• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      CET—4漢譯英背后的英漢差異分析

      2018-01-23 11:02:56何金
      校園英語·上旬 2018年12期
      關(guān)鍵詞:漢譯英思維模式

      【摘要】大學(xué)英語四級考試(CET-4)中的漢譯英部分是很多學(xué)生的弱項。漢譯英的一個主要難點就是需要譯者跨越漢語的語言模式,解構(gòu)源語,將其整合重構(gòu)成符合英語語言習(xí)慣的譯文。學(xué)界在英漢語對比研究中,總結(jié)出英漢兩種語言有諸多差異,而究其根源,在于英漢兩個民族不同的思維模式導(dǎo)致的英語的時間性特質(zhì)和漢語的空間性特質(zhì)。分析兩種語言的差異及其隱藏在背后的根源,旨在為大學(xué)英語的翻譯教學(xué)提供思路。

      【關(guān)鍵詞】漢譯英;語言模式;思維模式

      【Abstract】It is a drawback for many students of the Chinese-English translation part in College English Test 4 (CET-4). The main obstacle in Chinese-English translation is that the translator has to go beyond the mode of Chinese language and deconstruct the source language, so that the translation can be reconstructed to meet the mode of English language. The previous contrastive studies have revealed many differences between the two languages, but their origins lie in the temporality of English and spatiality of Chinese, which are caused by the distinctive modes of thinking of the two peoples.

      【Key words】Chinese-English Translation; Mode of Language; Mode of Thinking

      【作者簡介】何金(1978-),女,重慶人,南京郵電大學(xué)通達(dá)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英漢對比與翻譯。

      一、引言

      大學(xué)英語四級考試(CET-4)改革之后便引入了漢譯英的題型,這一部分重點在于考察學(xué)生對英語詞匯、語法和句法的熟悉和綜合運用,難點在于要跨越漢語模式化的語言習(xí)慣,使譯文通順完整,表達(dá)流暢,從而符合英語的思維習(xí)慣。和閱讀理解等題型相比,學(xué)生在翻譯中的表現(xiàn)往往差強人意,漢語固有的語言模式和思維模式很大程度上影響著學(xué)生對原文的解構(gòu)和對譯文的重新建構(gòu)。所以在漢譯英的過程當(dāng)中,譯者應(yīng)該努力擺脫漢語的用詞表意習(xí)慣,不能墨守漢語的條條框框,而是要順應(yīng)英語的表意特點。

      二、從CET-4的漢譯英談起

      學(xué)生在漢譯英時,思維容易受到源語的影響,忽略目的語的特點,翻譯時在主謂語、時態(tài)的選擇和句子的銜接上容易出現(xiàn)問題。例如①:

      [1]通車后從浙江寧波到上海的陸路距離縮短了120千米左右,大大緩解已經(jīng)擁擠不堪的滬杭和杭甬高速公路的壓力。(CET-4,2011-12)

      [1]a The bridge reduces the previous trip from Ningbo to Shanghai by 120km and greatly alleviates the congested Huhang Highway and Hangyong Highway.

      [1]b(大橋)通車后從浙江寧波到上海的陸路距離(被)縮短了120千米左右,(大橋)大大緩解已經(jīng)擁擠不堪的滬杭和杭甬高速公路的壓力。

      [1]a為譯文,選擇用bridge作為主語,統(tǒng)轄兩個子句,避免了主語的變化導(dǎo)致主動被動切換,使譯文更加流暢,連詞and的使用,使譯文呈現(xiàn)出一個線性的整體。

      [1]b在漢語的基礎(chǔ)上補充了被省略的部分。由于漢語表達(dá)中主語經(jīng)常缺失,導(dǎo)致學(xué)生在譯文中對主語的選擇也表現(xiàn)出很強的隨意性,同時漢語的特點是形散,句子成分之間缺少連接詞,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時也會忽略連接詞的使用。這些問題會導(dǎo)致譯文缺乏結(jié)構(gòu)上的緊密性和表意上的流暢性,甚至出現(xiàn)語法和句法錯誤。

      [1]c *After the bridge is built, the distance between Ningbo of Zhejiang Province to Shanghai reduces 120km, it also reduces the pressure of Huhang Highway and Hangyong Highway.

