吳秋妹+于學(xué)勇
【摘 要】伊麗莎白·畢肖普是美國20世紀(jì)最具影響力的女詩人之一。本文基于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,探析畢肖普詩歌《魚》的語篇銜接特征,旨在幫助讀者更好地理解本詩的主題意義和其中的美學(xué)價(jià)值。肖普善運(yùn)用音律的節(jié)奏、色彩的渲染以及隱喻的銜接,使整首詩歌的內(nèi)容與主題達(dá)到高度的連貫與統(tǒng)一,在刻畫自然景物的同時(shí)呼吁人與自然的和諧相處。
【關(guān)鍵詞】畢肖普;《魚》;語篇銜接
中圖分類號(hào):I106.2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)01-0179-02
一、引言
伊麗莎白·畢肖普(Elizabeth Bishop, 1911-1979),是美國20世紀(jì)著名的桂冠詩人?!遏~》(The Fish)是畢肖普處女詩集《北方與南方》中的代表作品之一。其詩內(nèi)容精煉,形式奇特,節(jié)奏鮮明,具有一定的研究價(jià)值。目前,國內(nèi)外已從思想和藝術(shù)、生態(tài)女性、意識(shí)缺失等角度解讀了這首詩歌。本文基于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,探析本詩的語篇銜接特征,幫助讀者更好地理解本詩以及發(fā)現(xiàn)其中的美學(xué)價(jià)值。
二、語篇銜接理論
Jakobson提出了文學(xué)語篇中的排比結(jié)構(gòu),被認(rèn)為是語篇銜接的最早研究。1964年,Halliday將銜接分為語法銜接和詞匯銜接。1976年Halliday和Hason夫婦在《英語中的銜接》一書中系統(tǒng)地提出了銜接的理論框架,包括指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接。[1]隨后他們在《語言、語境和語篇》中將銜接劃分為結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接,進(jìn)一步擴(kuò)大了銜接的范圍。[2]1994年,胡壯麟在《語篇的銜接與連貫》中將音系層的銜接作為研究詩篇的一個(gè)重要手段。[3] 2003年,張德祿對(duì)語篇銜接進(jìn)行了更加深入的研究,他認(rèn)為銜接不僅通過語篇來實(shí)現(xiàn),而且通過語篇與語境之間的關(guān)系來實(shí)現(xiàn),因此他將銜接分為語篇內(nèi)銜接和語篇外銜接。[4]2009年,陳冬平從語相銜接視角進(jìn)一步分析雪萊詩歌《西風(fēng)頌》的語篇銜接特征。[5]
本文主要采用張德祿的語篇銜接理論進(jìn)行重構(gòu),從語音銜接、語法銜接、詞匯銜接、語相銜接和隱喻銜接系統(tǒng)地分析和闡釋畢肖普的詩歌《魚》。
三、《魚》的語篇銜接特征分析
(一)語音銜接
音韻和節(jié)奏不僅使詩歌帶有韻律,還能起到銜接的作用?!遏~》這首詩歌屬于自由詩,或者說是一首典型的敘事詩,與其他一些對(duì)仗工整的詩歌相比,雖然沒有句句押韻,但是畢肖普善于運(yùn)用頭韻,半韻,尾韻,使詩歌帶有音樂感,讓人讀起來朗朗上口,不乏趣味。例如:He hadnt fought at all./He hung a grunting weight.“He hadnt”和”He hung”是一組頭韻。再如the big bones and the little bones.這里“big”和“l(fā)ittle”是半韻。While his gills were breathing in/the terrible oxygen中“his”和”gills”是一組半韻,還有the irises backed and packed.中“backed”和“packed”是一組尾韻。
詩歌的節(jié)奏與輕重音密不可分。詩中出現(xiàn)了許多and并列結(jié)構(gòu),and屬于虛詞,應(yīng)清讀;而形容詞、副詞、名詞和動(dòng)詞是實(shí)詞,應(yīng)重讀。正是輕重音的相互配合賦予了詩歌節(jié)奏感,在一定程度上為此詩的韻律錦上添花。具體分析如下表:
