【摘要】本文借助在線(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)BLC,和語(yǔ)料庫(kù)分析軟件AntConc分析和總結(jié)了商務(wù)信函中高頻核心動(dòng)詞thank和appreciate的搭配情況,以此說(shuō)明商務(wù)信函的語(yǔ)體特點(diǎn)和在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)在詞匯教學(xué)中的強(qiáng)大功能。 通過(guò)實(shí)例分析,為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供更加科學(xué)和詳細(xì)的詞匯學(xué)習(xí)方法,鼓勵(lì)學(xué)生利用在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行自主學(xué)習(xí), 使網(wǎng)絡(luò)資源更好地為我國(guó)現(xiàn)代化課堂外語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。
【關(guān)鍵詞】在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù);商務(wù)信函;thank;appreciate;搭配
【作者簡(jiǎn)介】毛艷文(1980-),女,漢族,遼寧沈陽(yáng)人,常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士學(xué)位,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)和語(yǔ)料庫(kù)。
一、研究背景
商務(wù)英語(yǔ)信函在對(duì)外貿(mào)易交流中的重要作用不言而喻,信函語(yǔ)言是否規(guī)范,得體和禮貌將直接影響到交易的成功與失敗。Susan(2006)指出,研究語(yǔ)料庫(kù)中單詞的頻度有助于發(fā)現(xiàn)不同文體和語(yǔ)體的特點(diǎn),使用“詞語(yǔ)索引”來(lái)發(fā)現(xiàn)詞語(yǔ)的不同用法,從而建立詞語(yǔ)的使用模式。商務(wù)英語(yǔ)屬于一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)。它不要求華麗的詞藻,而是注重在書(shū)信中用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)準(zhǔn)確的含義,文字力求簡(jiǎn)短,避免陳詞濫調(diào),應(yīng)該用簡(jiǎn)潔樸實(shí)的語(yǔ)言來(lái)寫(xiě)信函,使之讀起來(lái)簡(jiǎn)單,清楚,易理解。從而達(dá)到有效溝通,促成交易的目的。商務(wù)英語(yǔ)中詞匯的正確使用和表達(dá)至關(guān)重要。高頻詞在商務(wù)英語(yǔ)的正確使用能夠避免因文化差異而帶來(lái)的語(yǔ)用失誤,因?yàn)樗鼈兪钦Z(yǔ)境和語(yǔ)義的統(tǒng)一體,是經(jīng)頻繁使用而約定俗成的形式。因此,掌握了做夠的高頻詞搭配方式,可以使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的句子更地道,在恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境說(shuō)最恰當(dāng)?shù)脑?huà)。在語(yǔ)料庫(kù)中檢索出來(lái)的例子來(lái)自鮮活的商務(wù)情景,這將有助于學(xué)生真正掌握商務(wù)詞匯的意義及其具體應(yīng)用。
本文通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函中高頻核心動(dòng)詞thank和appreciate的使用特點(diǎn)分析,探討如何借助在線(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)辨明同義詞之間存在的微妙差異。分別從使用頻率,類(lèi)聯(lián)接、搭配以及語(yǔ)義韻和高頻詞等方面進(jìn)行分析和總結(jié),通過(guò)大量真實(shí)例句幫助學(xué)習(xí)詞匯搭配,區(qū)分同義詞和掌握句法結(jié)構(gòu)等方面的實(shí)用性,探究與在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)配套的教學(xué)模式。希望通過(guò)提供高效和實(shí)用的語(yǔ)料庫(kù)工具和方法,使研究者和學(xué)習(xí)者提升和豐富對(duì)高頻動(dòng)詞的搭配認(rèn)識(shí),對(duì)特殊用途英語(yǔ)的研究、學(xué)習(xí)和教學(xué)有所啟迪,對(duì)教師研究,學(xué)生自主學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作有所幫助。
衛(wèi)乃興(2001)指出詞語(yǔ)在專(zhuān)業(yè)文本中的搭配行為有別于其在普通文本中的行為。詞語(yǔ)搭配是指一些詞與另一些詞同時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。搭配習(xí)得一直是能否成功掌握外語(yǔ)的關(guān)鍵。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中,人們認(rèn)為流暢使用搭配是本族語(yǔ)者流利程度的基本前提條件。
詞簇(cluster)(梁茂成,2010)指的是在語(yǔ)料文本中反復(fù)出現(xiàn)的兩次或兩詞以上結(jié)構(gòu)。這樣的結(jié)構(gòu)未必是語(yǔ)法和語(yǔ)義上完整的結(jié)構(gòu)。詞簇在不同文獻(xiàn)中常以不同的名稱(chēng)出現(xiàn),如詞塊(chunk),詞匯短語(yǔ)(lexical phrase),詞束(lexical bundle)等。 Sinclair (1991)認(rèn)為:“那些出現(xiàn)頻率高的詞匯串成了英語(yǔ)中基本的語(yǔ)言單位,大約70%的英語(yǔ)語(yǔ)言由存儲(chǔ)于人體大腦的語(yǔ)言板塊構(gòu)成”。“據(jù)電腦統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,像這些語(yǔ)義較固定的各類(lèi)形式的語(yǔ)塊在自然語(yǔ)言中占到90%的比例”(李太志,2006)
