【摘要】旅游網(wǎng)站作為獲取景區(qū)信息的重要途徑,在促進(jìn)旅游資料對(duì)外宣傳方面也發(fā)揮著重要作用。筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資料收集,調(diào)查安徽省主要景點(diǎn)旅游網(wǎng)站的日譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)其存在的不足,從而提出可行性建議。
【關(guān)鍵詞】日語(yǔ)翻譯 旅游網(wǎng)站 現(xiàn)狀調(diào)查
【基金項(xiàng)目】 本文為大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“安徽旅游景點(diǎn)外宣資料日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究”(編號(hào):201710361098)的階段性成果。
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)35-0290-02
一、背景
隨著全球化及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的高速發(fā)展,中國(guó)作為旅游大國(guó)吸引了大量海外游客尤其是日本游客。網(wǎng)絡(luò)因其快捷高效等優(yōu)勢(shì)逐漸成為外宣的重要平臺(tái),而旅游網(wǎng)站是大部分游客獲取旅游信息的重要工具;外宣網(wǎng)站則是吸引外國(guó)游客跨國(guó)旅游的關(guān)鍵,旅游網(wǎng)站日譯對(duì)于吸引日方游客更甚者對(duì)于促進(jìn)中日友好交流起著重要作用。安徽省旅游資源獨(dú)特且豐富,自然和人文景觀星羅棋布,但旅游資料對(duì)外宣傳及網(wǎng)站建設(shè)尚待完善。為加強(qiáng)對(duì)外宣傳、促進(jìn)安徽省旅游業(yè)“走出去”,完善旅游外宣日譯資料、加強(qiáng)網(wǎng)站建設(shè)必不可少。
二、旅游網(wǎng)站日譯現(xiàn)狀
(一)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)存在的問(wèn)題
1.無(wú)獨(dú)立日文網(wǎng)站和日文網(wǎng)頁(yè)。通過(guò)對(duì)省內(nèi)各旅游景區(qū)的觀望的調(diào)查發(fā)現(xiàn),大部分網(wǎng)站中沒(méi)有獨(dú)立的日文網(wǎng)站或者專門(mén)的日文網(wǎng)頁(yè)。例如:黃山旅游官網(wǎng)中無(wú)外文網(wǎng)頁(yè),調(diào)查后發(fā)現(xiàn)之前有外文選項(xiàng)卡而后取消;在天柱山官網(wǎng)中,雖有多語(yǔ)言介紹但僅限英文、韓語(yǔ)及俄語(yǔ),無(wú)日文;除各旅游景點(diǎn)的官方網(wǎng)站外,國(guó)家旅游網(wǎng)、安徽旅游局、合肥旅游局等相關(guān)的旅游網(wǎng)站亦是如此;包括內(nèi)容最多的國(guó)家旅游網(wǎng)的首頁(yè),語(yǔ)言選項(xiàng)只有中文簡(jiǎn)體、中文繁體和英文選項(xiàng),沒(méi)有日文選項(xiàng)。
2.日文網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容異常。在九華山旅游網(wǎng)網(wǎng)站中雖設(shè)有日文選項(xiàng),但在其旅行案內(nèi)、觀光地情報(bào)及一些小標(biāo)題中存在嚴(yán)重的亂碼情況。天堂寨風(fēng)景區(qū)官網(wǎng)設(shè)有日文,其中如ホテル、旅行、メホテル中出現(xiàn)錯(cuò)誤無(wú)法打開(kāi),形同虛設(shè),僅有英文及中文語(yǔ)言情況下能打開(kāi)網(wǎng)頁(yè)。
3.網(wǎng)站日文介紹不全面。除去一些沒(méi)有日文網(wǎng)頁(yè)的景點(diǎn)外,一些有日文網(wǎng)頁(yè)的景點(diǎn)介紹也不全面。例如:九華山景區(qū)的介紹中,對(duì)于甘露寺、大銅像,獅子峰等景點(diǎn)的介紹只是輕描淡寫(xiě)地描述其地理位置、列舉主要景點(diǎn)名稱而已,很少有詳細(xì)的介紹幾乎都是一筆帶過(guò)。
4.知名景區(qū)無(wú)網(wǎng)站宣傳。西遞、宏村等一些具有歷史文化底蘊(yùn)的旅游風(fēng)景區(qū)沒(méi)有網(wǎng)站介紹,更不用說(shuō)旅游資料外宣網(wǎng)站的建設(shè)。
(二)網(wǎng)站宣傳內(nèi)容存在的問(wèn)題
