• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高校應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才教學(xué)創(chuàng)新模式探討

      2018-01-23 07:08:11李娜
      新西部·中旬刊 2017年12期
      關(guān)鍵詞:高校創(chuàng)新教學(xué)模式

      李娜

      【摘 要】 翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式應(yīng)以市場為導(dǎo)向設(shè)置多元化課程,加強(qiáng)校企平臺建設(shè),推行“學(xué)生主體、教師指導(dǎo)、技術(shù)主導(dǎo)”教學(xué)模式,提高應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)水平。

      【關(guān)鍵詞】 高校;應(yīng)用型翻譯人才:教學(xué)模式:創(chuàng)新;輔助教學(xué)平臺

      近幾年的冬天,成都的市民被霧霾所苦。成都市近幾年的空氣質(zhì)量狀況究竟怎樣?是什么原因造成了這種狀況,有些什么應(yīng)對之道?本文擬從以上三個(gè)方面做一些探討。

      一、引言

      自20世紀(jì)80、90年代以來,隨著語料庫新興研究方法的出現(xiàn),機(jī)器翻譯日益興起。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-Aided Translation, CAT)從機(jī)器翻譯(Machine Translation)演化而來,是涉及眾多自然語言處理技術(shù)的綜合系統(tǒng)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的應(yīng)用將翻譯過程中的機(jī)械、重復(fù)、瑣碎的工作交由計(jì)算機(jī)來完成,以此提高翻譯效率和質(zhì)量。

      隨著中國經(jīng)濟(jì)和文化“走出去”步伐的加大,翻譯需求、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量和工具都發(fā)生了巨大的變化,傳統(tǒng)的翻譯模式已不能滿足產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需要,急需一大批精通語言、熟悉計(jì)算機(jī)技術(shù)和項(xiàng)目管理的高級語言服務(wù)人才。而目大部分高校翻譯教學(xué)仍采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念,未考慮翻譯行業(yè)對從業(yè)人員的現(xiàn)實(shí)需求,只是象征性地安排或者根本不開設(shè)相關(guān)課程,致使人才培養(yǎng)與市場需求脫節(jié),不能適應(yīng)當(dāng)前語言服務(wù)特點(diǎn)和新的服務(wù)環(huán)境。高校翻譯專業(yè)教學(xué)亟待改革。

      二、國內(nèi)外關(guān)于翻譯能力的相關(guān)研究

      在翻譯研究領(lǐng)域,關(guān)于翻譯能力的論述并沒有統(tǒng)一、明確的認(rèn)識。西班牙巴塞羅那PACTE從創(chuàng)立之初就一直致力于研究譯者翻譯能力,通過對專家譯者及翻譯教師的具體翻譯過程進(jìn)行實(shí)證分析,構(gòu)建了翻譯能力的構(gòu)成模式。經(jīng)過修訂的翻譯能力模式(2000)包括“五種分能力(雙語能力、翻譯專業(yè)知識能力、語言外能力、工具能力、策略能力)及心理生理要素對翻譯全過程的影響”。

      國際標(biāo)準(zhǔn)化組織發(fā)布的《翻譯服務(wù)——翻譯服務(wù)要求》也認(rèn)為:譯者專業(yè)能力有6項(xiàng),即翻譯能力,源語及目標(biāo)語的語言和文本能力,研究、信息獲取及處理能力,文化能力,技術(shù)能力和語域能力。其中技術(shù)能力指為完成翻譯中的技術(shù)任務(wù)而應(yīng)具備的運(yùn)用技術(shù)資源的知識和技能。美國學(xué)者Angelelli(2009:37)提出:是否能熟練使用翻譯工具,是翻譯新手和資深翻譯的一大區(qū)別。

      國內(nèi)學(xué)者呂立松、穆雷早在2007年開始呼吁翻譯教學(xué)應(yīng)重視翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)。 此后一大批學(xué)者對于翻譯教育改革和發(fā)展方向、翻譯人才能力培養(yǎng)進(jìn)行了探究。陳炳發(fā)(2010)認(rèn)為MTI教育應(yīng)清醒地認(rèn)識到掌握CAT工具已成為新一代翻譯的一項(xiàng)重要職業(yè)技能;苗菊、王少爽(2010)探索了高校應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)中的翻譯技術(shù)教學(xué)問題,并對教學(xué)實(shí)施提出了建議;肖維青(2011)提出國內(nèi)普遍的關(guān)于翻譯能力的看法多數(shù)均未提及翻譯可依靠工具且職業(yè)翻譯必須依靠技術(shù)工具這一重要現(xiàn)實(shí);王華樹(2012;2013)嘗試從語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域構(gòu)建MTI技術(shù)課程體系。

      盡管國內(nèi)對于翻譯能力的研究尚不充分,但近年來普遍認(rèn)識到一個(gè)重要事實(shí),翻譯技術(shù)能力,即利用計(jì)算機(jī)技術(shù)進(jìn)行輔助翻譯的能力是目前及未來譯者必備的能力之一,這無疑對譯者提出了新的要求,也使翻譯教學(xué)面臨前所未有的巨大挑戰(zhàn)。

