趙磊
【摘要】中日同形異義詞對(duì)中國日語學(xué)習(xí)者的影響有兩個(gè)方面:一是漢字帶來的學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì),一是意義不同帶來的誤用困擾。由于母語干擾的存在,在漢日互譯時(shí)容易出現(xiàn)“望文生義”或“漢語式日語”的現(xiàn)象。因此,在日語教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)對(duì)同形異義詞的認(rèn)知,并引導(dǎo)學(xué)生在語言文化背景中去理解同形異義詞。
【關(guān)鍵詞】同形異義詞 誤用 母語干擾 文化背景
【中圖分類號(hào)】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)51-0114-01
引言
日本不僅利用中國的漢字創(chuàng)造了自己的文字,還保留了一些漢字詞匯。據(jù)日本的《常用漢字表》(1981)記載,日語中的常用漢字?jǐn)?shù)量為1945個(gè)。對(duì)于中國的日語學(xué)習(xí)者來說,學(xué)習(xí)日語很大的優(yōu)勢(shì)在于日語中有中國的漢字。我們常把日語中這些與漢字同形的漢字詞叫作“同形詞”,而由于意義的差別程度,“同形詞”還可以分為同形同義詞、同形類義詞和同形異義詞。本文便是以“同形異義詞”來作為考查對(duì)象的。
所謂同形異義詞,即日語中與漢字同形但詞義完全不同的漢字詞(此處的“同形”忽略了簡體字與繁體字的差別)。例如,日語的「手紙」(書信)與漢語的“手紙”,日語的「娘」(女兒)與漢語的“娘”等等。這樣的漢字詞,對(duì)于中國的日語學(xué)習(xí)者特別是初級(jí)的學(xué)習(xí)者來說學(xué)習(xí)起來比較容易,但如果直接用中文的意思去理解日語的話,不僅不會(huì)得到便利,反而會(huì)產(chǎn)生誤用。
一、“同形”帶來的學(xué)習(xí)優(yōu)勢(shì)
(一)漢字帶來的親切感
以漢語為母語的中國日語學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)日語的優(yōu)勢(shì)顯而易見。例如,日語中的「中國」「學(xué)生」「學(xué)?!埂肝幕梗@些詞語的意義中國人一看便知。如果給一個(gè)完全沒有學(xué)過日語的中國人看一篇日語文章,他也能猜出大致的意思。漢字作為中國和日本兩國文字的共同載體,也讓中國人學(xué)習(xí)日語有了得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。中國的日語學(xué)習(xí)者看到漢字時(shí),會(huì)有一種天然的親切感,這種親切感一直伴隨著學(xué)習(xí)日語的過程,也增加了學(xué)習(xí)日語的信心。
(二)減輕書寫漢字的負(fù)擔(dān)
在其他國家的日語學(xué)習(xí)者還在一筆一劃地學(xué)習(xí)書寫漢字的時(shí)候,中國的日語學(xué)習(xí)者早就跨越了這一步。在書寫上,日語中的漢字大多來自于中國古代的漢字,即繁體字。例如,「辭書」「雑誌」「電話」「専門」等。即便如此,對(duì)于中國的日語學(xué)習(xí)者來說,無非是筆畫多少的問題,并無學(xué)習(xí)的障礙,有時(shí)反而還會(huì)對(duì)繁體字產(chǎn)生興趣。由于這種學(xué)習(xí)上的便利性,中國人學(xué)習(xí)日語要比學(xué)習(xí)其他外語更容易入門。因此,這也成了很多中國人選擇學(xué)習(xí)日語的最初原因。
二、“異義”帶來的誤用困擾
(一)日語翻譯成漢語的場(chǎng)合
將日語翻譯成漢語時(shí),必須要面對(duì)的問題就是同形詞帶來的母語干擾。如果按照中國漢字本身的含義去記憶日語的單詞,將「新聞」(報(bào)紙)記為“新聞”、「顔色」(臉色)記為“顏色”、「野菜」(蔬菜)記為“野菜”、「留守」(不在家)記為“留守”、「湯」(開水)記為“湯”的話,便與單詞本身的意義相差甚遠(yuǎn)。再如,將「李さんはJC企畫の社員です」翻譯成“小李是JC策劃公司的社員”,在現(xiàn)代漢語的場(chǎng)合也是不合時(shí)宜的。因?yàn)槿照Z的「社員」是「會(huì)社員」的省略表達(dá),指的是公司的工作人員,而漢語的“社員”指的是中國在建國初期成立的人民公社的成員,后來隨著社會(huì)的發(fā)展沒有了人民公社, 隨之“社員”這個(gè)詞語也基本不使用了。
(二)漢語翻譯成日語的場(chǎng)合
