• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      南充絲綢文化外宣翻譯初探

      2018-01-22 10:25:47王澤陽(yáng)付智茜
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯一帶一路

      王澤陽(yáng) 付智茜

      [摘要]南充有著深厚的絲綢文化積淀,通過(guò)文獻(xiàn)研究法和調(diào)查研究法對(duì)南充絲綢文化和已有的絲綢文化外宣翻譯進(jìn)行整理研究,發(fā)現(xiàn)南充絲綢文化對(duì)外宣傳翻譯尚處于極度不足的狀態(tài),不利于提升南充絲綢對(duì)外知名度和絲綢文化對(duì)外傳播。鑒于此,南充市應(yīng)充分利用“一帶一路”發(fā)展機(jī)遇,聯(lián)合政企和本地科研教學(xué)機(jī)構(gòu),共同推進(jìn)南充市絲綢文化對(duì)外宣傳。

      [關(guān)鍵詞]“一帶一路”;絲綢文化;外宣翻譯

      [中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2017)02-0149-03

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.069 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

      南充作為西部唯一的“中國(guó)綢都”和南方絲綢之路起點(diǎn),南充有歷史、文化和資源的優(yōu)勢(shì),但地處西南,同時(shí)也受到因地理位置帶來(lái)的限制。在國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展大背景下,全國(guó)各地都想以此為契機(jī)尋求更大發(fā)展,提高國(guó)際知名度。在這一過(guò)程中對(duì)外宣傳發(fā)揮著舉足輕重的作用,而翻譯則是對(duì)外宣傳的重要手段。對(duì)南充而言,絲綢產(chǎn)業(yè)和絲綢文化無(wú)疑是她的一個(gè)亮點(diǎn)。通過(guò)整理研究南充的絲綢文化及其翻譯材料可以發(fā)現(xiàn),南充市政府和絲綢企事業(yè)單位在推動(dòng)絲綢產(chǎn)業(yè)發(fā)展和絲綢文化推廣宣傳上做出了巨大努力并取得了一定的成果,但在絲綢文化外宣翻譯方面還有較大的提升空間,主要體現(xiàn)在以下三方面:

      一、國(guó)際交流意識(shí)的缺乏

      在互聯(lián)網(wǎng)+的大時(shí)代背景下,即使南充處于我國(guó)西部地區(qū),在地理位置上受到局限,但完全可以借助互聯(lián)網(wǎng)推廣南充絲綢文化。網(wǎng)絡(luò)調(diào)研發(fā)現(xiàn),我國(guó)東部六大綢都的很多絲綢企事業(yè)單位都有優(yōu)質(zhì)英文宣傳網(wǎng)站甚至多語(yǔ)種宣傳網(wǎng)站,能夠很好地推介絲綢產(chǎn)品和絲綢文化。一方面,這是出于對(duì)外貿(mào)易的需求,另一方面也體現(xiàn)了各大綢都具有較強(qiáng)的國(guó)際交流意識(shí)。

      調(diào)查統(tǒng)計(jì)南充市絲綢企事業(yè)單位官方網(wǎng)站發(fā)現(xiàn)(見(jiàn)表1),南充缺乏合格優(yōu)質(zhì)的絲綢文化、絲綢企業(yè)的英文官方網(wǎng)站。主要表現(xiàn)有:(1)絕大多數(shù)絲綢企事業(yè)單位并無(wú)英文網(wǎng)站,甚至沒(méi)有官方網(wǎng)站;(2)少有的幾個(gè)英文網(wǎng)站中,只有個(gè)別網(wǎng)站的英文宣傳符合英語(yǔ)語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),具有一定的外宣功能,其他網(wǎng)站均存在嚴(yán)重的語(yǔ)言問(wèn)題;(3)對(duì)外宣傳網(wǎng)站內(nèi)容普遍陳舊,處于長(zhǎng)時(shí)間未更新的狀態(tài)。

      從表1可見(jiàn),整體而言,南充絲綢企事業(yè)單位缺乏國(guó)際交流的意識(shí)。這些現(xiàn)實(shí)情況既不能實(shí)現(xiàn)“借力一帶一路戰(zhàn)略發(fā)展”,也不能充當(dāng)對(duì)外門(mén)戶的角色,達(dá)不到國(guó)際交流和對(duì)外宣傳的目的,反而讓南充絲綢企業(yè)留給國(guó)外企業(yè)或相關(guān)人士粗制濫造的印象,破壞南充西部綢都形象,不利南充絲綢文化的推廣。

      鑒于此,為了更好推廣南充絲綢文化,提升絲綢企事業(yè)單位形象,促進(jìn)絲綢企業(yè)的發(fā)展,筆者認(rèn)為南充市企事業(yè)單位和政府應(yīng)增強(qiáng)國(guó)際交流意識(shí)。企事業(yè)單位有必要建立和完善自己的中英文官方網(wǎng)站,適應(yīng)“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展需求。南充市政府和市絲綢產(chǎn)業(yè)主管單位也應(yīng)起好帶頭表率作用,充分調(diào)動(dòng)和利用南充市企業(yè)和學(xué)界優(yōu)質(zhì)資源,為絲綢文化外宣翻譯添磚加瓦。

