鄭繼明
摘 要: 作為美國(guó)當(dāng)代文學(xué)領(lǐng)域中具有強(qiáng)大影響力的作品,湯婷婷的《女勇士》被稱為華裔美國(guó)文學(xué)發(fā)展中的一個(gè)里程碑。在該部作品中,湯婷婷主要剖析了華裔美國(guó)人在中國(guó)文化與美國(guó)文化的夾縫中生存和發(fā)展的窘境,并揭示了中美文化是如何由對(duì)立走向融合的。
關(guān)鍵詞: 中西文化;美國(guó)華裔;湯婷婷;《女勇士》
中圖分類號(hào):I106.4
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào): 1001-7836(2018)11-0108-03
引言 湯婷婷(瑪克辛·洪·金斯頓)是當(dāng)代美國(guó)文學(xué)領(lǐng)域杰出的華裔作家之一,被稱為將華裔文學(xué)引入美國(guó)主流文學(xué)的代表人物。她的三部作品《女勇士》《中國(guó)佬》《孫行者》發(fā)表后在文學(xué)界引起了極大的熱議,尤其是《女勇士》被譽(yù)為華裔美國(guó)文學(xué)創(chuàng)建史上的一個(gè)里程碑。湯婷婷的大部分作品反映了美國(guó)華裔在兩種身份、文化夾縫中的生存狀態(tài),其作品也涉及了女權(quán)主義、種族沖突、尋根意識(shí)、邊緣文化等,她以不同的視角對(duì)中西方文化進(jìn)行了新的解讀與重建,被認(rèn)為融合中西文化的最有影響的華裔美國(guó)作家之一[1]。
一、《女勇士》中存在的沖突與抗?fàn)?/p>
在《女勇士》中,湯婷婷借用了中國(guó)傳統(tǒng)文化中長(zhǎng)期存在的傳統(tǒng)家庭關(guān)系、鬼神、英雄形象等,來(lái)暗示中西雙重文化背景給自己帶來(lái)的迷茫、痛苦與無(wú)歸屬感[2]。她在作品中將中國(guó)家喻戶曉的古代故事“花木蘭”用一種新的角度、新的寫作方式進(jìn)行了重建,并在作品中體現(xiàn)了種族身份以及文化在美國(guó)主流文化生存過(guò)程中的碰撞、矛盾以及認(rèn)同融合,顯示了中西方文化存在的巨大沖突以及文化融合的艱苦歷程。沖突體現(xiàn)如下:
一是對(duì)女性地位的沖突與抗?fàn)?。中?guó)傳統(tǒng)文化中的“花木蘭”是湯婷婷心目中的英雄形象,在作品《女勇士》中,作者將花木蘭的傳說(shuō)變?yōu)樽陨淼纳?。作品中的花木蘭,帶領(lǐng)著民眾奮勇殺敵,保衛(wèi)家園,在這一過(guò)程中又夾雜著神仙鬼怪,真實(shí)又虛幻。這一新形式的文學(xué)描述很大程度上得益于20世紀(jì)中葉興起的民權(quán)運(yùn)動(dòng),該時(shí)期掀起的民權(quán)運(yùn)動(dòng)不僅提高了美國(guó)少數(shù)族裔的地位,同時(shí)期的女權(quán)運(yùn)動(dòng)也在改變著人們對(duì)婦女的固有觀念,美國(guó)社會(huì)的婦女爭(zhēng)取獨(dú)立、平等的訴求較之以往更盛[3]。
作品中,湯婷婷所描述的母親形象顛覆了過(guò)去人們印象中的中國(guó)婦女的柔弱形象,母親“英蘭”身強(qiáng)力壯、信念堅(jiān)定,在丈夫外出謀生期間獨(dú)自一人撫養(yǎng)兩個(gè)孩子,并且在孩子夭折后沒(méi)有消沉絕望,而是用丈夫給她寄來(lái)的生活費(fèi)獨(dú)自一人去外地求學(xué)。在求學(xué)期間,她不顧同學(xué)的勸阻,住進(jìn)了學(xué)校的鬼屋,想著“你(鬼)不屬于這個(gè)世界,我會(huì)把你趕走的。天亮的時(shí)候,只有一個(gè)人占有這間房子,鬼呀,那就是我”。作品中堅(jiān)毅、勇敢的母親形象顯示出當(dāng)時(shí)社會(huì)婦女為爭(zhēng)取平等、獨(dú)立地位的期望與訴求。
另外,在不同歷史文化背景下,人們的思維方式與價(jià)值觀都有差異,在中國(guó),傳統(tǒng)文化倡導(dǎo)人們要尊重老人、愛(ài)護(hù)幼小,并且子女不應(yīng)頂撞父母,要聽(tīng)從父母的話、孝順父母。而美國(guó)文化則倡導(dǎo)人人都是完整的個(gè)體,每個(gè)人都有獨(dú)立的個(gè)性與自由,體現(xiàn)的是民主與平等。在作品主人公的心中,她受教育與生長(zhǎng)的環(huán)境是開(kāi)放的、自由的,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化難以理解,也充滿好奇,這種矛盾的心理,也是一種文化沖突的體現(xiàn)。
