王淑君
(河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院,河南 焦作 454000)
在文化發(fā)展的過程中,各種文學(xué)作品是文化的縮影,也是時代的記錄,更是文化意識形態(tài)的體現(xiàn)。由于中西方歷史發(fā)展中道路和根基都存在很大的差異,社會意識形態(tài)更是截然不同。在這種比較明顯的歷史差異之下,導(dǎo)致中西方文化存在比較大的差異,這些差異不僅體現(xiàn)在風(fēng)土人情中,更體現(xiàn)在文學(xué)作用當(dāng)中。不論是寫作風(fēng)格、手法、文化內(nèi)容等都有所不同,因此,在英語文學(xué)翻譯中,做好中西方文化差異處理十分關(guān)鍵。
在中西方文化差異當(dāng)中,最為顯著的表現(xiàn)就是歷史傳統(tǒng)的差異。由于中西方地域不同,民族國家歷史進程均存在很大的差異,隨著時間的發(fā)展,不同的文化群體特征逐漸顯露出來。儒家思想是我國傳統(tǒng)文化的社會意識主流,對我國社會的發(fā)展影響深遠[1]。尤其在封建社會,儒家思想更是主流的文化思想。目前,依然有很多俗語能夠揭示我國文化的基調(diào)和主流,類似“塞翁失馬焉知非?!?、“百善孝為先”、“吃虧是福”、“槍打出頭鳥”等。西方文化則大多以個人英雄主義為主,追求自由平等,追求獨立人權(quán)。因此,很多西方文學(xué)作品的主流和趨勢就是個性主義、人權(quán)和尊嚴(yán)等。所以,歷史傳統(tǒng)差異就是中西方文化差異的一個重要表現(xiàn)。
中西方文化差異的另一個明顯表現(xiàn)就是生活習(xí)慣的差異,這種差異表現(xiàn)在日常生活的方方面面。比如:打招呼時,中國主要以“吃了嗎?”、“去哪兒?”等語句表達,這些語句僅僅是問候語,而不是真正想要探究對方有沒有吃飯或者去向[2]。但是,西方的大多數(shù)禮貌用語都具有一定的真實性和現(xiàn)實意義,這一點充分體現(xiàn)在西方文學(xué)作品當(dāng)中。英語文學(xué)翻譯時,能從很多方面找到中西方生活習(xí)慣差異的體現(xiàn)。此外,我國遵從謙卑、中庸,因此在夸贊他人的時候,通常會自貶以示禮貌,而西方大多數(shù)人喜歡符合實際的夸贊,另一方也會接受夸贊,并且表示感謝。因此,西方人針對中國人自貶的行為難以理解,這也是由于中西方生活習(xí)慣差異所導(dǎo)致的。
思維方式的差異主要由語言差異逐步衍生而成的,因此,思維方式的差異主要表現(xiàn)在語言形式中。我國古代主要主張?zhí)烊撕弦?,思維方式更加注重和諧和統(tǒng)一,但是,在西方國家,更加注重形象思維,文學(xué)作品是語言的另一種表現(xiàn)形式,這種思維方式的差異也在文學(xué)作品中得到充分的展示。因此,英語文學(xué)作品翻譯中,也需要充分注重思維方式的差異。從語言組織、造句、語法特征、思維方式、邏輯性、思維性等多個方面進行轉(zhuǎn)換,確保翻譯效果。
由于地理環(huán)境的影響,我國屬于農(nóng)業(yè)大國,耕作方式主要由牛耕為主。因此,與牛相關(guān)的詞語在漢語言文化當(dāng)中十分常見。而大多數(shù)西方國家以島國為主,耕作方式主要由馬耕為主,因此,與馬相關(guān)的描述也常出現(xiàn)在西方文學(xué)當(dāng)中。正式由于這種地理環(huán)境的差異,中西方語言文化以及文學(xué)表達的差異表現(xiàn)的十分明顯,在很多詞語上得到體現(xiàn)。此外,由于西方很多國家臨近海洋,由于這種地理因素的影響,在西方文學(xué)作品當(dāng)中,與海洋、水有關(guān)的詞匯特別多。所以,在英語文學(xué)翻譯當(dāng)中,翻譯者需要充分注重地理環(huán)境對文學(xué)翻譯的影響,及時做好轉(zhuǎn)換,以免出現(xiàn)錯誤。
例如,中文里的吹牛,在英語中為“talk horse”,英語的“as strong as a horse”在中文翻譯為“力大如牛”。
中國歷史悠久,在新中國之前,經(jīng)歷過漫長的封建統(tǒng)治,主要為帝王世襲制度。在這種制度的背景下,帝王為了更好的統(tǒng)治,通常會有意識引導(dǎo)社會潮流,限制國民的思想。因此,長期以來,我國國民不存在思想自由[3]。但是西方很多國家很早就開始實施民族集中制,之后的發(fā)展當(dāng)中,也大多以資本制度為主。尤其在文藝復(fù)興以來,西方國家逐步開始追求思想自由,精神文化領(lǐng)域出現(xiàn)了全新的局面。正是由于這種歷史社會根源的不同,才會造成中西方文化的差異。