      [1]c是一個典型的錯誤例子,學(xué)生在漢語的基礎(chǔ)之上生硬照搬,翻譯成英文。主語it指代不清,第一個子句中reduces的使用在于沒有厘清語義上主語和謂語之間的主被動關(guān)系,對于漢語的中動句只是單純套用原文的表達(dá),且兩個子句之間缺少連接詞。而之所以譯文問題多多,是因為兩種語言之間存在多方面的差異,其中以形合與意合為最主要的差異。在任何語言中,形合與意合都是并行的。只不過漢語義合重于形合,注重語義上的連貫,而英語恰恰相反,形合重于意合,注重形式上的接應(yīng);從語法特征來看,漢語的語法是隱性的、柔性的,而英語語法則是顯性的、剛性的(邵志洪,2005:196)。漢語的特點是結(jié)構(gòu)松散,注重功能、意義,從表達(dá)上看比較簡潔,而英語句子要求主語謂語(主述結(jié)構(gòu))完整,注重結(jié)構(gòu)、形式,因而比較嚴(yán)謹(jǐn)。相對于英語注重結(jié)構(gòu)層次表達(dá),漢語體現(xiàn)出平面性傾向,這給形式表達(dá)帶來的是模糊性,表現(xiàn)在邏輯上就是缺乏嚴(yán)密性(彭維宣,2000:43)。因此,在漢譯英時,需要先分析原文的功能和意義,才能確定譯文的結(jié)構(gòu)和形式(連淑能,1993:58)。正是由于學(xué)生對英漢語的差異沒有一個清晰的認(rèn)知,因此在CET-4的漢譯英中錯誤頻出。出現(xiàn)的問題主要集中在以下四方面:

      A.主語的選擇。

      [2]在刺繡的過程中應(yīng)用了中國的繪畫藝術(shù)。(CET-4,2012-6)

      The art of Chinese painting has been applied to embroidery.

      [3]麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光。(CET-4,2015-12)

      There is natural scenery everywhere in Lijiang.

      前文例[1]a由譯者根據(jù)上下文內(nèi)容補出[1]缺失的主語bridge,[2]的譯文則采用被動語態(tài)解決[2]中名詞性主語缺失的問題,[3]屬于漢語的靜態(tài)存在句(黃伯榮,廖序東,2003:129),“麗江”是主語,在譯成英語時,“麗江”成為了地點狀語,在沒有主語的情況下,采用形式主語there,使句子更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣和語法要求,英語中類似的形式主語還有it is reported(據(jù)報道)等形式。

      B.謂語動詞的有與無。

      [4]設(shè)計時速為100千米,設(shè)計使用壽命100年以上。總投資118億。(CET-4,2011-12)

      The designed speed is 100 kilometers per hour, and the designed longevity is more than 100 years. The total investment on the bridge was RMB 11.8 billion.

      [5]南起寧波慈溪,北至嘉興海鹽。(CET-4,2011-12)

      It connects Haiyan in Jiaxing city and Cixi of Ningbo city in Zhejiang Province.

      例[4]和[5]都是選自杭州灣跨海大橋的介紹,原文積詞組而成句,語言精練,信息量大,很好體現(xiàn)了大橋的特點和優(yōu)勢。而譯文則將短語缺失的謂語動詞全部添加完整,滿足英語語法的強制性要求。

      C.動詞形態(tài)變與不變。

      [6]木版年畫是一種傳統(tǒng)民間藝術(shù),是自雕版印刷術(shù)發(fā)明以后至近代印刷術(shù)出現(xiàn)之前最富特色的圖畫傳播形式,至今仍在民間流傳。(CET-4,2013-6)

      Wood engraving picture is a traditional form of folk art in China. It was the most expressive form of pictures rich in artistic characteristics from the invention of the block printing in China to the appearance of modern printing, and is still popular among the people.