(二)語法銜接
語法銜接主要通過照應(yīng)、替代、省略、連接等手段來實(shí)現(xiàn)語篇的連貫。本詩主要討論照應(yīng)和連接兩個(gè)手段。詩中開頭就使用第一人稱I,雖然沒有具體說明,但是讀者可以從全詩推斷I其實(shí)指代詩人畢肖普,出現(xiàn)在詩中第1, 27, 34, 45, 47,65和76行。同樣的,第3, 42行中的my也是指代詩人。采用第一人稱敘述,瞬間拉近了作者與讀者的距離。而he則回指被詩人抓住的那條魚,并被賦予了人的意識(shí)。詩中第5,6,7,16,57,60的he,第4,10,22,34,45,46,48,55和64行的his以及第2行中的him都指代那條魚。其實(shí)全詩敘述的事情十分簡單,主要是圍繞我抓到魚和我放掉魚兩個(gè)動(dòng)作之間展開的對(duì)魚的描寫以及由此產(chǎn)生的聯(lián)想。除去開頭和結(jié)尾的I, 剩下的I則是詩人對(duì)這條魚的觀察,剖析以及思考。從he、his以及him的數(shù)量中可以看出詩人對(duì)于這條魚進(jìn)行了詳細(xì)的描寫,刻畫逼真,令讀者身臨其境。此外,詩中還出現(xiàn)了一個(gè)you,指代讀者,詩人邀請讀者一同觀察這條魚,使畫面更加真實(shí)。
全詩使用的連接詞有and、while、but、then,連接詞and是使用次數(shù)最多的,推動(dòng)了詩人觀察的進(jìn)程以及抓到魚到放掉魚之間的心理變化過程。While是一個(gè)時(shí)間連詞,當(dāng)了解了魚的基本外貌之后,我開始從表向里進(jìn)行觀察,不放過每一個(gè)細(xì)節(jié),不愧詩人“非凡之眼”的美稱。But表示轉(zhuǎn)折,強(qiáng)調(diào)了人魚對(duì)視后彼此的不同之處。and和then連用具有承上啟下之魅力,使行文更加緊湊。
(三)詞匯銜接
詞匯銜接主要是通過詞匯的重復(fù)、同義詞、上下義詞等手段來使整首詩歌形成一個(gè)統(tǒng)一的整體。本詩主要采用了顏色詞的重復(fù)和下義詞,繪制了一幅和諧統(tǒng)一而又色彩斑斕的水彩畫。畢肖普夢想著能夠成為一名畫家,雖然最終沒能如愿以償,但是她從來都沒有放棄對(duì)畫的熱愛。從她所寫的詩中便可以發(fā)現(xiàn),她將色彩發(fā)揮得淋漓盡致。整首詩里色彩的分布可謂是錯(cuò)落有致,對(duì)于顏色詞的選取更是獨(dú)具匠心。從而brown和darker brown雖然顏色相近,但層次分明。white和其他顏色都會(huì)形成視覺上的沖擊,在此詩中詩人將white和green以及white和reds、blacks、pink組合在一起,讓讀者瞬間對(duì)這條魚的外貌有了一個(gè)深刻的印象,加之用yellowed來描寫魚的眼睛,更是細(xì)致入微。green和black兩種不同顏色的線說明這條魚在詩人釣上來之前,還曾落入其他捕魚者之手,但是憑借他自己頑強(qiáng)的反抗最終得以幸免。從水斗生銹產(chǎn)生的orange可以看出,這艘租來的船已在海上漂泊多年,像詩人一樣的捕魚者更是換了一波又一波。endprint
雖然white重復(fù)了兩次,但并沒有堆砌感,相反這種令人遐想的畫面感讓讀者意猶未盡。此外rainbow這個(gè)單詞重復(fù)了四次,一次單獨(dú)出現(xiàn),為給接下來的三個(gè)rainbow做鋪墊,也照應(yīng)了文中出現(xiàn)的顏色詞。七色彩虹,顧名思義,包含的顏色之絢爛多彩。三個(gè)rainbow同時(shí)使用,無疑是詩人達(dá)到情感制高點(diǎn)時(shí)傾瀉的一種方式。
(四)語相銜接