經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑,因此,社會經(jīng)濟是另一個造成中西方文化差異的主要原因。自古以來,我國勞動人民的地位比較低,一直處于被動狀態(tài),很多人一生為生計奔波,甚至大多數(shù)思想家、文學(xué)家也經(jīng)歷過較大的起伏和挫折。在這種情況下,中國文學(xué)作品很少有貼近百姓的作品,大多為宮廷、帝王所作,具有很多大的局限性。但是西方國家經(jīng)歷工業(yè)革命的時間比較早,勞動力得到充分的尊重,很多人已經(jīng)基本能夠滿足溫飽。同時,由于西方國家注重科技文化,人們有很大的創(chuàng)作平臺和機會。在這種情況下,西方文學(xué)大多比較貼近普通人的生活。
導(dǎo)致中西方文化差異的原因當(dāng)中,文化個性的作用屬于主要原因之一。中國經(jīng)歷過漫長的封建社會,在封建社會制度當(dāng)中,對人們的思想、文學(xué)作品的束縛比較重。因此,中國文學(xué)作品文風(fēng)相對比較保守,個性化發(fā)展不足。這一點,西方文學(xué)恰恰相反。西方與
資本主義社會為主,對于人權(quán)和財產(chǎn)的重視程度比較高。這種重視程度充分體現(xiàn)在西方文學(xué)作品當(dāng)中,使得西方文學(xué)作品風(fēng)格開放,個性十足,具有多元化、多層次發(fā)展趨勢。
英語文學(xué)翻譯是引進西方文化的重要手段,由于中西方文化的差異,在英語文學(xué)翻譯當(dāng)中,需要翻譯者對文學(xué)作品進行一定的處理,才能更好的完成翻譯任務(wù),保證翻譯質(zhì)量。不同文學(xué)體裁表現(xiàn)形式及翻譯特點存在很大的不同,個體差異性也非常明顯。因此,翻譯者在翻譯過程中,需要結(jié)合文學(xué)體裁來有效處理文化差異。首先,從事翻譯工作的人員需要對中西方文化差異有著充分的了解,包括文學(xué)背景、風(fēng)土人情等。只有這樣,才能更好地理解和掌握作者寫作思想,保證翻譯質(zhì)量。其次,確定文學(xué)作品的體裁。英語文學(xué)作品中,包含著詩歌、散文、小說等多種體裁,不同體裁之間存在很大的差異,也蘊含著強烈的個人思想。因此。在從事翻譯工作時,翻譯者需要先確定作品的體裁,然后對作者的背景、遭遇、個人信仰等進行充分了解,在翻譯工作中,結(jié)合作者的基本情況,才能更好的解決中西方文化差異,高質(zhì)量完成翻譯工作。此外,值得注意的是,在科技應(yīng)用文相關(guān)文體翻譯時,還需要對原文進行分析理解,在翻譯中融入中國特色,基于中國當(dāng)前發(fā)展水平和國民的閱讀習(xí)慣去翻譯,才能保證翻譯質(zhì)量。
所謂歸化翻譯就是指在翻譯過程中,從文學(xué)作品的背景出發(fā),注重考量譯文,確保讀者能夠充分了解。規(guī)劃翻譯更傾向于靠向翻譯,是一種將中西方文化融合統(tǒng)一的翻譯方式。而異化翻譯則是指在翻譯過程中,將原文內(nèi)容最大程度保留。這種翻譯方式能夠更好的實現(xiàn)英文原作本土化,是一種運用率非常高的翻譯方式,在很多文學(xué)巨著中均有所運用。歸化翻譯與異化翻譯是兩種處理中西方文化差異的有效方式,不論哪種翻譯,均需要充分遵守不改變原作者思想內(nèi)容和文化背景的原則,才能保證翻譯質(zhì)量。
所謂動態(tài)對等就是在翻譯過程中,結(jié)合中西方文化差異進行靈活應(yīng)變,避免死板的直譯。英語文學(xué)翻譯的本質(zhì)就是將英語文學(xué)作品翻譯成中文,讓更多中國讀者閱讀和理解。如果采用直譯,忽略了中西方文化差異,很容易導(dǎo)致文學(xué)作品語義不同,讀者很難準(zhǔn)確把握到作者的思想情感。因此,在實際翻譯工作當(dāng)中,利用動態(tài)對等的方式,能夠有效解決東西文化差異帶來的閱讀障礙,保證翻譯質(zhì)量。
綜上所述,優(yōu)秀文化的引進是一個民族進步的體現(xiàn),在文學(xué)引進當(dāng)中,做好英語作品的翻譯工作尤為重要。在英語文學(xué)翻譯中,翻譯者還需要更加注重中西方文化差異,做好相關(guān)處理,讓文學(xué)翻譯更具閱讀價值。
參考文獻:
[1]白艷芳,王文葉,郭偉,等.從英語文學(xué)翻譯看中西文化差異的探討[J].人間,2015,185(27):156-156.
[2]欣妍妍.基于英語文學(xué)翻譯探討中西文化的差異[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2015,15(5):57-58,67.
[3]齊佳寧.從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D].河北聯(lián)合大學(xué),2015.