二、研究方法和過(guò)程
本研究以在線(xiàn)商務(wù)信函語(yǔ)料庫(kù)Business Letter Corpus(簡(jiǎn)稱(chēng)BLC) 為研究對(duì)象,通過(guò)商務(wù)信函在線(xiàn)檢索工具(Business Letter Corpus Online KWIC Concordancer)以及AntConc軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)整理和分析。其中,BLC語(yǔ)料庫(kù)是由日本關(guān)西大學(xué)學(xué)者 Yasumasa Someya于2000年1月創(chuàng)立,之后經(jīng)過(guò)不斷完善更新,目前可以檢索的子語(yǔ)料庫(kù)有27個(gè),其中最主要的是商務(wù)信函語(yǔ)料庫(kù)包含1,020,260字符(tokens),語(yǔ)料來(lái)源為英國(guó)和美國(guó)商務(wù)信函。
搜索BLC中高頻核心動(dòng)詞發(fā)現(xiàn),thank和appreciate這對(duì)同樣表示感謝的兩個(gè)詞的使用頻率均排在前十位以?xún)?nèi)。 這說(shuō)明兩詞為商務(wù)英語(yǔ)信函中高頻關(guān)鍵詞,且與普通英語(yǔ)中的使用頻率存在最顯著差異。本研究利用詞語(yǔ)檢索軟件 AntConc3.2.1提取thank和appreciate在BLC商務(wù)英語(yǔ)信函中的索引行,利用正則表達(dá)式提取thank和appreciate的索引行,詳細(xì)分析兩次的搭配信息,包括類(lèi)連接和及高頻詞串等,用實(shí)例對(duì)比體現(xiàn)二者作為動(dòng)詞時(shí)的使用差異。
三、結(jié)果與討論
通過(guò)BLC在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)的搜索獲得了thank和appreciate的所有檢索行,方法如圖一和圖二所示:
在網(wǎng)絡(luò)中搜索到詞匯索引之后另存為這兩個(gè)詞的小語(yǔ)料庫(kù),重新進(jìn)行這兩個(gè)詞的相關(guān)搭配檢索和分析。語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)例雖然一行行“沒(méi)頭沒(méi)尾”,但凸現(xiàn)了詞語(yǔ)的使用語(yǔ)境(何安平,2004)。經(jīng)過(guò)使用在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)BLC和AntConc詞語(yǔ)檢索軟件,可以得出索引行,學(xué)習(xí)者可以自己分析,獲得該檢索詞的使用模式,發(fā)現(xiàn)該詞的語(yǔ)義和語(yǔ)用特點(diǎn),如圖3和圖4為“thank”和“appreciate”的部分索引行:
并通過(guò)SPSS統(tǒng)計(jì)軟件分析,發(fā)現(xiàn)“thank”和 “appreciate”在商務(wù)英語(yǔ)中使用頻率和使用分布均有明顯差異,其中”thank”的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“appreciate”,且thank作為動(dòng)詞的搭配和語(yǔ)義傾向較為單一,而“appreciate”則相對(duì)多樣化。兩詞的使用特點(diǎn)可以通過(guò)表一和表二得以體現(xiàn):
經(jīng)過(guò)上述數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn):
(1)“thank” 和 “appreciate”在商務(wù)英語(yǔ)中使用頻率有明顯差異(通過(guò)SPSS統(tǒng)計(jì)軟件分析),“thank”的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“appreciate”,且二者使用分布有一定差異。
(2)“thank” 的常用類(lèi)連接比較單一,主要是“Thank you”這個(gè)句式。而“appreciate”的常用類(lèi)連接形式較多,如表示虛擬的“would appreciate”,主語(yǔ)為第一人稱(chēng)的“I appreciate”和“We appreciate”,以及被動(dòng)形式的“be appreciated”等。
(3)“thank”的副詞搭配較少,主要集中于“very much”,“again”以及“so much”的搭配,且副詞及其短語(yǔ)主要放在“Thank you”后面 。而“appreciate”搭配的副詞更加多樣化,如“greatly”,“very much”,“also”, “really”, “sincerely”等,且副詞均位于appreciate前面。
四、 結(jié)語(yǔ)
上述研究表明,貌似簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯,在商務(wù)英語(yǔ)中卻有著不同的搭配方式, 如“thank”和“appreciate”這兩個(gè)詞在商務(wù)信函中的使用頻率和用法均不相同。中正是這些細(xì)節(jié)決定了商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性和地道程度。 學(xué)習(xí)者可以通過(guò)使用強(qiáng)大的在線(xiàn)語(yǔ)料庫(kù),如BLC語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行高頻詞的學(xué)習(xí),從而在商務(wù)英語(yǔ)交際中避免因文化差異而帶來(lái)的語(yǔ)用失誤,產(chǎn)出的句子更地道和恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]李太志.詞塊在外貿(mào)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)及產(chǎn)出性訓(xùn)練[J].外語(yǔ)界,2006(1):34-39.