王燕君
[摘要]隨著中國世界影響力的增強,作為中國的傳統(tǒng)民間曲藝的評劇也越來越引起世界各國人民的熱情和關注。評劇對外宣傳材料的研究對進一步提升中國文化類外宣材料翻譯質(zhì)量以及促進世界各國人民對中國民間曲藝——評劇的了解有重大意義。本文以唐山市博物館評劇對外宣傳材料的翻譯為研究文本,在紐馬克文本類型理論框架下,歸納評劇對外宣傳材料的語言特點及其所屬文本類型,探討優(yōu)化評劇對外宣傳材料的英譯策略,以期對此領域的譯者提供一些參考。
[關鍵詞]評劇;外宣翻譯;文本類型理論;交際翻譯
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)02-0151-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.070 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
評劇作為首批進入世界文化遺產(chǎn)的劇種,已經(jīng)走向了世界舞臺,各國的文化及戲劇愛好者,都想了解和學習中國的傳統(tǒng)戲劇藝術。評劇對外宣傳材料的翻譯自然要求越來越高。從文化傳播角度講,評劇對外宣傳材料的翻譯對中國民間文化的傳播具有重要意義,并且因為評劇具有“先故事,后唱段”的特點,內(nèi)容上描述了中國廣大人民群眾日常生活和對美好的生活愿景,為世界深入了解中國提供了新的窗口。從翻譯研究的層面,對外宣傳材料存在于社會生活各個方面尤其是文化領域,評劇對外宣傳材料的探討是其中的不可缺少的一部分,有益于外宣材料翻譯策略的進一步探討研究。
一、紐馬克文本類型理論及對外宣傳材料翻譯研究
《翻譯問題探討》一書中,紐馬克將語言的功能分為六種,其中常見文本類型包括表達型文本,信息型文本和呼喚型文本。被廣泛應用在各類實用文體的翻譯方法以及策略的討論中,劉迎春在《基于文本類型理論的公示語翻譯研究》中總結(jié)了信息型公示語翻譯的四原則即規(guī)范性、一致性、功能性、簡潔性,韋力文在《從紐馬克文本類型理論看食品宣傳冊漢英翻譯》(2012)也總結(jié)出增詞、省略、重建的處理方法。
目前對于戲劇的對外宣傳文本翻譯討論主要探討戲劇中的術語表達及相關詞匯的翻譯,比如北京林業(yè)大學周琰在大眾文藝發(fā)表的《從功能對等論看京劇術語及劇名的英譯》和劉寶杰在中國京劇中《試論京劇行當和劇目名稱翻譯》都總結(jié)出了常用的翻譯技巧,如“直譯”“音譯”“音譯+釋義”等。
二、評劇對外宣傳材料的特點及文本類型
(一)評劇對外宣傳材料中包含眾多評劇術語和戲劇行話
在文本搜集過程中,筆者發(fā)現(xiàn)評劇對外宣傳材料包含眾多評劇語言,尤其是評劇發(fā)展歷史中眾多流派以及其主要代表人物的介紹。比如,如“大口落子”的唱法風格,代表作品《殺妃劍》《狗不理傳奇》等。類似的詞語行話比比皆是,翻譯過程中有一定的難度。
(二)原文常用文學性的描述語言
作為中國民間戲劇中的一顆明星,在對外宣傳材料中多運用文學性的描述語言,以達到良好的宣傳和渲染效果,比如一些華麗辭藻四字格的使用。例如韻味醇厚、渾厚細膩等。
(三)句法上多為簡單句,口語性強,多祈使,短而精,朗朗上口,適合參觀者快速了解評劇的相關文化信息,有益于評劇知識的傳播和宣傳。
評劇對外宣傳材料目的是對外傳播中國評劇,屬于呼吁類型文本功能,同時評劇對外宣傳材料中也不乏專業(yè)術語以及一些有信息量的文化詞,所以也兼有一些信息功能?;谶@樣的文本類型,譯者要充分考慮原語的語言文化背景,以及目的語的語用效果,順應讀者的閱讀習慣,采用交際翻譯的方法,對原文內(nèi)容和語言結(jié)構(gòu)進行加工,使讀者能夠了解原文本傳遞的信息和宣傳的目的。
三、評劇對外宣傳材料英譯常用策略
(一)直譯拼音加注釋
評劇作為中國傳統(tǒng)民間藝術,文本內(nèi)容上文化差異性突出,包含大量的戲劇相關術語,對于目的語讀者來說,有較大的理解障礙,處理時需要加注釋,以達到有效地文化傳達和溝通的目的。
例1:武場有板鼓、梆子、鑼、镲等;文場有板胡、二胡、中胡、低胡、琵琶、揚琴、三弦、笛、笙等。
