• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中式英語對翻譯的影響

    2018-01-27 11:46:39衡陽師范學(xué)院外國語學(xué)院421002
    大眾文藝 2018年13期
    關(guān)鍵詞:英語翻譯中式母語

    羅 靜 李 萃 (衡陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院 421002)

    一、中式英語概述

    當(dāng)人們談及到中式英語(chinglish),很多人會(huì)將其與中國英語(chinese English)混淆。中國英語是一種符合國際標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的語言,目的是將中國的傳統(tǒng)文化和思想理念通過英語的形式傳達(dá)出去,讓其他國家更好的認(rèn)識(shí)和了解中國。而中式英語是一種被漢語思維方式影響,而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的具有中國特征的語言。這是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語過程中會(huì)出現(xiàn)的一種必然的語言現(xiàn)象。但中式英語和中國英語之間也有著剪不斷的聯(lián)系。它們都具有鮮明的中國特色,是中西文化的結(jié)合體,描述中國的國情,由中國人使用,讓世界了解中國。1

    二、中式英語翻譯產(chǎn)生的原因

    (一)母語遷移論

    根據(jù)“母語遷移”理論,在第二語言的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言即母語的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語言的習(xí)得,并對其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。正遷移指得是當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則相同時(shí),學(xué)習(xí)者把母語規(guī)則遷移到外語中去,這時(shí)母語規(guī)則能夠減輕外語學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān),減少外語學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤,促進(jìn)外語的學(xué)習(xí)。這時(shí)母語對外語學(xué)習(xí)的影響時(shí)積極的,這種影響叫做正遷移。而負(fù)遷移指的是當(dāng)母語規(guī)則和外語規(guī)則有差異時(shí),學(xué)習(xí)者把母語規(guī)則遷移到外語中去,母語便會(huì)干擾外語的習(xí)得。這種影響叫做負(fù)遷移2。

    語用失誤是母語負(fù)遷移的一明顯表現(xiàn),語用失誤是因?qū)W習(xí)者不了解外國文化和英語的正確表達(dá),將母語對某一詞語或某一結(jié)構(gòu)的語用意義生搬硬套用在英語上而造成的負(fù)遷移。造成四不像的中式英語。例如:這蛋糕很好吃,快過來看一看。中式英語表達(dá):The cake is so delicious,please see and see.;正確表達(dá):The cake is so delicious,please try some again.

    (二)思維模式套用

    漢語多用動(dòng)詞化表達(dá)法,英文多用名詞化表達(dá)法。比如,他不喜歡抽煙,這里的抽是動(dòng)詞,而在英語里不吸煙者用nonsmoker表示。He is a nonsmoker就比He does not smoke地道。此外,受“主客體統(tǒng)一”傳統(tǒng)哲學(xué)思想的影響,中國人的思維往往強(qiáng)調(diào)以人為本,注重主體意識(shí),漢語多用人稱主語,句式傾向于主動(dòng)句式。而西方文化注重客體思維,多采用非人稱句和被動(dòng)句3。

    (三)文化背景不同

    大部分西方人信仰基督教,而在基督教里比較忌諱13 和星期五,所以他們討厭“13”這個(gè)數(shù)字和“星期五”這一天。在基督徒眼中“13”和“星期五”是不祥的,如果13 日和星期五恰巧是同一天,他們常常會(huì)閉門不出。在中國文化中,數(shù)字7常常被視為一個(gè)不吉利的數(shù)字.但在西方國家,數(shù)字七常常被人看重,因?yàn)榛浇陶J(rèn)為上帝用七天的時(shí)間完成了創(chuàng)造世界的壯舉,所以七在西方文化中象征了團(tuán)結(jié)美好。

    三、中式英語對翻譯的影響

    (一)中式英語在日常生活的尷尬

    中式英語標(biāo)志牌在中國許多熱門的旅游景點(diǎn)隨處可見,這不僅給外國游客造成了很大的困擾,而且讓懂英語的專業(yè)人士啼笑皆非。如:當(dāng)心滑跌:Don’t fall down.入口:Way in.開水房:Open the waterhouse.注意安全:Caution Danger.還有一些餐館的菜譜,其翻譯具有強(qiáng)烈的中式英語特色。如:豬下青:Pig under grass.玉子豆腐:Yu son of Tofu.粉絲:fans鮮豬爽肚:Fresh shuang belly pig.

    (二)在中外交往的啼笑皆非

    某市長在為來訪的美國客人的歡送宴會(huì)上說“We welcome you to come to China next year.”而他本想表達(dá)的意思是“我們歡迎你們明年再來中國?!笨墒撬挠⒄Z意思卻好像是“我們明年(迎)接你們再來中國?!笔紫?,“welcome”作為動(dòng)詞指當(dāng)客人到場后主人進(jìn)行歡迎活動(dòng)。其次,漢語“我們歡迎你們明年再來中國?!敝械摹皻g迎”并不是真正意義上的“welcome”(歡迎活動(dòng)),而是一種邀請和希望,因?yàn)閯?dòng)作還未發(fā)生。因此市長的那句話可以翻譯為“You are welcome to china again next year.”