      [7]中國有不少這樣的特殊購物日。(CET-4,2015-6)

      There are many such special shopping days in China.

      漢語動詞不會隨時態(tài)(如[4]、[6])以及人稱單復(fù)數(shù)(如[3]、[7])發(fā)生形態(tài)上的變化,但是英語的語法對動詞卻有這樣的要求,并且是強制性的,否則就是錯誤的表達(dá)。這也體現(xiàn)出英語作為形態(tài)型語言的特點。

      D.銜接手段使用與否。

      [8]他們強調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。(CET-4,2014-6)

      They emphasized that people should read good books, especially the classics.

      [9]中秋節(jié)一般都是在晚上慶祝,人們聚在一起點燈籠,吃月餅,賞明月。現(xiàn)如今,很多人在中秋這天去欣賞音樂會,……(CET-4,2012-12)

      The celebration usually takes place in the evening when families get together to light lanterns, eat moon cakes and enjoy the round moon. Today, many people celebrate the Mid-Autumn Festival by going to a concert, …

      [10]它來源于中國古代的門神,其題材極其廣泛。(CET-4,2013-6)

      Wood engraving picture originated from the Door Gods in ancient China, covering a wide range of subjects.

      漢語具有流散性,講究行文上的連貫,而英語則注重形式上的銜接。英語有大量的關(guān)系詞(如when, whose等)、連接詞(如and, so…that等)、介詞(如in, onto, according to等),加上各種形態(tài)變化等手段來完成銜接的使命,使英語句子結(jié)構(gòu)緊密,邏輯嚴(yán)密,可讀性強。因此,漢語的流水句和分句,在譯成英語時,需要化簡為繁,組合成復(fù)句或長句。而事實就是學(xué)生在漢譯英時,往往會受到源語框架的影響而忽略連接詞的使用。

      由此可以看到,學(xué)生的譯文之所以質(zhì)量不高,是因為漢英兩種語言之間存在很大的差異,而少有學(xué)生真正意識到個中差別,導(dǎo)致翻譯過程中依葫蘆畫瓢,譯文不符合英語的語法要求和表達(dá)習(xí)慣。

      三、英漢語言差異

      連淑能(1993)曾提出過英漢語言的十大差異,比如形合與意合,靜態(tài)與動態(tài),客體與主體等。其中最大的差異,或者說最值得探討的差異,就是形合與意合。此處就漢語和英語兩種不同的語言類型從以下兩方面做簡要分析:分析語與綜合語、意合與形合。

      1.分析語與綜合語。漢語屬于分析型語言,即漢語中的語法關(guān)系主要不是通過詞本身的形態(tài)來表達(dá)的,而是通過虛詞、語序等方式來實現(xiàn)。漢語常常以詞匯手段來表示語法意義,比如表征名詞的數(shù)的數(shù)量詞,比如“兩件”、“五輛”、“九只”,表征動詞的時態(tài)、語態(tài)、語氣的“著,了,過”,“把、被”,“啊,嗎,吧”,等。而英語則是從綜合型向分析型發(fā)展的語言,偏綜合型,也就是說英語主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義。英語的詞匯形態(tài)變化相對豐富,且集中體現(xiàn)在動詞的形態(tài)變化上,形成以動詞形態(tài)變化為主的句法結(jié)構(gòu)模式,語義與句法形態(tài)緊密結(jié)合。(邵志洪,2005:7-8)