譯文:There are Banhu(a bowed stringed instrument with a thin wooden soundboard),Erhu(a two-stringed Chinese fiddle),Mediant Erhu,Low-pitch Erhu,Dulcimer,Sanxian(a three-string fiddle),flute and Sheng(a reed pipe wind instrument)under“Wen Chang”;and Bangu(a small drum for making time)……
例1中的樂器名稱“二胡”“三弦”“梆子”“大瓢胡”等無法在英文中找到對應的翻譯,直接拼音直譯又會讓讀者一頭霧水,譯者采用括號內(nèi)加注釋的方式,讓讀者對生疏的樂器立刻有了大概的認識,有利于目的語讀者理解。
(二)闡釋譯法
評劇對外宣傳材料中不僅僅有評劇相關術語,還有一些傳統(tǒng)戲劇中的行話,在英語當中無法直接找到對應的詞語,需要對詞語進行解釋性翻譯。
例2:自首屆“梅花獎”開始,就有評劇演員獲獎,至今已有22名評劇演員獲得了該獎項,其中4人是二度梅。
譯文:Up to now,there are 22 of them winning the Award,four of whom were twice winners.
例3:張派,創(chuàng)始人張德?!\用傳統(tǒng)小生身段表達人物情感,細膩傳神。
譯文:Zhang School
By using the shape and action of a traditional young mans role,it……and established slyles of Dashuaiqiang(a long mu-sic without lytics)……endprint
例2例3中出現(xiàn)了“二度梅”“身段”兩個戲劇慣用行話,為了能夠使得讀者了解其含義,譯者采用了闡釋譯法,明確地傳達了詞義。其中二度梅取自“梅開二度”,意思象征美好和幸福,使人們得到最大的滿足。文中的含義是兩次獲獎,顧翻譯成‘twice winner?!吧矶巍睂嶋H指的是“the body shape and ac-tions”。這樣的處理方法,有效地回避了中英文化差異帶來的理解阻礙,符合交際翻譯的策略,達到了宣傳評劇文化的目的。
(三)簡譯法
黃應文在《淺談對外宣傳材料技巧》譯文中指出,“語言的運用上,最忌的就是重復累贅,表達的中心思想不夠明確不夠清楚……”。文化類對外宣傳資料的中文語言形式變化靈活,經(jīng)常使用辭藻華麗的溢美之詞,所以在英譯過程中需要去繁,盡量符合英語的表述習慣和行文習慣。
例4:馬派……,使音質(zhì)醇厚沉雄,高腔洪亮剛健,氣勢磅礴,低音渾厚深沉,開闊悠遠,韻味十足。
譯文:Ma School
……and chest to make a pure tune where the alt is loud,vig-orous and majestic;the bourdon is deep,wide and lasting.
例4中,為了形容馬派唱法的特色,運用了多個四字格來形容如“醇厚沉雄”“洪亮剛健”“等,譯文中只是把這幾個四字格最核心的意思,用幾個形容詞表達出來,即“pure”,”loud”“vigorous”,“majestic”,“deep”,“wide”,“l(fā)asting”.符合英文的語法表述習慣,有利于目標語讀者理解。
四、結(jié)束語
評劇對外宣傳材料的翻譯是跨文化傳播和文化交往活動,是向世界人民展示中國優(yōu)秀民間文化的平臺。譯文的質(zhì)量會直接影響評劇文化的傳播、評劇知識的傳遞和國家對外形象的建立。根據(jù)紐馬克的文本類型分類,筆者把評劇對外宣傳材料歸類為呼吁型兼信息型文本,故宏觀上選擇交際翻譯策略,力求在譯文的內(nèi)容和語言形式上為西方讀者所接受。從微觀上,對于評劇對外宣傳材料中評劇相關的術語,筆者認為可以采用直譯(音譯)加注釋的方法,對于材料中戲劇或者文化相關的傳統(tǒng)行話,應采用闡釋翻譯法,翻譯出源語的信息,不拘泥于詞匯表達。評劇對外宣傳材料中的華麗辭藻,如四字格,在翻譯中,應注意去繁,采用簡譯法,以更加符合英語讀者的邏輯和語言表達習慣。endprint