• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      MTI口譯工作坊教學模式探索

      2018-01-23 18:24:39譚祎哲
      新西部·中旬刊 2017年12期
      關鍵詞:能力培養(yǎng)教學模式

      【摘 要】 本文對工作坊的組織形式運用于MTI口譯教學的依據(jù)和原則進行了分析,結合所在單位的具體情況闡述了該工作坊教學模式的工作機制,提出了具體的操作流程和具有開放性的教學方案:模擬真實口譯場景;校企合作,參與真實口譯項目;銜接翻譯資格認證考試。以期為MTI學生口譯能力的培養(yǎng)和教學改革提供新的思路。

      【關鍵詞】 口譯工作坊;MTI口譯教學;能力培養(yǎng);教學模式

      一、引言

      全球化的縱深發(fā)展日益凸顯出口譯在不同經濟、文化背景間交流的重要作用,培養(yǎng)熟練掌握口譯技能、綜合素質過硬的復合型口譯人才已成為高校培養(yǎng)外語與翻譯人才的迫切任務。地方高校的翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生教育應明確培養(yǎng)目標、順應經濟社會發(fā)展需要、響應相關國家戰(zhàn)略及政策、推進社會與學校資源的聯(lián)調與整合、探索科學高效的教學模式,向當?shù)厣鐣敵龊细竦目谧g人才,為區(qū)域發(fā)展做出貢獻。

      1、MTI培養(yǎng)目標

      仲偉合提出,“專業(yè)學位教學是我國研究生教育的一種形式,區(qū)別于一般意義上的側重理論、學術研究的研究型學位,專業(yè)學位教育旨在針對一定的職業(yè)背景、培養(yǎng)高層次、應用型專業(yè)人才”。全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會在《全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》中提出,MTI教育重視實踐環(huán)節(jié),強調翻譯實踐能力的培養(yǎng),目標是“培養(yǎng)適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才”。由此看出,MTI的口譯教學在教學目標、教學原則、教學內容、教學方法和教學評價上都應突出其重實踐、重能力培養(yǎng)的特點。

      2、職業(yè)化背景下的MTI口譯教學

      口譯研究的價值體現(xiàn)在對口譯實踐的啟示、對口譯市場化、職業(yè)化的參考。柴明颎認為“口譯是一種專門化的職業(yè),只有通過專業(yè)培養(yǎng)才能真正學會口譯。這種專業(yè)化教學不等同于外語教學,口譯專業(yè)教學目標是培養(yǎng)真正能熟練運用口譯工作語言、掌握專門口譯技能、具備良好心理素質、了解相關知識,并具有符合口譯工作的職業(yè)道德的職業(yè)口譯員”。因此,MTI的口譯教學應區(qū)別于傳統(tǒng)的教學模式,以服務社會發(fā)展為目標,以提升口譯能力為著眼點,把握口譯活動自身的規(guī)律和機制,采取符合口譯職業(yè)化特征的教學模式,培養(yǎng)能夠勝任口譯任務的“一專多能”型專業(yè)人才。

      二、建立MTI口譯工作坊的必要性

      1、翻譯工作坊的概念

      “工作坊”,即“workshop”,最早出現(xiàn)在教育與心理學領域?!肮ぷ鞣弧鄙婕耙粋€小的群體,該群體從事某個特定或專門領域、某個創(chuàng)造性項目或課題等的深入調查、研究、討論或實際工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經驗和知識以便解決實際問題,它是一種簡短而高強度的課程、專門的研討會或系列會議。筆者認為,工作坊便是由多人參與的小型組織,所有參與者就某一特定領域的具體問題進行共同協(xié)商、討論和分析并研究和提出解決方案。為有效地探討并解決問題,在這一組織中的所有活動的形式和內容都可被有機地整合起來。

      “工作坊”提供了一個分析和解決問題的有效途徑,它在翻譯教學中的應用理應為提升教學效果發(fā)揮重要作用。根茨勒把翻譯工作坊界定為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上的譯者聚集在一起從事翻譯活動”。李明認為翻譯工作坊就是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動。

      翻譯工作坊的概念和工作機制體現(xiàn)出:它與傳統(tǒng)的以教師講授為主的“一言堂”有明顯區(qū)別,工作坊中教師的主導地位弱化,學生的操作自主性增強且參與程度高,小組協(xié)作精神得以體現(xiàn),翻譯所涉及的問題會得到充分討論,翻譯中所需的批判性思維和創(chuàng)造性會得到鍛煉??偠灾?,對翻譯教學而言,工作坊模式不僅拓寬了思路,而且能夠改善教學效果。

