陳雨萌 冷 慧 (遼寧師范大學外國語學院 116029)
人們對語言和思維兩者關系的爭論由來已久,至今仍無定論。Sapir-Whorf假說論述了語言、思想、現(xiàn)實三者之間的關系:語言影響甚至決定思維,思維模式隨著語言的不同而不同。隱喻則是語言和思維間的一個可以表現(xiàn)二者關系的有趣的語言現(xiàn)象。關于隱喻的定義不同學者有著不同的說法:如謝祖鈞在《英語修辭》中將隱喻描述為“根據(jù)兩個事物間的某種共同特征,把一個事物的名稱用在另一個事物身上,說話人不直接點明,而要靠讀者自己去意會的比喻叫做隱喻”;胡壯麟則認為隱喻是認識世界和語言發(fā)生變化的重要手段之一:“因為人們?yōu)榱苏J識和描寫以前未知的事物,必須依賴我們已經(jīng)知道的概念及其語言表達方式,由此及彼由表及里,有時還要發(fā)揮驚人的想象力”。
根據(jù)萊考夫的《人們賴以生存的隱喻》,隱喻大致可分為結(jié)構隱喻、空間(方位)隱喻和實體隱喻,其認為空間隱喻來源于直接的身體體驗,人們通過客觀存在的空間現(xiàn)實來了解事物與事物間的空間關系??臻g隱喻與傳統(tǒng)隱喻不同于空間本身就是一個抽象的摸不到的東西并隨著主觀感受者的不同狀態(tài)、位移、時間點等因素發(fā)生著變化,但由于人類一直存在于客觀世界中體會著事物間的空間關系,這種關系便成了幫助我們更好理解抽象事物的手段。本文主要借助英文語料庫:BCC&BNC(British National Corpus) 以及中文語料庫:媒體語言語料庫(MLC:Media Language Corpus)搜集數(shù)據(jù),針對漢英方位隱喻中的“上”以及Up的不對等性進行初步探討。
基于我們的生活經(jīng)驗我們知道昂頭挺胸則精神飽滿、情緒高漲,此時身體相對拔高。英語里的方位詞也異曲同工:Happy is up,sad is down; Health is up,sickness is down,etc. 但由于語言變種和文化差異等因素影響,在很多時候這些高低好壞關系在不同語言之間不能完全對等,產(chǎn)生意義偏差甚至會出現(xiàn)完全相反的情況。本文將分別從“下”的英譯不對等隱喻現(xiàn)象和Up的漢譯不對等隱喻現(xiàn)象舉例分析“上”& Up在英漢中不對等隱喻的用法。
①“上”表過去
基于我們的經(jīng)驗在漢語中經(jīng)常會有:上個假期我去了故宮、上無古人、和上次一樣 諸如此類的表達,其中的“上”這個方位詞表示了時間上的“以前、過去”。而英文中除了用動詞過去時表過去外,有專門表過去的詞如before,last,in the past來表示過去:I’ve told you before! He saw her last time.
②“上”表實現(xiàn)
在漢語中的“上”字還有很多容易忽略的用法:門已經(jīng)封上了、他考上北大了、我排上隊了,在這幾個例子中,“上”都代表動作的完成、實現(xiàn)。與①相似的是,動作的完成和實現(xiàn)在英文中都是運用特定時態(tài)或狀語等來表達:The door has been sealed. He admitted to college. I’m in line.
③“上”表患病
前文提到我們一般認同健康是up,低落是down。但其與中文的“上”并不能完全對應:吃豬肉是不會感染上流感的、很容易染上毒癮。在英文中,也都有對應的詞表示患?。篐e fell ill. She is suffering from unspeakable pain.此類表述的中文雖運用了“上”,但并不代表積極含義而與英文中的down表示的消極含義相同,漢英隱喻意義相反。
以上漢語英譯空間隱喻不對等現(xiàn)象就啟發(fā)我們在翻譯上一定不能把原文看成單獨的個體,用完全對等的方式的去翻譯原文。一定要在理解原文的基礎上從不對等中尋找“對等”,做出最接近的翻譯才是上上之策。
①Up在詞組中的固定搭配
前文提到Up一般指積極含義,而give up就是其中一個特例: She doesn't give up easily. You might advise me to give up my fortune as my argument.其中有“放棄、拋棄”但介詞卻使用了up;中文里他放棄了話語權表達的是較為消極的含義,與普遍理解的up隱喻內(nèi)容相反。
與之類似的 clear up & buy up分別表示“打掃;放晴”和“全部買下”,前者與“上”的含義無關,體現(xiàn)出不對等性;而后者的漢譯為“全部買下”方位隱喻詞用了“下”與英文表達相反,也體現(xiàn)出了漢英不對等性。
②Up表時間
在1-①中我們探討了“上”在中文中表過去,同時“下”在中文中表將來。漢語中的“上、下”在時間域中出現(xiàn)幾率很高,可是在英語中卻幾乎完全看不到,英語更多使用“前、后”等橫向隱喻拓展基礎空間概念。在英文中Up在表示時間時僅有up to date(如今的,當代的),up to now(迄今),以及What is coming up this week? 可以看出這里的Up強調(diào)的是現(xiàn)在和將來,與前文提到的漢語中“上”表過去相距甚遠。
以上的Up翻譯如果使用翻譯中的對等原則逐一翻譯,勢必會鬧出很多笑話,故而無論是漢語中的“上”還是英文Up,它們的空間隱喻都存在不對等現(xiàn)象,要把它們譯得恰到好處,定要熟知兩種語言的文化隱喻。
通過對比“上”和Up可以看到中西時間觀念上的差異:西方人持未來取向,而漢民族更傾向過去取向。以Goodness is up; badness is down為分析基礎來看,漢語強調(diào)“上”表過去體現(xiàn)出對過去、對年齡和經(jīng)驗的重視。
這與文化歷史的聯(lián)系緊密,中國有首歌唱到“沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國”,即沒有前人的經(jīng)驗和付出我們就沒有現(xiàn)如今安逸的生活。而西方人體現(xiàn)出了一種 Future is up的態(tài)度,這一英語方位隱喻的認知基礎是當人靠近一物體時,該物體在人的視線里就顯得越大,即西方人將未來放在較高的空間位置上,更注重未來。以美國為例,美國人以一種積極務實的精神開拓邊疆建設家園,他們的拓荒經(jīng)歷教會他們要放眼未來。未來取向是他們重要的文化取向。
本文通過對“上”和Up在英漢中不對等的研究發(fā)現(xiàn)了中西歷史文化上的差異,本人還將通過對比“下”和Down這對空間隱喻深度分析文化和歷史的深層差異。
指導老師:冷慧