1.日文介紹語(yǔ)言性錯(cuò)誤多。一些旅游文本翻譯中存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、中文式日語(yǔ)、句子語(yǔ)序錯(cuò)亂、翻譯不當(dāng)?shù)葐?wèn)題。例如:在九華山周辺名所中對(duì)黃山概況介紹的一文中對(duì)“五岳歸來(lái)不看山,黃山歸來(lái)不看岳”翻譯成“五大名山は帰ってきて山を見(jiàn)ないで、黃山は帰ってきて岳を見(jiàn)ない”,此句翻譯主謂搭配出現(xiàn)問(wèn)題,《導(dǎo)游外語(yǔ)系列叢書(shū)-導(dǎo)游日語(yǔ)》中《黃山》一課中譯為“五岳より帰った者は普通の山などもう目には入らない。しかし、黃山より帰ったものはその五岳さえ目に入らない”。另外、蓬萊仙洞中“穴は天穴、中穴、地下洞穴、川に入る四階の構(gòu)造を分ける”一句存在語(yǔ)法錯(cuò)誤:若用を分ける的話,主語(yǔ)是穴和分ける存在主謂關(guān)系、不合邏輯,應(yīng)改成“に分けられる”。此外,天柱山的介紹中也出現(xiàn)不少錯(cuò)誤,比如“周?chē)欷闲陇筏な鳏螘r(shí)期の‘薛傢崗古文化遺跡と中國(guó)の有名な古詩(shī)《クジャクが東南へ向かう》のストーリ発生していたとことー焦家畈だ”一句中錯(cuò)誤很多,新石器時(shí)期在日文翻譯中一般直接譯為“新石器時(shí)代”,所以應(yīng)把“新しい石器の時(shí)期”改為“新石器時(shí)代”;日語(yǔ)中書(shū)名號(hào)《》應(yīng)該改為『』;“発生していたとこと”存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤應(yīng)改成“ところ”。還有九華山官網(wǎng)中對(duì)于民俗“求簽”的翻譯就直接譯為“求簽”似乎有些不妥。除上述情況以外,其他景點(diǎn)的日語(yǔ)介紹也存在不少錯(cuò)誤。
2.旅游文化資料方面的介紹較少。各旅游景區(qū)網(wǎng)站中對(duì)于一些含有歷史背景及文化色彩的景點(diǎn)缺乏詳細(xì)介紹,由于中日兩國(guó)文化存在一定差異,若沒(méi)有解釋性翻譯,就無(wú)法彌補(bǔ)其文化差異,外來(lái)游客很難體會(huì)到安徽省深厚且獨(dú)特的文化底蘊(yùn),從而無(wú)法推動(dòng)安徽歷史文化”走出去”。
三、建議
1.建立獨(dú)立的日文網(wǎng)站及日文網(wǎng)頁(yè)。根據(jù)中國(guó)旅游研究院于財(cái)經(jīng)中國(guó)v論壇上正式發(fā)布的《中國(guó)入境旅游發(fā)展年度報(bào)告》,顯示2016年中國(guó)入境游人數(shù)創(chuàng)歷史新高,日韓越為最大客源國(guó);2016年日本赴華游客258.74萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)3.6%。日本游客是入境外國(guó)游客中一個(gè)很大群體,建立獨(dú)立的日文網(wǎng)站及專門(mén)的日文網(wǎng)頁(yè)是很必要的;為推動(dòng)安徽省旅游業(yè)的發(fā)展更要加強(qiáng)日宣網(wǎng)站的建設(shè)。政府等相關(guān)部門(mén)應(yīng)該注重網(wǎng)站功能的時(shí)效性和可用性,重視日譯網(wǎng)站的建設(shè)與完善,利用網(wǎng)絡(luò)提高安徽知名度。
2.嚴(yán)把翻譯關(guān),避免語(yǔ)言性錯(cuò)誤。省內(nèi)各級(jí)政府及各旅游景區(qū)發(fā)展委員會(huì)應(yīng)加大對(duì)日文旅游網(wǎng)站建設(shè)的調(diào)研和投入;網(wǎng)站翻譯前,應(yīng)多方征求語(yǔ)言、翻譯、旅游等行業(yè)專家的意見(jiàn);聘請(qǐng)外語(yǔ)專家和翻譯專職人員擔(dān)任翻譯工作;此外,還需要外來(lái)游客的支持和幫助可請(qǐng)外國(guó)專家指導(dǎo)提高翻譯專業(yè)度;亦可設(shè)置征求外來(lái)游客對(duì)景區(qū)宣傳資料建議的模塊,邀請(qǐng)外國(guó)友人積極建言獻(xiàn)策、提出不足,譯出符合各方語(yǔ)言習(xí)慣的作品。
3.加強(qiáng)文化性資料翻譯。安徽旅游網(wǎng)頁(yè)宣傳也即是安徽文化和形象的外宣;對(duì)于民俗等含有文化特色之處應(yīng)結(jié)合歷史背景及文化色彩、增加解釋性翻譯,將文化性知識(shí)補(bǔ)充出來(lái),彌補(bǔ)中外文化之間差異;讓游客在了解安徽文化背景的前提下感受安徽深厚的文化底蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]程盡能,呂和發(fā),旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M],北京清華大學(xué)出版社,2008.
[2]黃瓊英,云南省旅游網(wǎng)站翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[D],曲靖師范學(xué)院,2014.
[3]董悅,武漢市主要旅游景點(diǎn)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告[D],華中師范大學(xué),2012.
作者簡(jiǎn)介:
蔡楠楠(1997—),女,安徽阜陽(yáng)人,安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)日語(yǔ)系學(xué)生。