利奇認(rèn)為語相學(xué)比拼寫法語義寬廣,指的是整個(gè)書寫系統(tǒng): 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、分段、拼寫。語相是視覺符號(hào)的語義編碼。[6] 本詩如散文一般,僅整句的首字母大寫,折斷處首字母仍小寫,因而詩行的首字母呈不規(guī)則狀,時(shí)而大寫,時(shí)而小寫,可謂別出心裁。[7]全詩共76行,卻只有14個(gè)句號(hào)和1個(gè)感嘆號(hào),行文的連貫性可見一斑。句號(hào)不僅出現(xiàn)在詩行的末尾,還出現(xiàn)在詩行的中間位置,銜接了上下文。 唯一的一個(gè)感嘆號(hào)出現(xiàn)在整首詩歌的末尾,寓意深刻。先前詩人對(duì)魚進(jìn)行描述時(shí)都站在客觀的角度,并沒有摻雜任何情感。所有的刻畫都是那么平靜,坦然。即使當(dāng)詩人提及魚被魚鉤上的魚線拉扯得無比疼痛時(shí),也沒有表露心跡。最后當(dāng)詩人把這條魚解剖得這般透徹之后,她才意識(shí)到這條魚所代表的自然世界,那個(gè)具有神秘力量的世界,而人類正在用殘酷的手段去傷害它,以為征服了自然就是勝利。所看、所思、所悟之后,詩人為抓到魚而帶來的勝利感而倍感羞愧,心中頓時(shí)泛起層層漣漪。
(五)隱喻銜接
Lakoff和Johnson將隱喻定義為“用一種事物來理解另一種事物”。[8]隱喻的系統(tǒng)性和連貫性實(shí)現(xiàn)了語篇意義上的可讀性。這首詩具有完整的隱喻銜接。貫穿全詩的“He”具有雙重含義:既指被“I”抓上來的那條魚,也指大自然。魚的褐色皮膚和深褐色條紋揭示了大自然在歲月的鐫刻與沉淀下,多了一種古老的美感與神秘感。白色海虱的侵染與海草的覆蓋喻指人類不合理的行為使海洋造成污染,海洋生物泛濫。隨著生存空間的縮小,大自然的生存能力也受到了威脅。詩人想象著魚被大卸八塊的情形,似乎也在考慮大自然的遭遇以及人類的生活境遇。詩人和魚的對(duì)視也是一場人類和大自然的深刻對(duì)視。那比我大的魚的雙眼看透了人類的內(nèi)心,它們追求的是長久的和諧發(fā)展。“five big hooks”喻指苦難,對(duì)魚來說,長在嘴上的魚鉤是每次奮力掙斷魚線成功逃脫時(shí)留下的憑證。它訴說了每一次脫逃背后的辛酸苦楚。五個(gè)魚鉤早已讓它的下巴變了形,其中疼痛不言而喻,所以在詩的開頭,我抓住魚后,“He didnt fight./He hadnt fought at all.”他何嘗不想憑借自己的能力再次創(chuàng)造屬于自己的輝煌,但是痛苦使他麻木了,動(dòng)彈不得。與其沒有意義地狼狽地掙扎,還不如尊嚴(yán)地死去。同樣的,人類一次又一次地破壞大自然,而大自然始終堅(jiān)持不懈地修復(fù)自己。一旦超出了大自然的承載范圍,他就再也無法恢復(fù)原來的面貌?!癴ive haired beard of wisdom”中的wisdom是人類在炫耀自己的聰明才智,殊不知這樣的勝利是建立在破壞人類自己的生存環(huán)境的基礎(chǔ)上。詩最后出現(xiàn)的“rainbow”突如其來,又水到渠成,喻指人與自然的和諧狀態(tài)。大自然是具有無窮力量的,生態(tài)平衡才是人類最終所追求的。
四、結(jié)語
畢肖普通過對(duì)魚的敏銳觀察以及精確刻畫,把自己的個(gè)人信念與道德價(jià)值融入其中。作者從語篇銜接視角發(fā)現(xiàn)畢肖普善于運(yùn)用音律的節(jié)奏、色彩的渲染以及隱喻的銜接,使整首詩歌的內(nèi)容與主題達(dá)到高度的連貫與統(tǒng)一,有助于讀者更好地把握整首詩的思想內(nèi)涵,從而倡導(dǎo)人與自然的和諧相處。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Limited,1976.
[2]Halliday M A K,Hasan R.Language,Context and Text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.
[4]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海外語教育出版社,2003.
[5]陳冬平.雪萊詩歌《西風(fēng)頌》的語篇銜接特征研究[D].杭州電子科技大學(xué),2009.
[6]劉文榮.英美詩歌名篇研讀[M].上海教育出版社,2011.
[7]王守元.英語文體學(xué)要略[M].山東大學(xué)出版社,2000.
[8]Lakoff G,M Johnson.Metaphor s We Live By[M].Chicago:Chicago University Press,1980.endprint