    四、中式英語翻譯語言學(xué)分析

    (一)詞匯應(yīng)用

    在詞匯應(yīng)用上,中式英語主要表達(dá)形式:詞匯誤用、搭配不當(dāng)、重復(fù)表達(dá)。這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因主要是因?yàn)橹惺剿季S和西式思維表達(dá)的方式不同,中式思維重意義,中式詞匯概念較抽象和籠統(tǒng)。而西式思維重分析,英文詞匯表達(dá)的含義比較豐富、嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)。例如:我做過一兩次,都失敗了。中式英語翻譯:I did one or two times,but I failed.正確翻譯:I tried a couple of times,but I failed.例句的中式英語翻譯明顯是生搬硬套,對英文的本身的理解不夠透徹,而正確表達(dá)應(yīng)該要使用“a couple of 、too much”等詞組來形容一段時(shí)間。

    (二)句式和語篇

    由于中式思維和西式思維的不同,西方和東方在進(jìn)行句式和語篇的表達(dá)時(shí)也往往會(huì)有很大的差異。中式思維比較感性,以人為主體,偏向客體思維,沒有太多的詞性改變,句式變化則偏向前輕后重。而西式思維比較理性,以物為主體,偏向本體思維,以客觀事物為中心,表達(dá)喜歡開門見山。中式思維比較內(nèi)斂、含蓄,西式思維重形合,詞性改變明顯,句式偏向前重后輕。例如:我突然想到了一個(gè)好主意。中式英語翻譯:I suddenly got a good idea. 正確翻譯:A good idea occurred to me.

    (三)文化意識(shí)

    語言是文化的載體,語言和文化密不可分。許多人因?yàn)椴涣私庖欢ǖ奈鞣轿幕?,所以將傳統(tǒng)的中文表達(dá)習(xí)慣生搬硬套到英文翻譯中,從而產(chǎn)生了許多只有中國人看得懂的英文翻譯,而在外國人眼中卻一頭霧水。例如:形容某人“瘦的像猴子一樣”,中式英文翻譯:“as thin as a monkey”,而“as thin as a shadow”才是地道的表達(dá),這就是文化意識(shí)對翻譯的影響。同一事物在不同的文化中可能會(huì)引起不同的聯(lián)想,會(huì)產(chǎn)生不同甚至想法的替代,在西方人看來“shadow”才能更加準(zhǔn)確的表達(dá)“瘦弱”的形象。

    五、應(yīng)對策略

    (一)增加對英語國家文化的了解

    中式英語產(chǎn)生的原因是根據(jù)中文的習(xí)慣去說英文,而忽略了英文地道的表達(dá)習(xí)慣。然而作為一個(gè)以漢語為母語的學(xué)習(xí)者,要想完全避開漢語對英語的干擾是不可能。為了減少中式英語的錯(cuò)誤,我們需要增加對英語國家文化的了解。在進(jìn)行中譯英的過程中,我們需要通過學(xué)習(xí)英語國家的歷史和風(fēng)俗文化知識(shí),將大量的中國成語以及習(xí)語翻譯成以西方人所能夠理解的英語俚語。

    (二)培養(yǎng)英語語感

    地道的英語也絕不是漢語到英語的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而本質(zhì)應(yīng)該是由思維模式轉(zhuǎn)換的自然結(jié)果。為了避免中國英語學(xué)習(xí)者將中式思維生搬硬套到英語的翻譯中,我們需要大量閱讀原版材料,積累常見表達(dá)?;蛘呖从⒚离娨晞『吐犛⑽膹V播,增加英語的語感,提高對英語的敏感度。通過背誦和閱讀訓(xùn)練對英語的模仿能力,有利于模仿和培養(yǎng)英語的語感。

    六、結(jié)語

    隨著中國和世界的交往越來越密切,而英語作為我國改革開放的橋梁,我們應(yīng)該正確的看待中式英語翻譯對我們工作學(xué)習(xí)和生活所帶來的影響,不斷的學(xué)習(xí)和思考,認(rèn)識(shí)到自己英語表達(dá)和地道英語表達(dá)的差距,才能認(rèn)識(shí)到自己的不足,減少翻譯時(shí)對漢語思維的依賴,從而達(dá)到提高我們正確英語表達(dá)能力的目的,從而促進(jìn)我國對外文化交往的發(fā)展。這樣也有利于中國的文化傳播,提高中國文化的認(rèn)可度和辨識(shí)度。

    注釋:

    1.鄧霖.淺析中文句法對英文句法的影響——兼論“中國英語”與“中式英語”的關(guān)系[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2012(01):120-123.

    2.楊晨.從中式英語看母語負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的影響及啟示[J].科技信息(外語教學(xué)),2007,(25):215-216.

    3.吳淑镕.中西思維差異對英語寫作教學(xué)的影響[J].讀與寫雜志(外語教學(xué)),2012,(03):140-141.

    猜你喜歡
    英語翻譯中式母語
    新年最美中式穿搭
    好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
    母語
    草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
    中國諺語VS英語翻譯
    評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
    新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
    中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
    最美中式酒店,你去過幾個(gè)?
    金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
    母語
    草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
    中式烹飪營養(yǎng)與健康
    高中英語翻譯教學(xué)研究
    凌云县| 三河市| 神农架林区| 临颍县| 长寿区| 沙河市| 象山县| 抚远县| 长乐市| 新野县| 西林县| 怀宁县| 利辛县| 平度市| 邹城市| 洪湖市| 峡江县| 贺州市| 嘉善县| 营口市| 平山县| 洛浦县| 普宁市| 伊川县| 甘南县| 吉隆县| 监利县| 合水县| 耒阳市| 嫩江县| 申扎县| 金乡县| 金昌市| 汝州市| 建昌县| 梅州市| 普兰店市| 上蔡县| 洛隆县| 正镶白旗| 遂宁市|