      三、應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才創(chuàng)新教學(xué)模式

      1、推行“學(xué)生主體、教師指導(dǎo)、技術(shù)主導(dǎo)”的教學(xué)模式

      傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以教師課堂講授為主,忽略了學(xué)生在翻譯中的主體能動作用,學(xué)生對翻譯項(xiàng)目流程、翻譯技術(shù)等缺乏真正的認(rèn)知,對學(xué)生翻譯能力提升無顯著作用。建構(gòu)主義以學(xué)生為教學(xué)的核心,強(qiáng)調(diào)教學(xué)過程中,學(xué)生對知識的深入探尋、主動發(fā)現(xiàn)和對所學(xué)知識意義的解構(gòu)和建構(gòu)。 教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的啟發(fā)者和輔導(dǎo)者。由于信息技術(shù)的發(fā)展使得建構(gòu)主義所需的學(xué)習(xí)環(huán)境得以滿足,并與教學(xué)實(shí)踐廣泛結(jié)合。在翻譯教學(xué)中,通過推行新模式,教師重點(diǎn)講解翻譯理論、翻譯技巧、翻譯技術(shù)等程序性知識,引導(dǎo)學(xué)生充分利用各種信息化資源,相互協(xié)作,幫助學(xué)生主動構(gòu)建翻譯知識,在自主學(xué)習(xí)實(shí)踐中鍛煉提高,從而推動教學(xué)質(zhì)量的提高。另外,教學(xué)中通過信息技術(shù)和多媒體的支持,模擬實(shí)際翻譯項(xiàng)目流程,引導(dǎo)和激發(fā)學(xué)生對學(xué)習(xí)的興趣,獲得接近真實(shí)的工作體驗(yàn),有效地與未來工作接軌。

      2、以市場為導(dǎo)向課程設(shè)置多元化

      為滿足多樣化市場對翻譯人才多層面能力的需求,翻譯專業(yè)課程設(shè)置應(yīng)充分結(jié)合市場需求,突出院校特色,最大限度滿足社會需求。應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的課程體系應(yīng)包含“翻譯理論課程+人文素養(yǎng)及跨文化意識培養(yǎng)課程+專業(yè)知識課程+翻譯技術(shù)課程+翻譯實(shí)訓(xùn)課程”五個(gè)模塊。專業(yè)知識課程開設(shè)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng),使學(xué)生在進(jìn)入職場前掌握必要的專業(yè)知識。專業(yè)知識課程包括凸顯陜西地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色的特定行業(yè)知識(如航空航天、機(jī)械制造、物流、會展、旅游開發(fā)等)。同時(shí),隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)正在成為未來譯員不可或缺的重要輔助工具,也是很多企業(yè)招聘人員的必備要求之一。因此,開設(shè)相關(guān)的語言服務(wù)技術(shù)工具課程,如語料庫、術(shù)語管理等課程,以助于學(xué)生走上工作崗位后更快進(jìn)入角色,開展工作。

      3、共建校企語言服務(wù)實(shí)踐平臺

      在面向市場的培養(yǎng)模式下,培養(yǎng)高素質(zhì)的語言服務(wù)人才,高校應(yīng)當(dāng)在翻譯教學(xué)的過程中加強(qiáng)與翻譯企業(yè)開展合作交流,為翻譯教學(xué)提供真實(shí)、有效的支持,還同時(shí)為翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和翻譯市場服務(wù)提供理論指導(dǎo)。建立校外的翻譯實(shí)訓(xùn)基地,選派學(xué)生或教師在基地實(shí)習(xí)鍛煉,一方面幫助學(xué)生熟悉翻譯流程,接觸真實(shí)翻譯項(xiàng)目,另一方面教師通過企業(yè)實(shí)踐,提升職業(yè)化素質(zhì),了解企業(yè)人才需求以更好地反哺教學(xué)。

      此外,在校企合作方面,應(yīng)特別重視專業(yè)技術(shù)翻譯術(shù)語庫建設(shè),實(shí)現(xiàn)雙方資源共享,有效利用企業(yè)長期翻譯項(xiàng)目所積累的術(shù)語資源,減少資源耗費(fèi),同時(shí)利用高校教學(xué)優(yōu)勢對企業(yè)術(shù)語庫進(jìn)行擴(kuò)充,共同提升翻譯企業(yè)和譯員的工作效率。endprint

      四、傳神翻譯教學(xué)輔助平臺在教學(xué)中的應(yīng)用

      CAT技術(shù)在西方發(fā)達(dá)國家已經(jīng)有較長的發(fā)展歷史,對翻譯記憶軟件進(jìn)行開發(fā)的廠家也很多,主要有Trados、Déjà V、Wordfast等,市場最普遍使用的是Trados(塔多思),但是價(jià)格昂貴。在國內(nèi)從事CAT技術(shù)研究和產(chǎn)品開發(fā)的機(jī)構(gòu)不多,主要有傳神的iCAT火云譯客、雅信CATS等。

