現(xiàn)在我們國家的國際化過程中,英語越來越重要,掌握一門外語對自己的發(fā)展也是很有前途的?,F(xiàn)在我們在現(xiàn)代化的建設(shè)中,每個(gè)專業(yè)都有專業(yè)的英語詞匯。我們國家的建筑事業(yè)發(fā)展很久了,所以,一些專業(yè)的詞語比較老舊。另外,在建設(shè)的時(shí)候難免會有重復(fù),模式化的現(xiàn)象發(fā)生。所以,在建筑行業(yè)必須要?jiǎng)?chuàng)新。把我們國家優(yōu)秀的建筑文化傳承下來,同時(shí)吸收國外先進(jìn)的文化,這樣把傳統(tǒng)和流行結(jié)合起來,能夠在很大程度上促進(jìn)建筑事業(yè)的發(fā)展,開闊自己的思維,讓我們的家園更美好。我們做好建筑英語的翻譯工作非常重要,能夠把中國的傳統(tǒng)文化推廣到世界,同時(shí)也能夠幫助我們吸收外國的優(yōu)秀文化,得到新型的建筑理念和思想。
國外的翻譯學(xué)家在翻譯英文的時(shí)候,把語言的功能和翻譯結(jié)合在一起進(jìn)行了研究,紐馬克提出,翻譯里面有三種文本的功能。包括信息型的文本,還有表達(dá)型的文本和呼喚型的文本。他指出,翻譯的時(shí)候,我們一定要尊重事實(shí),并且要知道作者想要表達(dá)什么,也要知道受眾的情況。他還指出,作者是尊重表達(dá)型文本的,這也是作者的核心思想。所以,在翻譯的時(shí)候,不管是整體的結(jié)構(gòu)安排,還是詞語的安排上,都要盡量和原文表達(dá)一致,再通過合理的潤色,讓文章能夠充分表達(dá)出作者的意思。對于信息型文本來說,更加尊重事實(shí),這種多見科技型的論文。在這類文章進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要考慮到受眾的接受能力,他們做出的反應(yīng)。所以,一定要保證翻譯的信息是真實(shí)的和準(zhǔn)確的。要充分尊重科學(xué)事實(shí),讓翻譯出來的文章盡可能達(dá)到作者的真實(shí)意思。在呼喚型文本里面,更多的是從讀者的角度進(jìn)行的。一定要能夠達(dá)到一定的情感,讓讀者能夠接受,站在他們的角度思考怎么翻譯更合適。
所以,經(jīng)過文章上述分析,我們知道了,在建筑英語里面,是屬于信息型的文本,所以,要科學(xué)客觀,保證翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,忠實(shí)于原創(chuàng),并且在句子的結(jié)構(gòu)上面,還有語言的習(xí)慣上面要考慮到讀者的接受程度。
建筑英語是是科技英語的一部分內(nèi)容,所以,對于建筑英語就像我們在寫科技論文一樣,要很專注,很嚴(yán)謹(jǐn),有其它的文本沒有的特點(diǎn)。
在建筑英語里面,顧名思義有很多專業(yè)的詞匯,這些詞匯里面也有常用的詞匯,但是在大環(huán)境建筑領(lǐng)域,有時(shí)候也有不一樣的含義。所以,具體翻譯的時(shí)候,要根據(jù)語境還有上下文聯(lián)系進(jìn)行翻譯。并且也要有一定的建筑專業(yè)知識,能夠知道一些專業(yè)的詞匯。比如說,bed是一個(gè)常用的詞匯,大家知道的多數(shù)是床,但是在建筑領(lǐng)域,翻譯的時(shí)候就不能夠簡單翻譯成床,要翻譯成道床。道床是一個(gè)專業(yè)的詞匯,指的就是能夠把軌枕進(jìn)行支撐和固定,并且把荷載分散在鐵路的路基軌道上面。另外,還有sleeper,第一眼看認(rèn)為是睡覺的人,但是在建筑英語里面不能那么翻譯,這也是一個(gè)專業(yè)的詞匯,指的是能夠把鋼軌支撐起來,保持一定的軌距,而且能夠把列車上面的荷載分布到道床上面。
在建筑英語里面,有一個(gè)很明顯的特點(diǎn)是很多詞法使用名詞化,這些詞語包括被大量使用的表示動作的或者是一些抽象的詞語。建筑英語作為一種科技英語,使用名詞化傾向科技英語的形式。主要是為了實(shí)現(xiàn)事實(shí)的敘述還有一些判斷的推論,所以,不能夠太復(fù)雜,要求能夠簡單明了,表達(dá)意思,把語言進(jìn)行簡化。
在建筑英語里面,有很多被動語態(tài),這些被動語態(tài)沒有主觀的色彩,但是能夠把要表達(dá)的內(nèi)容突出出來。而且,在被動語態(tài)里面,能夠把句子的結(jié)構(gòu)調(diào)整,讓上下文的更加連貫。所以,被動語態(tài)還是比較容易接受的,在科技論文里面得到了廣泛的使用。
