都是科技英語的共核內(nèi)容。這些科技語言語言共核的東西是設(shè)置科技英語課程的最核心內(nèi)容。共核內(nèi)容正是進(jìn)入ESP課程需要熟悉的知識。
所以,在研究中“科技英語翻譯”課程依托閱讀科普作品、報告、產(chǎn)品說明、技術(shù)鑒定、專題論文和專業(yè)書籍,幫助學(xué)生掌握科技英語詞匯,熟悉科技英語的句法和語篇特點,提高科技英文文獻(xiàn)閱讀能力和翻譯能力。課程側(cè)重學(xué)術(shù)英語表達(dá),培養(yǎng)學(xué)生用英語進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)和相關(guān)學(xué)術(shù)交流的能力了,進(jìn)而為順利進(jìn)入專業(yè)英語做準(zhǔn)備,最終提高專業(yè)水平。課程定位是從普通基礎(chǔ)英語到專業(yè)英語的對接,是一個從語言教學(xué)(language teaching)漸變到以英語為教學(xué)手段的學(xué)科知識教學(xué)(content teaching)的教學(xué)形式,是一門從基礎(chǔ)英語到雙語教學(xué)的語言準(zhǔn)備性銜接性課程,側(cè)重科技英語語言表達(dá)和應(yīng)用,為學(xué)生用英語進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)的學(xué)術(shù)交流能力提高語言文字能力。
項目依托式學(xué)習(xí)模式是以學(xué)生為中心的教育方式與原則,要求學(xué)生通過一系列個人或合作完成任務(wù),借助他人(包括教師與學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資源,解決現(xiàn)有問題,并獲得知識和技能(Beckett,2006)。
在本課程具體教學(xué)實踐中,采用分列式單項翻譯技巧訓(xùn)練和項目依托式自主學(xué)習(xí)的教學(xué)模式,兩個形式互相交織,貫穿整個教學(xué)過程。根據(jù)科技英語翻譯課程實用性原則,一次課堂教學(xué)圍繞一個翻譯技巧,先學(xué)后練。練習(xí)的難度梯度設(shè)計,從句到篇,循序漸進(jìn)。針對翻譯課程需要大量實踐,課程融合依托項目式教學(xué)模式,以期調(diào)動學(xué)生的積極性,實現(xiàn)學(xué)生在課外進(jìn)行翻譯實踐,提高翻譯實踐能力。
項目依托式教學(xué)模式以小組為單位,4-5人小組,以同專業(yè)的學(xué)生一組為原則,在規(guī)定時間類課外自主完成,在課堂上討論與展示作品,教師評分,總時間為15周。通過完成項目實踐,學(xué)習(xí)者把理論的翻譯技巧學(xué)習(xí)落到真實的實踐中,鍛煉翻譯技巧,內(nèi)化語言知識。
在課程中采用各自專業(yè)相關(guān)的科技英語翻譯學(xué)習(xí)模塊,學(xué)習(xí)者在教師指導(dǎo)下課外協(xié)作完成三個子項目:“專業(yè)詞匯”、“專業(yè)文章閱讀與翻譯”和“原版教材閱讀與翻譯”。子項目一包括科技詞匯構(gòu)詞法及翻譯,了解科技詞匯詞源、構(gòu)詞法和相應(yīng)翻譯技巧。子項目二為專業(yè)文章的閱讀和翻譯。選材來自國外科普期刊,如Science, Discover, Newsweek期刊,由教師先行推薦,再由學(xué)生根據(jù)專業(yè)進(jìn)行二次選擇。第三個子項目是兩門基礎(chǔ)學(xué)科(數(shù)學(xué)和物理)英文原版教材的其中篇章的翻譯,學(xué)生也可以自主選擇與專業(yè)相關(guān)其他英文教材。三個子項目項目難度呈梯度分布,以專業(yè)詞匯學(xué)習(xí)為起點,從句到篇,循序漸進(jìn),幫助學(xué)生從普通英語向?qū)I(yè)英語緩坡銜接。
