摘 要:現(xiàn)階段翻譯發(fā)生著從個(gè)體翻譯工作向團(tuán)隊(duì)翻譯項(xiàng)目的深刻變化,翻譯項(xiàng)目管理人員的需求在語言服務(wù)人才市場(chǎng)中升溫,本科院校在翻譯教學(xué)中如何更好地培養(yǎng)應(yīng)用型復(fù)合人才成為重要課題之一。文章以西安翻譯學(xué)院“公示語”項(xiàng)目為例,闡述了翻譯項(xiàng)目管理在翻譯教學(xué)中的實(shí)踐操作,總結(jié)了翻譯項(xiàng)目管理課程的教學(xué)效果和反思啟示,進(jìn)一步明確教學(xué)方向和目標(biāo),為畢業(yè)就業(yè)無縫對(duì)接提供幫助。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 項(xiàng)目管理 本科人才培養(yǎng)
一、翻譯現(xiàn)狀和翻譯項(xiàng)目管理人才需求
隨著全球化、信息化和區(qū)域化深入發(fā)展,翻譯記憶和翻譯機(jī)器技術(shù)使翻譯發(fā)生了深刻變化,主要是從個(gè)體翻譯工作向團(tuán)隊(duì)翻譯項(xiàng)目轉(zhuǎn)變,個(gè)人單打獨(dú)斗越來越被邊緣化。而翻譯項(xiàng)目管理人員的需求在語言服務(wù)人才市場(chǎng)中升溫。據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》稱,翻譯服務(wù)企業(yè)全職員工崗位中,“管理崗位人員”占全體員工的77%。另中國翻譯協(xié)會(huì)本地化企業(yè)服務(wù)委員會(huì)與南開大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育中心聯(lián)合實(shí)施的“2011年全國及天津?yàn)I海新區(qū)企業(yè)語言服務(wù)人才需求”調(diào)研結(jié)果表明,“翻譯項(xiàng)目經(jīng)理”成為翻譯市場(chǎng)需求第二的緊缺人才(第一是高級(jí)譯審)。
二、翻譯項(xiàng)目管理的概念及五大過程
崔啟亮和羅慧芳在《翻譯項(xiàng)目管理》中指出,“常規(guī)翻譯項(xiàng)目管理是指項(xiàng)目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定的時(shí)間內(nèi),協(xié)調(diào)組織相關(guān)資源,保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)期的合理范圍內(nèi)。項(xiàng)目經(jīng)理按照客戶的要求,在既定的時(shí)間內(nèi),協(xié)調(diào)組織相關(guān)資源,完成拆分稿件、匹配譯員、質(zhì)量控制等翻譯任務(wù),并將成本控制在預(yù)期的合理范圍內(nèi),確??蛻魸M意?!?書中還指出,項(xiàng)目管理生命周期,即項(xiàng)目管理的所有過程,可分為五大過程:啟動(dòng)、規(guī)劃、執(zhí)行、監(jiān)控和收尾。
三、翻譯項(xiàng)目管理課堂實(shí)操
(一)項(xiàng)目任務(wù)分配
本次項(xiàng)目選取項(xiàng)目——西安市常見公示語翻譯(包括吃住行游購?qiáng)梳t(yī)7方面),通過規(guī)范公示語的翻譯表達(dá)讓學(xué)生感到“所學(xué)即可所用、所用源于所學(xué)”,增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣、樹立翻譯信心。由大三翻譯方向?qū)W生參加,時(shí)間設(shè)在下學(xué)期共三周時(shí)間(4月23日至5月21日)6個(gè)課時(shí)。全班35人分為7個(gè)小組,各小組分別自愿領(lǐng)取“吃住行游購?qiáng)梳t(yī)”其中一項(xiàng)任務(wù),每組完成公示語翻譯150-250條。各小組5人角色包括項(xiàng)目經(jīng)理、審校、技術(shù)人員和譯員。要求學(xué)生在項(xiàng)目管理五大過程中,以小組為單位團(tuán)隊(duì),各小組“項(xiàng)目經(jīng)理”主持各項(xiàng)工作,互幫互助完成任務(wù)。
(二)“公示語”翻譯項(xiàng)目管理具體操作過程
1.項(xiàng)目啟動(dòng)(Project Initiating,4月23日)。主要工作包括:宣布確定“公示語翻譯”項(xiàng)目;建立每人完成30—50條目標(biāo)及其可行性研究;評(píng)估并預(yù)判操作過程中的各種風(fēng)險(xiǎn),如在高速路上采集公示語避免危險(xiǎn)或乘坐高鐵時(shí)預(yù)防誤車等。