二是文化差異的沖突與重構(gòu)。在中國(guó),傳統(tǒng)文化占據(jù)著主體地位,人們的思想和行為方式都在傳統(tǒng)文化的規(guī)范下進(jìn)行。但在西方社會(huì),中國(guó)文化屬于外來(lái)者,在面對(duì)主流文化的強(qiáng)勢(shì)和主導(dǎo)地位時(shí)就難免出現(xiàn)較大的文化差異與沖突。由于湯婷婷的美國(guó)華裔身份,她受到中國(guó)文化與美國(guó)文化的雙重教育,使她既可以從中國(guó)人的角度來(lái)審視剖析美國(guó)文化,又可以從美國(guó)人的角度來(lái)看待中國(guó)文化,因此對(duì)兩國(guó)文化的批判更加有話語(yǔ)權(quán)。
作品《女勇士》中既有“花木蘭”“岳母刺字”中國(guó)元素的演繹,也有白虎山代表的白人世界。在行文的描述中,我們也可以很明顯地發(fā)現(xiàn)湯婷婷多次提到了“龍”,這個(gè)中國(guó)的傳統(tǒng)圖騰是大地的化身,“礦石是龍的牙齒和骨骼”“土壤是龍的肌膚”“莊稼和樹(shù)木是龍的絨毛”。主人公生活在白虎山,卻又常常透過(guò)水葫蘆觀察自己的家鄉(xiāng)父母,以解相思之苦。
在作品中許多情節(jié)的描寫都反映了湯婷婷處在中西方文化交匯中的沖突與對(duì)不同文化的重構(gòu)。張龍海認(rèn)為,“湯亭亭十分清楚自己的族裔屬性,特別強(qiáng)調(diào)她的中國(guó)文化繼承和美國(guó)華裔屬性。這種強(qiáng)烈的美國(guó)華裔屬性意識(shí)使得她能夠再現(xiàn)和誤寫中國(guó)經(jīng)典,將其雜交化?!睂?duì)于湯婷婷而言,自己的身份是兩種文化雜糅的結(jié)果,但二者并未實(shí)現(xiàn)平等和和諧共存。對(duì)于西方文化而言,湯婷婷并不純粹;對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化來(lái)說(shuō),湯婷婷已脫離母體文化的大環(huán)境,面臨著雙重文化的差異與矛盾[4]。
三是種族身份的沖突與抗?fàn)?。在《女勇士》的第二章《白虎山學(xué)道》中,作者化身為中國(guó)古代的巾幗英雄花木蘭,一次偶然的機(jī)會(huì)遇到兩位神秘的世外高人,之后跟隨他們到白虎山修煉。在師傅訓(xùn)練她的獨(dú)立生存能力的過(guò)程中,她看到遍地都是白雪,她獨(dú)自一人尋找食物。在她饑寒難耐之時(shí),出現(xiàn)了一只白兔,這只白兔自己跳到火堆里為她送來(lái)鮮美的兔肉,之后她還遇到了兇殘的白虎,依靠燃燒的樹(shù)枝將其趕跑。這里的白虎山、白雪、白兔和白虎其實(shí)是湯婷婷所處的美國(guó)白人社會(huì)的映射,在白虎山學(xué)道的十五年對(duì)應(yīng)了湯婷婷在美國(guó)的求學(xué)階段,美國(guó)社會(huì)為她的成長(zhǎng)和教育提供了空間和平臺(tái)。
在《女勇士》中,不僅體現(xiàn)了中西方文化背景差異帶來(lái)的碰撞與沖突,還有華裔美國(guó)族群與美國(guó)本土族群的矛盾。湯婷婷是華裔美國(guó)人,對(duì)國(guó)籍及生活成長(zhǎng)背景來(lái)說(shuō),她屬于美國(guó)人,在血統(tǒng)、種族根源上來(lái)說(shuō),她是中國(guó)移民后代。這種身份使她無(wú)法真正地融入美國(guó)社會(huì),又無(wú)法歸于中國(guó)社會(huì),最終處于中、美身份與中西方文化的夾縫與邊緣中。在某些層面來(lái)說(shuō),本書(shū)也屬于作者的一個(gè)自傳,是對(duì)作者生活環(huán)境的真實(shí)寫照。
總之,作者對(duì)自己的跨文化立場(chǎng)十分堅(jiān)定,她期望文化是平等、互通、互融的,而不是一種種族身份或文化凌駕于另一種種族身份或文化之上。因此,作品中顯示的中西方文化的碰撞與矛盾,不僅是作者對(duì)現(xiàn)實(shí)文化沖突的一種真實(shí)寫照,也是作者的強(qiáng)烈控訴。
二、中西方文化的撞擊與融合發(fā)展
1.種族身份文化的沖突