      形態(tài)學(xué)包括詞匯形態(tài)學(xué)和屈折形態(tài)學(xué)兩種。前者針對構(gòu)詞,著重研究詞綴的變化,漢語在利用詞綴構(gòu)詞方面不管從數(shù)量還是從種類上看都遠(yuǎn)不及英語。所以在漢英翻譯時,往往需要轉(zhuǎn)換詞類,以求更加自然通順的表達(dá)源語的意思。比如,同樣是漢語“評估”,譯成英語時,可能是assess, 也可能是assessment。后者針對語法,著重研究詞的屈折變化。而漢英兩種語言在詞的屈折變化上有著明顯不同的傾向。英語最典型的屈折變化體現(xiàn)在名詞的數(shù)和動詞的語態(tài)及時態(tài)上。漢譯英過程中,我們會發(fā)現(xiàn),漢語用詞匯表意,英語卻是用形態(tài)表意。英語中名詞的數(shù)的變化,例如:

      [11]我有兩本字典。/ 這本字典對你很有幫助。

      I have two dictionaries. / This dictionary is helpful to you.

      動詞的屈折變化,例如:

      [12]人的思維活動很奇怪,有時會從一件事跳到另一件毫不相干的事上去。我看電影《火燒圓明園》,忽然想起一些幼小時的事,從記憶深處走出一個久已淡忘的人來……(徐三下老師 劉厚明)

      Peoples minds work in very capricious ways, sometimes jumping from one seemingly unconnected idea to another. While I was watching the movie, The Burning of Yuan Ming Yuan, the memory of my childhood and a man whom I thought I had long forgotten came to me from the depths of my past.(陳家寧 Elizabeth West 譯)

      例[12]中漢語的動詞不會隨時態(tài)變化而發(fā)生形態(tài)上的改變,其時態(tài)主要是靠讀者意會,但是譯文中,豐富的時態(tài)變化則通過動詞的形態(tài)變化清楚的體現(xiàn)出來。原文第一句的內(nèi)容并無特定的時間狀語,只是泛泛而談,所以譯文謂語work采用一般現(xiàn)在時,后半句是對前面內(nèi)容的補充說明,采用非謂語的形式j(luò)umping。第二句雖然也沒有明確的時間狀語,但是“我看電影《火燒圓明園》,忽然”,暗示“走出”是一個過去發(fā)生的行為,譯者采用了過去時came,而時間狀語采用過去進(jìn)行時was watching,正好襯托出came這一行為的“忽然”發(fā)生。“從記憶深處”和“久已”暗示“淡忘”這個行為發(fā)生更早,所以使用過去完成時had forgotten更為恰當(dāng)。

      又如前例[6],該句是對木板年畫的介紹,所以基調(diào)定為一般現(xiàn)在時。其中第二小句中的“自……以后至……之前”,表明陳述的事情發(fā)生在過去某一特定時間段,所以在翻譯時此處應(yīng)使用過去時was,而最后一個小句中“至今仍”又把時態(tài)帶回到現(xiàn)在時。

      由此可見,漢語主要不是通過詞本身的形態(tài)變化來表意,相反,英語則明顯偏重于通過詞的形態(tài)變化來表意。漢英翻譯的過程,就是英語運用形態(tài)手段表達(dá)漢語的語法意義,從而構(gòu)建起英語的語義結(jié)構(gòu)。

      2.意合與形合。意合指詞句間的連接主要憑借語義或者邏輯關(guān)系來實現(xiàn),而形合則是指詞句間的連接主要依靠連接詞或者語言的形態(tài)手段來實現(xiàn)。漢語不重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,重在意合,動詞的語法作用沒有英語那么突出;英語表達(dá)則高度形式化、邏輯化,以動詞為核心,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。意合與形合是漢英對比研究中最重要的課題之一。

      漢語文字結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系比較松散靈活,其特點是離散性,靠邏輯關(guān)系來實現(xiàn)詞語之間的連接,對話人需要自己解讀,通過意會來理解語義。而英語語言的特點是勾連性,靠詞匯的形態(tài)變化和各種關(guān)系詞、連接詞、介詞來實現(xiàn)詞句之間的銜接。例如:

      [13]出名要趁早。

      Its better to be famous before its too late.