比如說,In this paper, the strength of the concrete composites containing mineral admixtures is considered to include two parts∶ one is generated by cement concrete matrix, the other by physical and chemical effects of admixtures on concrete.這個(gè)句子,就使用了大量的被動語態(tài),這樣寫起來就很專業(yè)了,一看就是科技論文。這句話的意思是作者認(rèn)為符合材料含有礦物的摻合料,強(qiáng)度就包含了兩部分,既混凝土的強(qiáng)度還有礦物的強(qiáng)度。其中,礦物摻合料的強(qiáng)度來自物理強(qiáng)度和化學(xué)強(qiáng)度。用上述英文翻譯,就能夠準(zhǔn)確表達(dá)意思了。
在建筑英語里面,有很多的專業(yè)詞匯,所以,我們一定要保證翻譯準(zhǔn)確,否則做出的實(shí)驗(yàn)結(jié)果會有很大的偏差。有些詞語我們要保持高度的警惕,查閱字典,分析句子的結(jié)構(gòu),清楚在句子里的含義。另外,也要多看科技論文,知道科技論文怎么表達(dá)。比如說,一些專業(yè)的術(shù)語,
Left-hand bent stock rail不是左邊彎曲的儲備鋼軌,而是左向彎曲的基本軌;Continuous welded rail不是連續(xù)焊接的鋼軌而是焊接長鋼軌 或者是無縫鋼軌。這樣就簡單明了了。
建筑工程的術(shù)語中,建筑學(xué) architecture十層辦公 大 樓 ten-storey office block;柱 column;柱 廊colonnade;拱 arch;營建許可證,建筑開工許可證building permission;綠地 greenbelt;立面 elevation;設(shè)計(jì)圖 plan/design drawing;比例尺 scale;
預(yù) 制 to prefabricate。Approach-lighted color light automatic block這個(gè)短語不是挨著亮燈色燈信號機(jī)自動閉塞。而是靠近燈色燈自動閉塞。
在一些特定的句子里面,我們除了考慮專業(yè)詞語的含義,還要結(jié)和語境,進(jìn)行充分的分析和判斷。
在建筑文本里面,有很多的專業(yè)詞語,我們不僅要能夠正確把這些專業(yè)的詞語翻譯出來,還要能夠聯(lián)系上下文,知道作者想要表達(dá)什么意思。在很多時(shí)候,我們看著很簡單的詞語,如果沒有在特定的環(huán)境中,那么意思就不一樣。所以,翻譯的時(shí)候不要先入為主。一定要客觀。尊重事實(shí),理解作者的意思。我們就是要把作者的真實(shí)想法表達(dá)出來,給讀者看。實(shí)現(xiàn)文本的功能。
現(xiàn)在,我們在翻譯的時(shí)候一定要考慮到文本里面的時(shí)間,所以,在翻譯的時(shí)候,我們一般用現(xiàn)在時(shí),這樣就能夠把建筑英語的即時(shí)性表達(dá)出來了。另外,建筑英語是科技論文的一種,所以,陳述的內(nèi)容都是事實(shí),和文學(xué)作品不一樣。每句話里面都有很多的信息含量,如果跳讀,那么就不知道作者要表達(dá)的意思了。所以,這也是符合文本功能的。因此,在建筑英語進(jìn)行寫作或者是翻譯的時(shí)候我們都使用被動語態(tài),這樣會比較客觀。名詞化的結(jié)構(gòu)在翻譯的時(shí)候一般放在前面,能夠進(jìn)行強(qiáng)調(diào)抓住讀者的注意力。有時(shí)候,也會用it代替we,這樣更具有客觀性。
建筑英語是科技論文的一種,在校學(xué)生一定要好好學(xué)習(xí),為自己以后的科研或者是工作打好基礎(chǔ)。文章從英國的專家的文本工程理論入手,把翻譯工作和文本的特點(diǎn)結(jié)合在了一起。根據(jù)自己多年的經(jīng)驗(yàn),找出了一些典型的案例進(jìn)行了分析。希望能夠給相關(guān)專業(yè)的工作人員提供一些參考。另外,建筑英語也有自己的特點(diǎn),對相關(guān)翻譯人員的要求也比較高,要求翻譯人員能夠知道建筑專業(yè)的中文詞匯,還有英語的被動表達(dá),能夠準(zhǔn)確分析句子的結(jié)構(gòu)。尊重事實(shí),客觀翻譯。不要求華麗,一定要簡單明了。
[1]賈文波,2005,《應(yīng)用翻譯功能論》北京:中國對外翻譯出版公司.
[2]Nord c.譯有所為一功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海:上海外語教育出版社。2014.
[4]李琳琳,叢麗.基于文本類型理論的建筑英語文體特征及翻譯策略研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(10):356—357.
[5]徐培文.功能翻譯理論在建筑工程英語翻譯中的應(yīng)用[J],牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),24,(9):28—29