2.項(xiàng)目計(jì)劃(Project Planning,4月23日)。各小組學(xué)生討論后制定一份可操作的進(jìn)度安排:定人、定時(shí)、定任務(wù)、定交流方式(如建QQ群)。此階段各小組“項(xiàng)目經(jīng)理”工作的關(guān)鍵點(diǎn)是工作任務(wù)分解(Work Breakdown Structure),需根據(jù)各學(xué)生的特長和特點(diǎn)分配好任務(wù)。全組人員需配合項(xiàng)目經(jīng)理群策群力、盡職盡責(zé)。
3.項(xiàng)目執(zhí)行(Project Executing,4月23-28日)。主要工作包括:執(zhí)行項(xiàng)目計(jì)劃,報(bào)告項(xiàng)目進(jìn)度,激勵(lì)小組成員等。學(xué)生各司其職搜集資料整理文本,方式包括上網(wǎng)查找和實(shí)地實(shí)拍。1.上網(wǎng)查找,此階段教師可教授學(xué)生如何利用好搜索工具及網(wǎng)上翻譯資源:1).圖片搜索法;2).平行語料;3).搜索引擎;4).文獻(xiàn)資料;5).國內(nèi)外權(quán)威語料庫等。2.實(shí)地實(shí)拍,學(xué)生根據(jù)自己的任務(wù)充分利用“五·一”小長假,在公共場(chǎng)所切身體會(huì)或主動(dòng)發(fā)現(xiàn)新的公示語,使項(xiàng)目與生活實(shí)際互動(dòng)。
4.項(xiàng)目監(jiān)控(Project Controlling,5月2-4日)。學(xué)生以小組形式上交初稿后,執(zhí)行監(jiān)督和檢測(cè)過程,必要時(shí)采取一些調(diào)整修正措施,來確保項(xiàng)目達(dá)到目標(biāo)。例如筆者在初稿作業(yè)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生校審能力普遍較弱,于是啟動(dòng)全組相互校審,以提升質(zhì)量控制。另外,如果在學(xué)生自我校審和他人校審過程中翻譯問題較多,可適當(dāng)延長項(xiàng)目監(jiān)控過程。
5.項(xiàng)目收尾(Project Closing,5月7-21日)。主要工作包括交付項(xiàng)目產(chǎn)品、評(píng)價(jià)項(xiàng)目表現(xiàn)、項(xiàng)目文件歸檔及總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)等。學(xué)生以各小組為單位以 “吃住行游購?qiáng)梳t(yī)”各自主題建立語料庫,每庫約200條,使學(xué)生感受翻譯成果并留作后續(xù)待用。另外,學(xué)生撰寫了項(xiàng)目管理過程和翻譯筆記,在項(xiàng)目結(jié)尾時(shí)課堂上大家積極地交流了自己的心得體會(huì),暢言此課堂獲得和不足。
(三)翻譯項(xiàng)目管理教學(xué)效果及啟示
1.改革課堂講授形式。翻譯項(xiàng)目管理本著“專業(yè)―應(yīng)用―職業(yè)”的理念而設(shè)置,增加了實(shí)戰(zhàn)操作,活躍了教學(xué)環(huán)境,擺脫了傳統(tǒng)的枯燥的課堂講授形式。
2.幫助教師角色轉(zhuǎn)變?yōu)椤翱倢?dǎo)演”。 教師作為“組織者”和“專業(yè)者”,把更多的精力傾注于策劃項(xiàng)目任務(wù)的規(guī)劃和分派,幫助學(xué)生解決實(shí)際翻譯過程中遇到的各種難題,這幫助教師角色順利轉(zhuǎn)變?yōu)榭偛邉澱摺?/p>
3.項(xiàng)目管理的方法增強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神。通過翻譯實(shí)戰(zhàn),學(xué)生了解到翻譯項(xiàng)目不再是單兵打斗,了解到翻譯過程中各個(gè)不同角色所起的不同作用,了解到團(tuán)隊(duì)溝通和合作會(huì)形成1+1>2的合力。
4.充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性。翻譯項(xiàng)目使學(xué)生有機(jī)會(huì)展現(xiàn)自己多方面的能力,如專業(yè)能力、語言溝通能力、和電腦操作能力,極大地樹立了翻譯實(shí)踐和項(xiàng)目管理自信
總之,面對(duì)全球化和區(qū)域一體化的加速發(fā)展及翻譯服務(wù)業(yè)所帶來的一系列變革,本科院校在翻譯教學(xué)中要高度重視翻譯項(xiàng)目管理教學(xué)體系的開發(fā)與構(gòu)建,從而適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)對(duì)翻譯服務(wù)的新要求,培養(yǎng)出兼具語言能力和項(xiàng)目管理能力、直面市場(chǎng)的應(yīng)用型復(fù)合翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]崔啟亮,羅慧芳.翻譯項(xiàng)目管理[M].北京:外文出版社,2016(16).
作者簡介
李育霞(1975.10—),女,漢族,籍貫:陜西,研究生,洛陽解放軍外國語學(xué)院,西安翻譯學(xué)院講師,研究方向:英語翻譯。