      [14]酒不醉人人自醉。

      It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.

      [15]我細(xì)細(xì)量過九十九次標(biāo)高,實屬“終生殘廢”系列。(終生遺憾 木木)

      After making perennial efforts to measure my exact height, I reached the inescapable conclusion that I was permanently handicapped.(孫藝風(fēng) 譯)

      [16]他沒動,也沒敢看,只盼快點到站。(錢包 祝承玉)

      The thief stood motionless, eyes lowered, searching only for the next stop.(何志范 譯)

      以上幾個例子,漢語里面都沒有表示明顯的連接手段,其語法意義和邏輯聯(lián)系往往都是隱藏在字里行間,而在翻譯成英文的時候,譯者都對原文的語義進(jìn)行了重新構(gòu)建,通過詞匯的形態(tài)變化(例[16])和各種銜接詞(例[13]-[15])將語義揉捏組合,使譯文的語法意義和邏輯聯(lián)系得以清晰地呈現(xiàn)出來。

      漢語形散神聚最為典型的例子就是馬致遠(yuǎn)的《天凈沙 秋思》:

      [17]枯藤老樹昏鴉,

      小橋流水人家,

      古道西風(fēng)瘦馬。

      夕陽西下,

      斷腸人在天涯。

      Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine - the day is about done.

      Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village.

      But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning,

      trudging towards the sinking Sun, farther and farther away from home.(翁顯良 譯)

      整首散曲僅僅28個字,完美地表現(xiàn)了漂泊天涯的旅人的愁思,描繪出一幅悲凄的畫面。本詩開篇一系列名詞,把十種平淡無奇的客觀景物巧妙地連綴起來,由近及遠(yuǎn)、動靜皆宜,也體現(xiàn)出漢語綜合性思維之下注重對整體的把握,其語法意義和邏輯聯(lián)系都是隱性的。全文不用任何連接詞,全憑意合,即整體意思的連接貫通不是借助于形式手段,而是靠內(nèi)在的邏輯關(guān)系來構(gòu)建空間性。但是一旦譯成英文,必須添加謂語動詞,并借助連詞、介詞、分詞等形式來實現(xiàn)形合。如果說原文如同一盤珍珠,那么譯文就好比一串珍珠,英語的主謂結(jié)構(gòu)猶如一根線,在它的統(tǒng)轄之下,其他成分在分詞和各種連接詞語的幫助下,緊緊圍繞這根線而形成一個有機(jī)的整體??梢钥闯?,漢語的語法是柔性的,而英語的語法是剛性的,盡管翁顯良先生采用了散文體的譯法,盡量再現(xiàn)原詩的內(nèi)涵,且譯文意思更加完整易懂,然而有了語境卻失了意境。漢語詩歌的不可以譯性正好詮釋了英漢在形合與意合上的差異。

      因此,漢譯英的過程,就是對形散的源文進(jìn)行邏輯分析,使語義條理化,再按照目的語的形式要求使其各就各位,語義轉(zhuǎn)換得到最大可能實現(xiàn)的同時,又完全符合目的語強制性的語法和句法要求。再如:

      [18] 我想畫的最高境界不是可以讀得懂的,一說到讀便牽涉到文章詞句,便要透過思想的程序,而畫的美妙處在于透過視覺而直訴諸人的心靈。(讀畫 梁實秋)

      To my mind, the best of painting is not to be read so as to be understood. Reading entails words and texts. It is possible only through the process of thinking, while what is beautiful and unique about a painting appeals, by way of visualization, direct to the heart.(朱純深 譯)