      2、建立口譯工作坊的必要性

      現(xiàn)行的MTI口譯教學模式下,學生學習動機模糊,學習熱情不高漲,學習過后對口譯能力的認知和感悟有限,學業(yè)完成時還不能完全勝任一定難度的口譯任務。因此,地方院校的MTI口譯教學若非能夠有效地提升學生的口譯能力,就很難實現(xiàn)MTI教指委所提出的培養(yǎng)目標,就需要反思現(xiàn)行的模式和方法,進而對其進行改革和優(yōu)化。穆雷提出“口譯教學應該立足于應用型的教學體系開發(fā),應用先進的教學輔助工具,采用多樣的教學模式,以實現(xiàn)MTI‘提高翻譯實操能力,成為職業(yè)譯員的專業(yè)人才培養(yǎng)目標”。筆者認為,MTI口譯教學可以借鑒翻譯工作坊的概念及其工作機制,嘗試成立口譯工作坊,建立一個以教師為引導、以學生操作為主的平臺,讓學生在該平臺內分組協(xié)作、自主開展口譯活動并討論口譯中涉及的各類問題,目的是提高口譯能力、熟悉譯員應具備的綜合素質,為承擔真實的口譯任務做好準備。盡管在一定的時間內,以教師為中心且囿于課堂的傳統(tǒng)教學模式不會被完全取代,但設計并推行一套獨立于傳統(tǒng)思路之外的口譯教學模式也成為當務之急。其必要性主要體現(xiàn)在:

      (1)課堂學時有限??谧g能力模塊包含雙語能力、百科知識、口譯技巧及心理素質等,涉及的技巧包括聽解、記憶、筆記、轉換和表達等,其單項能力的提升和各項能力綜合運用的熟練程度需要大量的訓練才能達到,需要充足的學時作保證。而有限的課堂學時極大的制約了口譯能力發(fā)展的基本條件。以筆者所在的高校為例,MTI開設一門基礎口譯課程,一周4學時,共16周,總計64學時。除去教師對口譯理論、技能的講授和學生口譯表現(xiàn)的點評,每個學生每周在課堂的口譯實踐時間不足半小時,加之課后練習的自覺性差,這與獲得口譯技能所需的時間投入相去甚遠,難以保證教學質量。

      (2)傳統(tǒng)教學方法效率低。傳統(tǒng)的MTI口譯教學中,由于各種各樣的原因,教師的教學方法多年中不能得到創(chuàng)新。在與從事MTI口譯教學的多位同行訪談過后,筆者得知,大部分教師仍采取以“講解—訓練”相結合且將其循環(huán)往復的方法。“教師講得多,學生練得少”,這種方法枯燥單一,欠缺互動性,導致學生的學習興趣淡薄,積極主動性差。因此,學生對口譯能力的感知不能達到應有水平,教學效率受到影響。endprint

      (3)訓練內容和方式難以體現(xiàn)口譯的真實性。傳統(tǒng)的口譯課堂中,教師節(jié)選教材或網絡的視頻、音頻材料,學生以這些材料為原文進行練習,教師對譯文錄音給予點評。其存在的問題是被節(jié)選的材料大多已失去時效性;口譯練習以錄音為主,借助“角色扮演”模擬真實口譯場景的機會也很少,真實口譯任務中所需考慮的諸如交際環(huán)境、表情、手勢、身勢、講話者與聽眾關系等言外信息均不能得到體現(xiàn),口譯訓練的效果大打折扣。

      三、MTI口譯工作坊的工作模式

      MTI口譯工作坊以教師為指導者、協(xié)調者和促進者,以學生為主要參與者和操作者,以小組協(xié)作為基本形式,充分利用課余時間,為學生創(chuàng)造訓練口譯的平臺,旨在改善口譯教學的效果,提高學生的口譯能力、合作能力、問題解決能力,培養(yǎng)其協(xié)作精神、團隊意識和責任意識,最終達到有效銜接在校學習成果和市場需求的目標。