依托項目式語言學(xué)習(xí)以“過程---結(jié)果”取向,部分內(nèi)容由學(xué)生決策,持續(xù)整個學(xué)期,鼓勵各種技能自然的整合。要求學(xué)生對語言學(xué)習(xí)與內(nèi)容學(xué)習(xí)付出雙重的努力,學(xué)生既須獨立學(xué)習(xí)又須在小組中合作學(xué)習(xí),也要求學(xué)生從目的語資源搜集、處理與項目有關(guān)的信息,還要求學(xué)生承擔(dān)新的角色和責(zé)任,從而產(chǎn)生多個實實在在的項目成果。在該教學(xué)模式實施過程中,學(xué)習(xí)者通過與同學(xué)和老師等多向互動協(xié)作,進(jìn)行意義磋商和交流、保證了大量語言輸入和輸出,由此培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的實際翻譯能力。項目協(xié)作還有利于培養(yǎng)學(xué)生的協(xié)作精神,項目的展示又提高了學(xué)生的活動熱情,培養(yǎng)學(xué)生英語交際能力。
教學(xué)評估是ESP教學(xué)活動的重要環(huán)節(jié)之一。科技英語翻譯課程是一門理論和實踐結(jié)合、課堂內(nèi)外并重的課程,采用形成性評估適合課程的特點,所以在本課程采用檔案袋形成性評估,檢驗學(xué)生課堂和課外翻譯成果。
學(xué)期初始,要求學(xué)生在為期16周的學(xué)習(xí)過程中,根據(jù)檔案袋內(nèi)容要求在期末前完成并上交作品。檔案袋內(nèi)容包括固定項目和自由項目,固定項目指與課程緊密相關(guān)的課程練習(xí)和課后作業(yè)。自選項目是按要求以譯文或合作小論文的形式提交,內(nèi)容側(cè)及對翻譯的理解以及文化背景討論。其中合作的小論文已組為單位完成,與教學(xué)過程中的三個子項目相關(guān)。固定項目和自由項目都包括課內(nèi)對科技文獻(xiàn)研讀、翻譯及以項目研究的成果匯報,也含有課外與課程相關(guān)主題的翻譯學(xué)習(xí)成果。檔案袋形成性評估學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中各個階段學(xué)習(xí)表現(xiàn),有針對性地全面反映學(xué)生的努力程度和真實水平,不僅評估學(xué)生讀寫和翻譯的語言技能,還評估他們自主學(xué)習(xí)能力,包括他們用英語進(jìn)行項目自主研究表現(xiàn)出團(tuán)隊合作溝通能力、批判性創(chuàng)新性思維能力。
考察學(xué)生對此評估方式的評價,有達(dá)到83.5%的學(xué)生認(rèn)可本課程檔案袋評價方式,他們認(rèn)為這種評估方式新穎,可以全面客觀的反映了他們的水平、能力和努力程度,促進(jìn)學(xué)生認(rèn)真對待課后作業(yè)和練習(xí),增加他們的信心和興趣。通過采用檔案袋評估,將課外學(xué)習(xí)與互動性課堂學(xué)習(xí)結(jié)合,激發(fā)學(xué)生課外自主學(xué)習(xí)能力,發(fā)展學(xué)習(xí)者閱讀和翻譯能力。
本文“科技英語翻譯”課程描述性研究只是ESP教學(xué)實踐中的很小一步。研究中的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)需求分析,項目依托式教學(xué)和檔案袋形成性評估的結(jié)合,為教學(xué)實踐提供了指導(dǎo)方向,教學(xué)模式和評估方式,培養(yǎng)大學(xué)本科生通用學(xué)術(shù)英語能力。
[1]McDonaough J & McDonough S. Research Methods for English Language Teachers. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]Jordan, R. English for Academic Purposes. Cambridge:Cambridge University Press, 1997.
[3]蔡基剛. 我國第一份以學(xué)術(shù)英語為導(dǎo)向的大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)文件的制定與說明. 外語教學(xué)理論與實踐, 2012(4): 1-9.
[4]谷志忠. 高校ESP教學(xué)現(xiàn)狀刨析與應(yīng)對策略. 外語電話教學(xué),2010(5):25-29.
[5]向晶. 英語課堂教學(xué)描述性研究. 全球教育展望, 2008(11):82-85.
[6]余樟亞. 專門用途英語教學(xué)實踐研究與啟示. 外語界, 2011(5): 56-61.
[7]張艷. 國內(nèi)ESP研究三十年綜述(1980-2009). 華南理工大學(xué)學(xué)報,2011(2): 92-95.