      以2016年中國(guó)西部國(guó)際絲綢博覽會(huì)為例,跟所有國(guó)際博覽會(huì)一樣,此次博覽會(huì)也設(shè)有主題:“絲結(jié)五洲、綢飄四海”。該主題言簡(jiǎn)意賅,讀來(lái)朗朗上口,讓人印象深刻。但遺憾的是,查閱所有官方資料,筆者并未找到對(duì)應(yīng)的英文版主題,這無(wú)疑使“國(guó)際博覽會(huì)”成了與國(guó)際并無(wú)多大關(guān)系的地方性博覽會(huì)。筆者認(rèn)為,博覽會(huì)主辦方應(yīng)該確定或向社會(huì)征集英文版博覽會(huì)主題。筆者拋磚引玉,提議可以采用“Silk,weaving the world to-gether”。

      二、外宣翻譯失誤較多。難以達(dá)到外宣目的。

      由于地處西南,南充地區(qū)的國(guó)際交流向來(lái)較少,調(diào)查整理發(fā)現(xiàn),目前南充地區(qū)絲綢文化的英文材料數(shù)量非常有限。而這些英文材料無(wú)疑都是以漢語(yǔ)材料為作為信息來(lái)源,故我們將英文材料視為漢語(yǔ)源語(yǔ)的外宣譯本。在這些為數(shù)不多的英文譯本中,我們隨處可見(jiàn)大量的翻譯失誤。根據(jù)目的論對(duì)翻譯失誤(translation error)的定義,所謂翻譯失誤,就是:“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法(或結(jié)果)就是翻譯失誤?!?/p>

      諾德采用了一種自上而下的等級(jí)劃分法,將翻譯中的失誤概括為四種不同的功能類型:語(yǔ)用性翻譯失誤,文化性翻譯失誤,語(yǔ)言性翻譯失誤和語(yǔ)篇性翻譯失誤。分析當(dāng)前的一些外宣譯本可以發(fā)現(xiàn),南充絲綢文化相關(guān)的翻譯失誤大都屬于低層次的失誤,很難找到能夠?qū)崿F(xiàn)外宣目的的翻譯。以著名的六合集團(tuán)介紹為例:

      閱讀中英文文本,不難發(fā)現(xiàn)不但譯文存在大量的問(wèn)題,就連原文文本在排版書(shū)寫(xiě)上都存在嚴(yán)重的不規(guī)范。在謀篇布局上,此翻譯“嚴(yán)格”遵循原文的形式,沒(méi)有整體語(yǔ)篇形式被寫(xiě)成了一個(gè)提綱。除此以外,文中還有明顯的語(yǔ)言性翻譯失誤,包括標(biāo)點(diǎn)使用不當(dāng),單詞書(shū)寫(xiě)和轉(zhuǎn)行不規(guī)范,存在嚴(yán)重語(yǔ)法錯(cuò)誤等。

      對(duì)于南充“蠶桑之鄉(xiāng)”、“絲綢之城”形象寫(xiě)照的著名詩(shī)句“天上取樣人間織,滿城皆聞機(jī)杼聲”的翻譯,更是讓人啼笑皆非:“Heaven on earth samples organization,and the city have heard machine sound.”原本描述南充絲綢產(chǎn)業(yè)盛況的優(yōu)美詞句翻譯為英文后,實(shí)在讓人感到不知所云。

      “天上取樣人間織”此句原本出自白居易的《繚綾》,“天上”喻指皇宮。“人間織”指的是由民間的越溪寒女來(lái)織。這句話本意是,皇宮的使者宣布皇帝的口諭,繚綾的圖案和花樣,要符合皇宮的規(guī)定,由技藝高超的越溪女來(lái)織造。天上人間,一樂(lè)一苦,一暖一寒,形成了鮮明的對(duì)比,諷刺意味立顯。此句后經(jīng)演變成為“天上取樣人間織,滿城皆聞機(jī)杼聲”。該詩(shī)句表達(dá)的已經(jīng)不是白居易的諷刺,給現(xiàn)代人的印象反而是美好、繁榮和和諧,表現(xiàn)了南充絲綢精美,絲綢產(chǎn)業(yè)之盛,充滿了豐富的文化氣息和歷史感。原譯文中的heaven和earth尚可理解,至于organization則純屬胡譯亂譯。可考慮將此詩(shī)句翻譯為“With heavenly pattern designed for weaving,sound of busy shuttles were heard in every streets.”endprint