在19世紀(jì)40年代,美國(guó)加州發(fā)現(xiàn)的金礦在華人中掀起了一股“淘金熱”,此時(shí)剛剛經(jīng)歷過(guò)國(guó)家動(dòng)蕩、渴望能獲得安定生活與巨大利益的華人勞工開(kāi)始漂洋過(guò)海踏入美國(guó),他們期盼在新的地域內(nèi)憑借自身的勞動(dòng)與努力獲取安定的工作與生活。然而隨著金礦逐漸被開(kāi)采殆盡,美國(guó)工作機(jī)會(huì)迅速減少,此時(shí)美國(guó)本土勞動(dòng)者與華人勞工之間的矛盾日益激烈,種族排斥與暴力事件頻頻發(fā)生,華人在美國(guó)的生存境地更加艱難。再后來(lái),19世紀(jì)80年代頒布了一部針對(duì)特定種族的法案——《排華法案》,證實(shí)美國(guó)政府當(dāng)局與美國(guó)民眾對(duì)華人的極度排斥與放逐,更使華人在美國(guó)的地位日益低下,甚至被視為是低等種族。在此期間在美華人被稱為是“中國(guó)佬”,這一詞匯充滿了美國(guó)對(duì)華人的歧視、嘲笑與敵對(duì),華人在美受到欺壓、迫害甚至屠殺的事件時(shí)有發(fā)生,在很長(zhǎng)一段歷史時(shí)期內(nèi),美國(guó)華裔因種族身份的沖突導(dǎo)致生存環(huán)境極其黑暗[5]。
美國(guó)華裔作為美國(guó)社會(huì)一個(gè)特殊的存在群體,他們的成長(zhǎng)過(guò)程可以說(shuō)是中國(guó)種族文化和西方種族文化相互交織的過(guò)程,因而他們大多具有雙重文化視野。作為一個(gè)多民族國(guó)家,美國(guó)本土境內(nèi)除了印第安人外,差不多都是移民,這就形成了諸如華裔作家和非裔、日裔等少數(shù)族裔居多的情況,進(jìn)而使得文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域的少數(shù)族裔作家凸顯。而在這種移民文化環(huán)境下,華裔作家的身份立場(chǎng)是十分矛盾的:一方面,受自己民族傳統(tǒng)文化的熏染,具有強(qiáng)烈的歸屬感,另一方面,深處美國(guó)社會(huì)尋求主流群體的認(rèn)同感。由于美國(guó)華裔族群不能完全理解與認(rèn)同傳統(tǒng)文化,亦不被西方社會(huì)所全盤接納,他們經(jīng)常感到在美國(guó)社會(huì)的“他者”地位,在對(duì)自我身份的追尋過(guò)程中,有迷茫,有無(wú)措,沒(méi)有歸屬感,這樣的感受也隨之反映在華裔作家的文學(xué)作品當(dāng)中。
2.文化失語(yǔ)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)
為了維護(hù)自己的統(tǒng)治,殖民主義者會(huì)否定、打壓被殖民者的文化,刻意丑化他們的形象,使其處于社會(huì)和文化的“他者”地位。美國(guó)華裔在中西方文化的碰撞之中,面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的入侵,被殖民者在初次面對(duì)時(shí),往往會(huì)選擇依附于強(qiáng)勢(shì)文化,否定本民族文化來(lái)順應(yīng)主流價(jià)值,以獲得主流社會(huì)的認(rèn)可,換取成功。而作為這個(gè)多民族國(guó)家的少數(shù)族裔,華人始終被排擠于主流文化之外,沒(méi)有話語(yǔ)權(quán),處于“失語(yǔ)”狀態(tài)。尤其是大多跟隨丈夫和家人來(lái)到美國(guó)的華人婦女,不僅要受到華人身份的制約,亦要遭受來(lái)自性別的不公正對(duì)待[6]。
經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的探索階段,被殖民者對(duì)本民族文化和霸權(quán)文化有了相對(duì)清晰的認(rèn)識(shí),能夠自如地在兩種文化間轉(zhuǎn)換,理解、包容、接受二者的差異,消除分歧,和諧共存。同時(shí),華裔女性也在努力追尋對(duì)自我身份的自由、平等抗?fàn)?,她們開(kāi)始奮起反抗,用文字對(duì)抗根深蒂固的種族觀念和男權(quán)意識(shí),用筆墨書(shū)寫華裔女性在面對(duì)壓迫和歧視的奮力反抗和不屈不撓,以及對(duì)自我身份的不懈追尋。可以說(shuō),美國(guó)華裔女作家是眾多華裔女性的代言人,她們選擇用一種更為溫和的方式來(lái)傾訴自己的心聲。她們期望在兩者之間取得平衡,既能在一定程度上發(fā)出本民族的聲音,使其保持相對(duì)的獨(dú)立性和自主性,又不完全脫離主流文化。
3.文化的認(rèn)同與融合發(fā)展