      譯文通過各種介詞、連詞等銜接手段把原文架構(gòu)成一個緊密的整體。其中“讀得懂”譯為to be read so as to be understood,so as表示結(jié)果,強調(diào)“讀”這一行為導(dǎo)致“懂”這一結(jié)果,和后面的“透過視覺”的方式形成對比,使語義的內(nèi)在邏輯關(guān)系更加清晰明確。

      四、英漢時空觀差異

      前文所述英漢語言的差異,都只是表象,正如王文斌(2013a、b)所提出的,其深層次的原因還是在于不同語言不同民族有著不同的時空觀。語言是思維模式的體現(xiàn),折射出使用這一語言的民族對世界的經(jīng)驗方式和思維方式。任何一種語言都兼具時間性和空間性,但人類的時空意識必然含有人類的主觀成分,因此難免會導(dǎo)致與客觀的時間性和空間性的差異,由此導(dǎo)致不同的語言在時空性上各有偏向。英漢語言的本質(zhì)差異,在于英語的時間性特質(zhì)和漢語的空間性特質(zhì)。

      事物的行為、動作、變化是時間的主要表現(xiàn)。英語注重從事物的行為、動作、變化中去把握時間,就是注重事物的時間性。其最有力的佐證就是英語借用動詞的形態(tài)變化來表示不同的時態(tài),借以指明事物、行為、狀態(tài)的時間關(guān)系,這一點是漢語所不具有的。如例[12]的譯文,借助動詞的形態(tài)變化體現(xiàn)豐富的時態(tài)轉(zhuǎn)變,而原文的時態(tài)標(biāo)記遠(yuǎn)不如譯文明顯。雖然英語表達(dá)偏愛名詞,這樣可以在謂語動詞的引導(dǎo)下,串連起豐富的內(nèi)容,使表達(dá)簡潔凝練,行文自然,便于表述復(fù)雜的內(nèi)容,但是我們卻很容易發(fā)現(xiàn)英語中大量名詞派生于動詞,語法上為名詞,語義上仍然保留著動性(王文斌,2013a),比如:decision,gradation,等。

      對標(biāo)英語,漢民族的思維則重于事物,表達(dá)事物的名詞特別受到重視,所以英語重動詞,漢語重名詞(郭紹虞,1979:117),漢語的語篇往往由大量的詞組構(gòu)成,而其中以名詞性詞組為最。如例[17],整首散曲幾乎全是名詞的排列,可見漢語擅長借用體現(xiàn)空間的名物來表達(dá)具有時間性的行為或動作。關(guān)注事物就是關(guān)注空間,由此形成一個特殊的語法范疇,那就是量詞。量詞的作用就是提供名詞所指事物的形狀、數(shù)量或其他的感知性限制特性,對事物進(jìn)行形狀和離散性的描述。即便是認(rèn)知抽象事物,漢民族也傾向于采用形狀來描述,比如“一陣悲憤”、“一線生機(jī)”、“一片繁華”(孟瑞玲 王文斌,2017)。名詞的視覺空間屬性反映了漢語對空間的偏愛,事物的形狀和離散性正是事物空間性的典型表征。漢語表達(dá)少用連接詞,體現(xiàn)出漢語的空間聚集性(王文斌,2013b)。

      [19]沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。(荷塘月色 朱自清)

      從例[19]可見,漢語是一種空間性語言,少用連接詞和形態(tài)手段,完全依靠空間的聚合,以語義引領(lǐng)結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出一種非線性的空間特質(zhì)。在翻譯成英文時,則需要運用各種銜接手段,來體現(xiàn)時間觀的連接性和延續(xù)性,使句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)線性延伸。其結(jié)構(gòu)可表現(xiàn)如下:(alongside)沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;(even in the daytime) 白天(there is)也少人走,(and now at night)夜晚(it)更加寂寞。(all around)荷塘四面(there are)長著許多樹,蓊蓊郁郁的。(on the side where)路的一旁,(there are)是些楊柳,(interlaced with)和一些不知道(whose)名字的樹。