這種母語帶來的干擾,在漢語翻譯成日語的場(chǎng)合同樣存在。例如,在漢語的正式場(chǎng)合稱呼自己的配偶為“愛人”,如果按照漢語的思維直接譯成日語的「愛人」,「こちらはわたしの愛人です」在日語中的含義便變成了“這位是我的情人”,在正式的場(chǎng)合帶著自己的情人出席,這樣的翻譯顯然會(huì)給聽者帶來困擾。再如,將句子“提高市民的素質(zhì)是很重要的事情”翻譯成「市民の素質(zhì)を提高するのは大切なことです」,這里的「素質(zhì)を提高する」的翻譯也是不準(zhǔn)確的,正確的翻譯應(yīng)為「意識(shí)を高める」。并且,在日語中找到與漢語字形相同的漢字詞,只是把語序顛倒一下,這是機(jī)械式的漢語式日語的翻譯,一些漢譯日的翻譯軟件常用的也是這種方法。
三、教學(xué)方面的對(duì)策
如上所述,中日同形異義詞的“同形”給中國的日語學(xué)習(xí)者帶來很多的優(yōu)勢(shì),但“異義”卻也給我們帶來了諸多的困擾。如何避免學(xué)生在學(xué)習(xí)中發(fā)生同形異義詞的誤用,便成為日語教學(xué)方面的課題。因此,在課堂教學(xué)中的有效指導(dǎo)是非常必要的。
(一)對(duì)同形異義詞的認(rèn)知要準(zhǔn)確
教師應(yīng)在教學(xué)過程中引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行觀察比較,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)同形異義詞的存在。在學(xué)習(xí)之初,便將同形詞的中文漢字的意義與日語漢字的意義區(qū)分開,叮囑學(xué)生不要用漢語的思維去理解和掌握日語單詞,逐步克服母語干擾產(chǎn)生的負(fù)面影響。例如,在講解日語單詞「新聞」的時(shí)候,教師可以直接指出,雖然這兩個(gè)漢字在漢語中讀作“新聞”,但是它在日語中的意義卻是“報(bào)紙”。另一方面,在學(xué)習(xí)的過程中歸納總結(jié)相同類型的同形異義詞,讓學(xué)生能夠明確“形同義不同”的原因,從而加深對(duì)單詞的記憶。例如,有因保留古代詞義而導(dǎo)致異義的「先生」「靴」等;有因擴(kuò)大詞義范圍而導(dǎo)致異義的「道具」「愛情」等;還有因詞義引申而導(dǎo)致異義的「手紙」「元?dú)荨沟?。這種歸納總結(jié)能夠讓學(xué)生更加清楚地辨別同形異義詞的不同意義。
(二)在文化背景中理解同形異義詞
語言與文化有著密不可分的聯(lián)系。學(xué)習(xí)語言的同時(shí),也要了解該語言所在國家的地域文化、民族心理以及風(fēng)俗習(xí)慣,應(yīng)該將語言放在這些文化環(huán)境中去理解。為什么中國的漢字詞傳入日本之后,字形沒有變化而意義卻發(fā)生了變化呢?其中一個(gè)很重要的原因,就是文化背景發(fā)生了變化。例如,漢語的“餅”和日語的「餅」,中國的“餅”有“月餅、燒餅、煎餅、餅干”等,傳入日本后在原料、做法和形狀上都發(fā)生了變化,而與日語的「餅」最接近的便是中國的“年糕”,這顯然是受到了日本飲食文化的影響。再如,漢語的“果子”和日語的「菓子」,“果子”在漢語中很多義,根據(jù)地域的不同,指的是天津的“油條”、北方的“點(diǎn)心”和閩南的“水果”。因?yàn)槿毡緵]有“油條”這樣的食物,水果也用「果物」來表達(dá),因此「菓子」在日語中的含義只保留了“點(diǎn)心”。
結(jié)語
中日同形詞是中日語言交流中重要的文化成果。本文通過分析中日同形異義詞對(duì)中國日語學(xué)習(xí)者的影響,提出了相應(yīng)的教學(xué)對(duì)策,希望能夠?qū)鉀Q中國日語學(xué)習(xí)者的誤用困擾有所啟發(fā)。值得深思的是,雖然日語和漢語中有相同的漢字詞,但是我們要將這樣的同形詞放在語言所在的具體環(huán)境中去理解,有時(shí)還要結(jié)合語言使用者的思維方式、心理特征、身份地位等因素。
參考文獻(xiàn):
[1]曲維.中日同形詞的比較研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào).1995.
[2]王曉.關(guān)于日語教學(xué)中的中日同形詞[J].日語學(xué)習(xí)與研究.2004.
[3]姜丹.中日同形異義詞之誤用分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào).2008.
[4]宋義淑.中日同形異義詞的誤用分析及教學(xué)對(duì)策[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào).2014.endprint