從文化身份重構(gòu)的角度來(lái)看,湯婷婷在作品創(chuàng)作過(guò)程中有意識(shí)地對(duì)文化起源、發(fā)展的內(nèi)容進(jìn)行了融合,通過(guò)從中國(guó)歷史文化的感悟中實(shí)現(xiàn)古典文學(xué)與民俗文化的結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)了文化引述與民間風(fēng)俗生動(dòng)展現(xiàn)的目標(biāo)。同時(shí),在其所創(chuàng)作的作品中,關(guān)于中國(guó)文化與美國(guó)主流文化融合發(fā)展的情況促使跨文化的交際與文學(xué)創(chuàng)作成為一種文學(xué)風(fēng)格。在湯婷婷所創(chuàng)作的系列作品中,諸如“花木蘭”“關(guān)公”“牛郎織女”“三國(guó)演義”“水滸傳”“蔡琰”“觀音”“孫悟空”等人物形象和故事與美國(guó)華人所經(jīng)歷的故事進(jìn)行了聯(lián)結(jié),從而拉近了作品中文化與讀者的心理距離,這些歷史文化作品中的人物形象的異域傳播使得更多的美國(guó)人認(rèn)識(shí)和認(rèn)同中國(guó)文化,從而實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的美國(guó)化傳播。
湯婷婷創(chuàng)作中有意識(shí)地將中國(guó)文化與西方文化聚匯交融,她通過(guò)“重建神話”這一方式表現(xiàn)了自己的身份認(rèn)同,在對(duì)自己身份這樣描述,“我是華裔美國(guó)人,而不是在美國(guó)的中國(guó)人,我強(qiáng)調(diào)的是美國(guó)……我不是在寫中國(guó),而是在寫美國(guó),寫華裔美國(guó)人對(duì)這個(gè)國(guó)家的貢獻(xiàn)。關(guān)于中國(guó)的部分,只是為了寫我的華裔移民前輩而提供的一個(gè)背景。華裔美國(guó)人絕對(duì)是整體的,不是分裂的,并不是這個(gè)一半、那個(gè)一半的混合體。”她通過(guò)作品所展現(xiàn)的華裔美國(guó)神話從某種程度上來(lái)說(shuō)顛覆了美國(guó)的“主流”神話,為眾多的華裔美國(guó)人創(chuàng)造了更多屬于自己的文化傳統(tǒng)和文化思想。并且湯婷婷個(gè)人也經(jīng)常強(qiáng)調(diào):“實(shí)際上,我作品中的美國(guó)味兒要比中國(guó)味兒多得多。我覺(jué)得不論是寫我自己還是寫其他華人,我都是在寫美國(guó)人?!m然我寫的人物有著讓他們感到陌生的中國(guó)記憶,但他們是美國(guó)人。”
雖然廣泛涉獵了華人文學(xué)作品中的中國(guó)文化內(nèi)容,但由于自身認(rèn)識(shí)和作品創(chuàng)作思想的局限,在湯婷婷作品中所展示的中國(guó)文化也或多或少地存在一定的不清晰之處,會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)于文化理解的偏差和主觀。從整體上來(lái)說(shuō),湯婷婷在進(jìn)行作品創(chuàng)作過(guò)程中能夠有意識(shí)地將自己關(guān)于中國(guó)文化內(nèi)容的認(rèn)識(shí)和理解滲透到作品之中,從而讓更多的讀者了解中國(guó)文化,這無(wú)疑是十分積極的,極大地提升了中國(guó)文化的影響力。
從成長(zhǎng)的經(jīng)歷看,湯婷婷的文化觀念雖然受到父輩轉(zhuǎn)述失真和美國(guó)文化意識(shí)形態(tài)滲透的雙重影響,但她能夠堅(jiān)持以自己的認(rèn)識(shí)對(duì)文化進(jìn)行批判性的學(xué)習(xí)和思考,甚至連文化現(xiàn)實(shí)與自己認(rèn)知方面的矛盾也提出質(zhì)疑[7]。實(shí)際上,湯婷婷的創(chuàng)作深受兩種文化的浸潤(rùn),她有意識(shí)地對(duì)中美兩國(guó)的文學(xué)思想進(jìn)行了學(xué)習(xí),通過(guò)相應(yīng)的文學(xué)作品來(lái)了解中國(guó)的歷史文化,力求準(zhǔn)確地理解中國(guó)文化,并通過(guò)學(xué)習(xí)形成自己的寫作特點(diǎn)。