      再如下例:

      [20]河身多的是曲折,(in)上游是有名的拜倫潭,(where)當(dāng)年拜倫常在那里玩;(there is)有一個老村子叫格蘭騫斯德,(and)有一個果子園,(where)你可以躺在累累的桃李樹蔭下(sipping)吃茶,(as)花(or)果會掉入你的茶杯,(and)小雀子會到你桌上來啄食,那真是別有一番天地。(我所知道的康橋 徐志摩)

      由此可見,英漢語言一系列的差異,比如漢語多量詞,英語多介詞,漢語重連貫,英語重銜接,等,都是表象,最根本的原因還是兩個民族時空觀的不同。這也直接導(dǎo)致我們把英語作為第二語言的中國學(xué)生在進(jìn)行漢譯英時,先入為主套用漢語的思維模式,違背了英語的語言特性和規(guī)律,生硬的把英語詞匯堆砌成句,使得譯文不僅語法錯誤頻出,且句子生硬而沒有可讀性,最后得分不理想。其實寫作也是一樣,不了解西方人的思維方式,即使英語詞匯量很大,語法也沒有問題,但是寫出來的文章讀起來就是有違和感。

      五、結(jié)論

      英漢兩種語言有著各自的特點,對此學(xué)界進(jìn)行過諸多對比研究。然而語言僅僅是表現(xiàn),思維才是內(nèi)在。英民族認(rèn)知世界時偏重時間,漢民族則偏重于空間,因此形成了英語更具時間性特質(zhì)而漢語更具空間性特質(zhì)。這才是英漢兩種語言外在差異的根本原由。弄清楚這一點對于教師如何指導(dǎo)學(xué)生漢譯英、學(xué)生如何打破思維的條條框框進(jìn)而反思改進(jìn)譯文,都大有裨益。

      注釋①:文中CET-4漢譯英的原文和譯文均出自2016年東南大學(xué)出版社出版的由謝忠明編著的《大學(xué)英語四級考試歷年真題精解》。

      參考文獻(xiàn):

      [1]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 2005.

      [2]彭維宣.英漢語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.

      [3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2003.

      [5]王文斌.論英語的時間性特質(zhì)與漢語的空間性特質(zhì)[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2013a,45(2).

      [6]王文斌.論英漢表象性差異背后的時空特性-從Humboldt的“內(nèi)蘊語言形式”觀談起[J].中國外語,2013b,10(3).

      [7]郭紹虞.漢語語法修辭新探[M].北京,商務(wù)印書館,1979.

      [8]孟瑞玲,王文斌.論漢英名量搭配差異背后的時空特質(zhì)-以“piece”的漢譯與“群”的英譯為例[J].山東外語教學(xué),2017,38(1).

      [9]楊平.名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選粹[M].青島:青島出版社,2003.

      猜你喜歡
      漢譯英思維模式
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      新課程背景下小學(xué)數(shù)學(xué)生活化教學(xué)思考
      高校學(xué)生思想政治工作思維模式分析
      未來英才(2016年22期)2016-12-28 13:38:03
      邏輯創(chuàng)新的思維模式
      基于“核心素養(yǎng)”的小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)策略研究
      影響閱讀對話的三個瓶頸
      語境與英語寫作研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:50:51
      武宁县| 疏附县| 彝良县| 教育| 尼勒克县| 昌宁县| 平江县| 鲁山县| 扶绥县| 玉门市| 巴里| 张家港市| 民权县| 开阳县| 九龙县| 长宁县| 中江县| 淮滨县| 阳东县| 云梦县| 三门峡市| 烟台市| 上蔡县| 娱乐| 姚安县| 邵东县| 亳州市| 萝北县| 江源县| 红桥区| 康马县| 怀远县| 屏东县| 许昌县| 石林| 临颍县| 石嘴山市| 红原县| 鄂托克旗| 黑水县| 嵩明县|