      1、MTI口譯工作坊的工作原則

      該工作坊的教學模式應遵循以下原則:第一,以任務為導向。口譯能力的培養(yǎng)要通過大量的實踐來實現(xiàn),而口譯實踐又要以口譯任務為依托。MTI口譯工作坊內任務的操作包括譯前準備、譯中處理和譯后總結三個階段。隨著任務的實施和完成,口譯技巧得以反復鍛煉,口譯綜合能力得以提升。第二,以學生為主體。蔡小紅在她提出的口譯互動式教學模式中指出“使學生成為學習與訓練的主體”。教師的過多干預影響到學生的參與度和投入程度,直接影響教學效果。MTI口譯工作坊突出學生的主體性,充分調動學生的主觀能動性,讓學生自主安排和實施口譯任務,解決任務中的各種困難。第三,以合作為原則。在翻譯教學中,“小組”活動是必不可少的練習形式,也是培養(yǎng)團隊精神的重要環(huán)節(jié)。MTI口譯工作坊把學生分成不同小組,指導教師下達口譯任務后,各小組按任務需要分配具體角色,譯前材料的準備、口譯活動的協(xié)調和開展、譯后的評價都以小組合作的方式完成。第四,以能力提升為主線。MTI口譯工作坊的最終目標是幫助學生通過訓練和實踐提高口譯能力和職業(yè)素養(yǎng),為日后其獨立從事口譯活動、參與口譯項目和承接口譯任務打下基礎。因此,工作坊教學活動的開展都應以口譯及綜合能力的培養(yǎng)為主線。第五,以市場需求為參照。張威提出,確保市場規(guī)范與口譯教學及培訓的“同步性”,市場規(guī)范標準或程序要成為口譯技能培養(yǎng)的基本內容,強化口譯教學的市場服務意識。MTI教育為專業(yè)學位研究生教育,目標是為市場培養(yǎng)應用型人才,所以,MTI作為培養(yǎng)專業(yè)口譯人才的陣地,其教學目標和教學效果應以市場對口譯人才的需求標準為前提。MTI口譯工作坊的教學模式應以市場需求為參照,合理設計其教學內容和開展教學活動。

      2、MTI口譯工作坊的工作機制

      3、對工作坊教學模式的建議

      第一,模擬真實口譯場景。劉育紅提出“基于情境構建的口譯教學觀”,她認為要從硬件環(huán)境、參與者、交際場域、話語內容、話語風格等多個角度呈現(xiàn)口譯任務的真實情境。MTI口譯工作坊應盡可能地接近或還原真實的口譯場景,讓學生感受真實情境帶來的心理壓力,切實體驗口譯的工作機制,學會兼顧語言因素和言外因素,合理綜合運用各項口譯技能并適時做出調整。第二,校企合作,參與真實口譯項目。Kiraly提出譯者能力的培養(yǎng)只有在合作中加上對真實翻譯材料的運用,才能夠發(fā)揮最大效用。MTI教育體系中,學生不僅配備有企業(yè)導師,而且地方高校和區(qū)域內企業(yè)在簽訂聯(lián)合培養(yǎng)協(xié)議的基礎上展開合作,這就為學生參與和承接真實的口譯項目提供可能。校外真實口譯項目是課堂的延伸,真實口譯任務艱巨而富有挑戰(zhàn)性,學生參與實戰(zhàn),可意識到課堂與真實需求的距離,逐步樹立培養(yǎng)譯員職業(yè)素養(yǎng)的意識,為從事口譯工作打好一定基礎。第三,銜接翻譯資格認證考試。相關翻譯資格認證考試為檢驗是否具備一定的口筆譯能力提供相對客觀而權威的標準,是行業(yè)準入制度的重要組成部分,也體現(xiàn)出口筆譯的職業(yè)化發(fā)展對教學效果提出的要求。MTI口譯工作坊也可把考取翻譯資格認證考試納入其教學目標,在教學活動中增加備考的內容,以此增強學生口譯訓練的積極性。

      四、MTI口譯工作坊教學模式的意義

      第一,豐富口譯訓練的內容。區(qū)別于傳統(tǒng)課堂中講解和訓練相結合的模式,MTI口譯工作坊中各小組成員更加富于學習的熱情和動力,他們統(tǒng)籌安排,分工協(xié)作,模擬真實口譯任務來臨之時所需的譯前資料收集查詢、譯中處理、譯后反饋和總結等工作,通過不斷訓練培養(yǎng)了團隊意識和責任意識。此外,觀摩在線和現(xiàn)場的譯員表現(xiàn)、邀請富有經驗的譯員走進課堂授課及參加實戰(zhàn)口譯,能幫助學生學習職業(yè)素養(yǎng)和樹立從業(yè)信心,為走上職業(yè)道路做好準備。