當(dāng)然,湯婷婷的文學(xué)創(chuàng)作思想和風(fēng)格除了受自身成長(zhǎng)因素的影響以外,還與中美兩國(guó)的交往有密切的聯(lián)系。隨著中美建交和中國(guó)改革開(kāi)放,她不斷地對(duì)原來(lái)的一些主觀、片面的思想觀念進(jìn)行修正,努力擺脫政治觀念對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作的影響,將國(guó)家文化與個(gè)人的體驗(yàn)進(jìn)行融合,從而為讀者提供更加科學(xué)、合理的中國(guó)文化內(nèi)容,讓更多的美國(guó)人認(rèn)識(shí)中國(guó)文化[8]。
結(jié)束語(yǔ)
湯婷婷的作品描述了在中西方文化夾縫中艱難生存的華裔美國(guó)人的生活現(xiàn)狀,在作品中描寫的情景沖突實(shí)則是中國(guó)傳統(tǒng)文化和美國(guó)主流文化的交鋒和碰撞,在中西方文化激烈的對(duì)抗過(guò)程中完成了對(duì)自我身份的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)和定位,中西文化最終相互融合,和諧共存。作品《女勇士》最終想要表達(dá)的主旨與思想是華裔美國(guó)人在文化夾縫中實(shí)現(xiàn)自身文化獨(dú)立和自由的方式,即以包容和相互理解的心態(tài)來(lái)對(duì)待文化的矛盾與融合,才能調(diào)和國(guó)家間、民族間的文化沖突,通過(guò)追求平衡,將文化沖突轉(zhuǎn)化為文化融合。
參考文獻(xiàn):
[1] 李莉.《女勇士》中的文化沖突與融合[D].哈爾濱:東北林業(yè)大學(xué),2011.
[2]王雪玲.跨文化視角下對(duì)《女勇士》中文化沖突的解讀[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(5):40—41.
[3]吳冰.關(guān)于華裔美國(guó)文學(xué)研究的思考[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2008(2).
[4]徐向群.華裔美國(guó)文學(xué)中的中國(guó)文化研究[J].人民論壇,2015(35):179—181.
[5]侯杰.論華裔美國(guó)文學(xué)研究中的同化問(wèn)題[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(2):120—122.
[6]張雅倫.簡(jiǎn)述華裔美國(guó)文學(xué)中的“中國(guó)形象”[J].海外英語(yǔ),2013(16):224—225.
[7]王惠.全球化視野下看中國(guó)文化在華裔美國(guó)文學(xué)中的消解[J].外國(guó)文學(xué)研究,2013(2):100—107.
[8]胡春梅.湯亭亭作品中“文化身份”問(wèn)題的思考[D].蘭州:西北大學(xué),2004.
The Collision and Fusion of Chinese and Western Cultures[JZ][WT5BZ]——An Interpretation of
The Woman Warrior
by the Chinese Female Writer Tang Tingting
ZHENG Ji-ming
(Foreign Languages Department, Jiangmen Polytechnic, Jiangmen 529090, China)
Abstract: As an influential work in contemporary American literature,
The Woman Warrior
is considered as a milestone in the development of Chinese American literature. In
The Woman Warrior , Tang Tingting mainly explores the cultural dilemma of Chinese American immigrants in the two cultures, and explains the difficult process of Chinese and Western cultures from collision to integration.
Key words: Chinese and Western cultures; Chinese American; Kingston;
The Woman Warrior