吳建華
在一般人的心中,傅雷先生是以翻譯家聞名于世的,他翻譯的巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等人的作品都是翻譯界的“瑰寶”和“珍珠”,有分析家認(rèn)為他翻譯的《約翰·克里斯朵夫》甚至要高于原著的水平。有的人可能更在意傅雷先生的教育家身份,他的《傅雷家書》在中國(guó)幾乎是家喻戶曉,影響激勵(lì)了一代又一代的中國(guó)人。其實(shí)傅雷先生還是著名的文藝評(píng)論家,他的《世界美術(shù)名作二十講》同樣是讓無(wú)數(shù)人打開(kāi)藝術(shù)鑒賞之門的傳世之作。
1928年,傅雷先生到巴黎留學(xué),與劉海粟、劉抗等人就是摯友,他曾說(shuō)過(guò),他雖然不是畫家,不是音樂(lè)家,但是對(duì)于美術(shù)和音樂(lè)有著天然的鑒賞能力。在法國(guó)留學(xué)的四年,傅雷先生一方面在巴黎大學(xué)文科學(xué)習(xí),一方面到盧浮美術(shù)史學(xué)校聽(tīng)課,并到歐洲各地教堂、博物館去參觀、游覽。1931年回國(guó)后,他受聘于上海美術(shù)??茖W(xué)校,擔(dān)任美術(shù)史課的教員,《世界美術(shù)名作二十講》就是根據(jù)傅雷先生當(dāng)年的講義整理而成的。
在書中,作者圍繞文藝復(fù)興以來(lái)西方近20位藝術(shù)大師及其名作進(jìn)行討論。但是這和一知半解、現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣的講解不同,也和賣弄學(xué)問(wèn)、故作高深的鑒賞不同,傅雷先生的鑒賞是融合了藝術(shù)的技巧、歷史與社會(huì)現(xiàn)實(shí)、作者們的生平、性格與閱歷等多種因素于一體的“立體式”鑒賞,可以毫不夸張地說(shuō),這本書開(kāi)創(chuàng)了一種藝術(shù)鑒賞的清新風(fēng)格。
我們知道,文藝復(fù)興的發(fā)源地在意大利的佛羅倫薩,當(dāng)時(shí)的佛羅倫薩真是一派“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的氣象。那個(gè)時(shí)候,人們的心扉正大開(kāi)著,受著各種情感的刺激,呼吸著新鮮的學(xué)術(shù)空氣,聽(tīng)完了柏拉圖學(xué)會(huì)淵博精湛的演講,就去聽(tīng)安東尼熱烈的說(shuō)教……在這樣的背景下,畫家們熱情高昂,創(chuàng)作出一系列的世界名作就不足為奇了。用傅雷先生的話說(shuō),那時(shí)的藝術(shù)充滿了希臘的古典主義精神,“是富有朝氣的、快樂(lè)的、天真的、活生生的,像行云流水一般自在,像清冽的空氣一般新鮮”。
傅雷先生的藝術(shù)批評(píng)的確是充滿了感情的。他深受中國(guó)傳統(tǒng)文化和藝術(shù)的熏陶,無(wú)疑,他的藝術(shù)批評(píng)也有著孟子“知人論世”的影子,不僅是對(duì)于藝術(shù)的感情,還有對(duì)于藝術(shù)家們的感情。比如米開(kāi)朗基羅,傅雷先生翻譯的《名人傳》中就有米開(kāi)朗基羅。由此可見(jiàn),他對(duì)藝術(shù)家其人的了解程度之深。米開(kāi)朗基羅不僅是一位畫家和雕刻家,還是一名詩(shī)人。他的曠世杰作西斯廷禮拜堂天頂畫,人物多達(dá)300多人,耗時(shí)五年,沒(méi)有火一樣的熱情和超常的堅(jiān)韌是難以完成的,以至于作品完成后,他的健康大受影響。這些在《世界美術(shù)名作二十講》中都進(jìn)行了濃墨重彩的描述。比如達(dá)芬奇和他的作品,也是作者熱情謳歌的對(duì)象。達(dá)芬奇是歷史上少有的全才和天才,或者說(shuō)是理想的“完人”,當(dāng)然這也得益于文藝復(fù)興時(shí)代的良好氛圍,具備了產(chǎn)生天才的土壤。
《世界美術(shù)名作二十講》完成于20世紀(jì)30年代,但真正出版面世則是上世紀(jì)80年代中期,后來(lái)多次再版重版。可以說(shuō),時(shí)間的流逝不僅沒(méi)有讓這本書失去光澤,相反卻更加引人注目。傅雷先生對(duì)西方藝術(shù)的正確“打開(kāi)方式”永遠(yuǎn)值得我們學(xué)習(xí)、回味和品鑒。endprint