      傳神翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)平臺整合項(xiàng)目管理和CAT工具,同時(shí)針對翻譯教學(xué)和實(shí)踐活動的特點(diǎn)設(shè)計(jì)了簡化的翻譯流程,保證了實(shí)訓(xùn)的針對性和翻譯場景的完整性。教學(xué)過程通過案例教學(xué)模式,強(qiáng)化學(xué)生的雙語應(yīng)用能力和CAT工具應(yīng)用能力。傳神翻譯實(shí)習(xí)平臺系統(tǒng)采用B/S方式的架構(gòu),具備基于云計(jì)算技術(shù)SaaS模式的在線服務(wù)模式,允許在不同地點(diǎn)隨時(shí)登錄系統(tǒng)進(jìn)行翻譯教學(xué)訓(xùn)。

      平臺中的翻譯團(tuán)隊(duì)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)采用項(xiàng)目管理模式,為學(xué)生搭建出一套實(shí)訓(xùn)演練平臺。在此平臺中,學(xué)生可以根據(jù)各自的特點(diǎn),在系統(tǒng)中模擬演練項(xiàng)目經(jīng)理、譯員和審校等不同工作崗位。同時(shí)此系統(tǒng)具有實(shí)時(shí)審校模式,只要譯員提交翻譯,審??闪⒖掏娇吹阶g員翻譯的內(nèi)容,一旦發(fā)現(xiàn)不符合要求的地方,可以立即讓譯員重新翻譯。翻譯團(tuán)隊(duì)成員建立翻譯語料和翻譯術(shù)語庫,通過翻譯服務(wù)器實(shí)時(shí)進(jìn)行翻譯術(shù)語和語料的資源共享和管理。整個(gè)系統(tǒng)采用透明化管理,學(xué)生在完成各種角色的互動過程可以保持在后臺,教師可以通過后臺對每個(gè)學(xué)生在不同角色中的工作表現(xiàn)進(jìn)行觀察和評價(jià),讓老師與學(xué)生及時(shí)對翻譯過程中出現(xiàn)問題進(jìn)行溝通和討論。通過模擬翻譯工作流程,幫助學(xué)生在翻譯場景中進(jìn)入角色,提高翻譯能力的同時(shí)逐步培養(yǎng)譯員的職業(yè)素養(yǎng)。

      五、結(jié)語

      隨著國際化進(jìn)程的加快和人工智能技術(shù)的迅猛發(fā)展,未來的翻譯人才不僅需要有良好的語言基礎(chǔ),還需有熟練的計(jì)算機(jī)操作技能及扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)知識,方能滿足社會翻譯人才的基本需求。高校與企業(yè)需要共同努力探索科學(xué)、可行的應(yīng)用型翻譯人才教學(xué)創(chuàng)新模式,不斷提升我國語言與翻譯服務(wù)企業(yè)的行業(yè)水準(zhǔn)和國際競爭力。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] Austermühl, F. Electronic Tools for Translators[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.

      [2] Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.

      [3] 陳炳發(fā). 從公司的翻譯業(yè)務(wù)發(fā)展需求看MTI的人才培養(yǎng)[A]. 2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集 [C].北京:北京大學(xué)外國語學(xué)院,2010.

      [4] 何其莘,苑愛玲. 做好MTI教育評估工作,促進(jìn)MTI教育健康發(fā)展——何其莘教授訪談錄[J].中國翻譯,2012(6)52-56.

      [5] 呂立松、穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007(3)35-43.

      [6] 錢多秀. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

      [7] 王華樹. 系統(tǒng)論視域下的翻譯技術(shù)課程建設(shè) [J].當(dāng)代外語研究,2016(6)53-57.

      [8] 徐彬. 翻譯新視野—計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2010.

      [9] 俞敬松,等. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J].中國翻譯,2010(3)38-42.

      【作者簡介】

      李 娜,女,西安工程大學(xué)人文學(xué)院英語系副教授,主要從事語料庫翻譯、外語教學(xué)、國際新聞編譯等.endprint

      猜你喜歡
      高校創(chuàng)新教學(xué)模式
      群文閱讀教學(xué)模式探討
      中日高校本科生導(dǎo)師制的比較
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:06
      學(xué)研產(chǎn)模式下的醫(yī)藥英語人才培養(yǎng)研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:49
      高校創(chuàng)新型人才培養(yǎng)制度的建設(shè)與思考
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 10:56:58
      高??蒲袆?chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)存在的問題及對策研究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:14:21
      “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
      “導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
      5E教學(xué)模式對我國中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示
      福泉市| 安图县| 民权县| 宁化县| 云南省| 安平县| 松江区| 高州市| 积石山| 长治市| 淮滨县| 伊通| 苏尼特左旗| 鲁山县| 柞水县| 都匀市| 永顺县| 曲松县| 贺州市| 金昌市| 龙游县| 施甸县| 黄梅县| 抚州市| 鹰潭市| 翁牛特旗| 桐梓县| 中牟县| 萍乡市| 读书| 舟曲县| 道孚县| 阜新市| 上犹县| 宣武区| 河北省| 百色市| 枞阳县| 改则县| 平山县| 和平县|