      三、絲綢文化內(nèi)涵挖掘深度不夠,絲綢文化資本利用不充分

      絲綢自古以來(lái)就屬于高檔奢侈品,甚至受到皇室的青睞。奢侈品固然需要質(zhì)量過(guò)關(guān),但沒(méi)有文化內(nèi)涵的商品永遠(yuǎn)不可能成為奢侈品。文化分廣義和狹義。在絲綢文化內(nèi)涵上,南充以及整個(gè)中國(guó)享有得天獨(dú)厚的天然優(yōu)勢(shì)。國(guó)外資料顯示,他們對(duì)絲綢文化普遍處于狹義的理解,這是因?yàn)樗麄內(nèi)狈z綢文化的根源。以Sericuhure(絲綢文化)為例,維基百科對(duì)其解釋為“Sericuhure,or silk farming,is the rearing of silkworms for the production of silk.”不難發(fā)現(xiàn),在外國(guó)人心目中,絲綢文化僅僅局限于種桑、養(yǎng)蠶和產(chǎn)絲。他們?nèi)狈εc之匹配的文化內(nèi)涵。廣義來(lái)講,絲綢文化不僅僅包括絲綢的生產(chǎn),更多的包括與絲綢生產(chǎn)相關(guān)的文明。經(jīng)搜集整理,除絲綢生產(chǎn)本身以外,南充地區(qū)的絲綢文化至少還應(yīng)包括以下內(nèi)容:浪漫色彩的神話故事;樸實(shí)生動(dòng)的民間傳說(shuō);朗朗上口的諺語(yǔ)歌謠;實(shí)實(shí)在在的絲綢文化街道名稱;充滿藝術(shù)的絲綢文化雕塑等。這些內(nèi)容生根絲綢產(chǎn)業(yè),塑造絲綢形象,提升絲綢文化,是講好絲綢故事,傳播好絲綢文化的必須內(nèi)容。

      通過(guò)游覽和走訪能體現(xiàn)南充絲綢文化的旅游地和企事業(yè)單位,我們發(fā)現(xiàn)南充在絲綢文化內(nèi)涵挖掘和對(duì)外宣傳上存在悲喜交加、悲大于喜的現(xiàn)狀。喜的是很多單位有介紹絲綢文化的意識(shí),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),南充市有9種絲綢學(xué)術(shù)刊物和15個(gè)企業(yè)絲綢簡(jiǎn)報(bào),大部分絲綢單位或多或少對(duì)絲綢文化都有一些介紹,這些對(duì)于絲綢文化的挖掘和傳播有重要作用。同時(shí),在對(duì)外宣傳方面,一些單位也具有一定的國(guó)際交流意識(shí),在現(xiàn)場(chǎng)設(shè)有中英文絲綢文化相關(guān)知識(shí)的說(shuō)明和展示。

      但可悲的是在這些英文表述中,同樣存在嚴(yán)重的錯(cuò)誤。以南充嘉陵區(qū)中國(guó)綢都絲綢博物館為例,進(jìn)館大門(mén)口地面上赫然印著一個(gè)提示語(yǔ)“CarefulIy slide”。這是游客入館首先看到的文字,很難想象外國(guó)游客看到這個(gè)提示語(yǔ)究竟會(huì)作何感想。雖然這不是對(duì)絲綢文化的介紹,但第一印象即刻將博物館格調(diào)下降,引起游客的懷疑和不信任。

      硬件設(shè)施方面,南充市對(duì)于絲綢文化的傳播尚還不盡人意。以名噪一時(shí)的千年綢都第一坊為例,景區(qū)的人文景觀已衰敗了,仿古木棧道已經(jīng)無(wú)法使用,標(biāo)志性牌坊與巨蠶雕塑已不復(fù)存在,“蠶蛹化蝶”雕塑也破敗,整個(gè)景區(qū)呈現(xiàn)出一片蕭條的景象。

      結(jié)語(yǔ)

      從已有南充絲綢文化外宣翻譯資料可見(jiàn),目前的外宣翻譯工作還處于極度不足的狀態(tài)。很多外宣翻譯實(shí)現(xiàn)不了對(duì)外宣傳的目的,還處于對(duì)內(nèi)的言說(shuō),離國(guó)際接軌還有較大的差距。在國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,政府和企業(yè)應(yīng)加強(qiáng)國(guó)際交流的意識(shí),完善對(duì)外宣傳網(wǎng)站的翻譯內(nèi)容,提高外宣翻譯質(zhì)量。為此應(yīng)加強(qiáng)政企和南充本地科研教學(xué)機(jī)構(gòu)的合作,促進(jìn)南充絲綢文化對(duì)外翻譯推廣,推出官方絲綢文化譯品,深入絲綢文化對(duì)外宣傳。endprint

      猜你喜歡
      外宣翻譯一帶一路
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      江西省高校門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書(shū)的英譯
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
      九龙县| 辉南县| 当阳市| 宁乡县| 淮南市| 台湾省| 许昌市| 临高县| 大渡口区| 宿迁市| 开平市| 攀枝花市| 高雄市| 丹棱县| 简阳市| 营山县| 渭源县| 天门市| 泾源县| 洮南市| 大田县| 霍城县| 兴和县| 剑河县| 安乡县| 临泉县| 南平市| 德清县| 称多县| 杂多县| 祁东县| 绥棱县| 彝良县| 仙桃市| 鲁甸县| 清原| 宾阳县| 广昌县| 察雅县| 丽水市| 砚山县|