      第二,縮短教學成果與市場需求的距離。MTI教育的目標是培養(yǎng)實用性人才,其口譯教學若依照傳統(tǒng)的教學模式很容易走進紙上談兵的誤區(qū),形式單一的操練不能讓學生真正習得口譯技能的內涵,進入就業(yè)市場必然缺乏競爭力。市場是檢驗人才的“試金石”,教學內容的設計和過程的實施只有考慮到其教學效果的實際價值才能做到有的放矢。工作坊教學模式可以整合教學資源,開拓校企合作、產學研相結合的新思路,讓口譯教學的效果能經受得起市場的考驗。

      第三,因地制宜,服務區(qū)域發(fā)展。筆者所在高校的MTI口譯工作坊具有一定的推廣意義。地方高??山y(tǒng)籌學校、企業(yè)和社會的整體狀況,整合資源,把學校的優(yōu)勢學科、企業(yè)的需求及當?shù)氐纳鐣l(fā)展結合起來,合理安排口譯教學的側重點,科學設計教學方案。讓區(qū)域有關部門為教學提供引導、監(jiān)督和支持,讓學校的教學成果以最大程度服務于當?shù)氐氖袌鲂枨蠛蜕鐣l(fā)展。

      五、結語

      MTI的口譯教學著眼于培養(yǎng)出實踐型、受用人單位青睞的、合格的、高水平的、職業(yè)化的翻譯人才,口譯工作坊教學模式在傳統(tǒng)教學模式的基礎上,建立起一個以學生為主體、以職業(yè)化能力提升為目標的實訓平臺。學生在工作坊內充分發(fā)揮主觀能動性,不僅學習口譯技能,討論口譯中的問題,總結實戰(zhàn)的經驗和教訓,還逐步培養(yǎng)起一定的團隊意識、責任意識和職業(yè)素養(yǎng)。學校、企業(yè)和社會“三位一體”的對接拉近課堂和口譯現(xiàn)場的距離,為后期加入口譯職業(yè)打下扎實基礎。關于MTI口譯工作坊操作過程中所涉及的具體變量會對教學效果產生何種影響,筆者會做后續(xù)研究并予以描述。

      【參考文獻】

      [1] 蔡小紅.口譯互動式教學模式績效研究[J].中國翻譯,2008.

      [2] 柴明颎.口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化[J].廣東外語外貿大學學報,2007.

      [3] 李明,仲偉合.翻譯工作坊教學微探[J].中國翻譯,2010.

      [4] 劉和平.翻譯教學模式:理論與應用[J].中國翻譯,2013.

      [5] 劉育紅,李向東.基于情境建構的口譯教學觀研究[J].中國翻譯,2012.

      [6] 穆雷.翻譯碩士專業(yè)學位論文模式探討[J].外語教學理論與實踐,2011.

      [7] 張威.翻譯教學與研究的新熱點——社區(qū)口譯研究評述[J].中國翻譯,2016.

      [8] 仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007.

      【作者簡介】

      譚祎哲(1987-)男,陜西西安人,碩士,講師,研究方向:口譯實踐與教學.endprint

      猜你喜歡
      能力培養(yǎng)教學模式
      群文閱讀教學模式探討
      “思”以貫之“學、練、賽、評”教學模式的實踐探索
      體育教學(2022年4期)2022-05-05 21:26:58
      “以讀帶寫,以寫促讀”教學模式的實踐探索
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:48
      基于就業(yè)視角的中職烹飪專業(yè)教學研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:23:12
      體育教學中學生合作學習能力的培養(yǎng)研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:17:11
      數(shù)學歸納法在高中數(shù)學教學中的應用研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:15:46
      信息技術教學中學生自主探究能力的培養(yǎng)探析
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:15:03
      基于CDIO的大學生職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:59:12
      低年級學生課前預習能力的培養(yǎng)
      “一精三多”教學模式的探索與實踐
      富宁县| 平陆县| 东丽区| 故城县| 龙岩市| 永嘉县| 汉阴县| 巢湖市| 四子王旗| 灵川县| 千阳县| 冕宁县| 新郑市| 虎林市| 松江区| 福建省| 鲁山县| 元谋县| 青河县| 和硕县| 广宗县| 宣恩县| 成安县| 嘉祥县| 广南县| 琼结县| 班戈县| 湖口县| 姜堰市| 康乐县| 德保县| 图木舒克市| 承德市| 唐河县| 玛沁县| 衡阳市| 都昌县| 共和县| 蚌埠市| 南陵县| 游戏|