葛雅靜
(內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 包頭 014010)
隨著全球化的浪潮不斷推進和各國交往的日益頻繁,影視劇成為國際文化交流中重要的一員,各國觀眾可以通過影視劇了解世界各國的文化,影視劇的字幕可以起到舉足輕重的作用。近幾年,英文影視劇字幕翻譯中,字幕翻譯的操縱與改寫是一個重要趨勢,因此,本文從勒菲弗爾的操縱學(xué)派的角度出發(fā),探討英文影視劇字幕翻譯的操縱與改寫。
安德烈·勒菲弗爾是操縱學(xué)派的代表人物,他從意識形態(tài)、詩學(xué)與贊助人等方面分析翻譯活動,把翻譯放到了宏觀的文化中進行研究,促進翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。操縱學(xué)派認為,“翻譯即是對原文的改寫,改寫就是操縱”,所有類型的翻譯都會涉及對源語文本的“操縱”,譯者一定會對原文本進行意識形態(tài)和詩學(xué)的處理,因而影響譯者翻譯策略的選擇。意識形態(tài)是外部因素,主要是政治、經(jīng)濟和社會地位等方面影響譯者對原文本的操縱,而詩學(xué)則是內(nèi)部因素,主要受譯者所處的文化系統(tǒng)的因素影響。(Lefevere,2004)
在對翻譯的操控因素方面主要有贊助人系統(tǒng)和詩學(xué)系統(tǒng)。贊助人主要包括文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的“專業(yè)人士”和文學(xué)系統(tǒng)外的“權(quán)利人士或機構(gòu)”。專業(yè)人士對翻譯或譯者的操控體現(xiàn)在特定歷史時期通過主流詩學(xué)對翻譯進行改寫,影響翻譯策略決策,評價翻譯作品的質(zhì)量。而權(quán)利人士則通過其權(quán)利機構(gòu)的操控改寫原文本,使譯文作品符合主流意識形態(tài),為意識形態(tài)及權(quán)利人士服務(wù)。詩學(xué)由文學(xué)性要素和功能性要素構(gòu)成。文學(xué)性要素包括“文學(xué)主題、文學(xué)技巧、情景、文學(xué)類型、人物”等。功能性要素是指“文學(xué)在社會體系中的地位”,與意識形態(tài)密切相關(guān),它也影響文學(xué)性要素,主流社會接受什么樣的文學(xué)、是否接受某一文學(xué)都受其左右。(Lefevere,2004)。
譯者對影視劇字幕翻譯的操縱主要體現(xiàn)在特定歷史時期的意識形態(tài)和詩學(xué)方面的影響,譯者往往會對原文本進行一定的調(diào)整,使譯文符合該歷史時期的意識形態(tài)和詩學(xué),下面從三個方面探討當前歷史時期電影字幕的改寫手段。
網(wǎng)絡(luò)流行語起初出現(xiàn)在備受觀眾追捧的美劇字幕中,是民間自發(fā)的字幕組成員開始使用,他們使用方言、網(wǎng)絡(luò)流行語使譯文詼諧幽默,接近社會熱點,這樣的翻譯方式慢慢地也滲入到官方電影字幕翻譯當中。在美劇《生活大爆炸》中網(wǎng)絡(luò)字幕組就已經(jīng)開始使用大量的網(wǎng)絡(luò)熱詞,例如“傷不起”、“3Q”、“我聽8懂”、“翠花,上麻藥”等。從2010年開始,好萊塢動畫片《玩具總動員3》、《功夫熊貓2》、《里約大冒險》的中文字幕翻譯開始使用網(wǎng)絡(luò)熱詞,如“神馬都是浮云”、“我是來打醬油的”、“腦殘”等。2013年,電影《怪獸大學(xué)》中更加頻繁地出現(xiàn)如“嚇二代”、“女神與屌絲”、“坑爹”、“走你”、“草根”、“刷夜”等熱門網(wǎng)絡(luò)流行詞。譯者使用網(wǎng)絡(luò)流行詞改寫原文本反應(yīng)出字幕翻譯的“娛樂化傾向”。(余劍虹,2013)
中國具有悠久的歷史文化傳統(tǒng),很多表達可以體現(xiàn)深刻的文化內(nèi)涵,譯者采用傳統(tǒng)文化濃厚的語言改寫電影對白語言。在電影《怪獸大學(xué)》中,大眼仔和毛怪等怪獸角色說出“虎父無犬子”、“人中龍鳳”這樣的漢語成語?!耙皇ё愠汕Ч藕蕖薄ⅰ皟汕槿羰蔷瞄L時,又豈在朝朝暮暮”這樣的古詩詞也出現(xiàn)在了好萊塢大片《黑衣人3》的中文字幕上。中國歷史也走入了字幕譯文中,例如“唐是唐朝的唐”、“這是一出竇娥冤”、“你以為他是李逵啊”等。《功夫熊貓2》中也使用了富有漢語文化內(nèi)涵的詞語,如“Lord Shen”翻譯成中國稱謂方式“沈王爺”,“Inner peace”被翻譯成“心如止水”。
字幕組還將外國影視劇賦予了鮮明的本土特色。美劇《神探阿蒙》中,有一個夸贊自己的場景被網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯成“哥真犀利”,還有一處他說自己從沒有生過病,“是不是吃了黃金搭檔”,當然,這樣的翻譯會讓觀眾產(chǎn)生錯覺,“黃金搭檔”難道在國外也如中國如此暢銷,從而誤讀原文。在《律政狂鯊》里,“I swear to god”這句話被翻譯為“向領(lǐng)導(dǎo)保證”,獨具中國特色,貼近中國人的日常生活。
本文把電影字幕翻譯放在社會文化這個宏觀背景下研究,強調(diào)它會受到意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)的操控,譯者采用網(wǎng)絡(luò)流行語、本土特色鮮明的語言、獨具漢語文化特色的語言對原文本進行操控改寫,使譯文符合當前歷史時期觀眾的期待視野,促進文化交流,推動社會發(fā)展。