劉益言
[摘要]英漢法律翻譯語(yǔ)言中存在晦澀拗口的現(xiàn)象,除法律本身的專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,英文與漢語(yǔ)之間文化差異是翻譯語(yǔ)言拗口形成的重要原因。英漢法律翻譯語(yǔ)言通常受源語(yǔ)言的影響過(guò)深,造成譯語(yǔ)在本土語(yǔ)境中的不適應(yīng),在譯本的表達(dá)方式中應(yīng)更注重本土文化因素。語(yǔ)用論的指導(dǎo)能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯理論和翻譯方法的優(yōu)化,凸顯譯者在翻譯中的主體性和創(chuàng)造性。在此基礎(chǔ)上的本土化路徑可以實(shí)現(xiàn)譯文表達(dá)與本國(guó)文化融合,改善英漢法律翻譯語(yǔ)言的晦澀拗口現(xiàn)象。
[關(guān)鍵詞]英漢翻譯;法律翻譯;語(yǔ)言拗口;本土化
[中圖分類(lèi)號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2018)21-0177-03
doi:10.3969/j.issn.1671- 5918.2018.21.080 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、法律移植中翻譯語(yǔ)言拗口現(xiàn)象
近代以來(lái),中國(guó)法律基本采取移植的發(fā)展方式。大量的國(guó)外學(xué)術(shù)著作、法律文本被翻譯至國(guó)內(nèi),“法律移植是中國(guó)近現(xiàn)代法發(fā)展的一個(gè)基本歷史現(xiàn)象”。法律移植對(duì)于法律語(yǔ)言甚至是社會(huì)語(yǔ)言都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,因?yàn)椤胺傻念I(lǐng)域當(dāng)然也是一個(gè)由語(yǔ)言所包圍的世界?!边@種大規(guī)模法律移植一方面豐富了中國(guó)法律實(shí)踐的語(yǔ)言和詞匯,許多新生法律語(yǔ)言已經(jīng)成為法學(xué)界內(nèi)和社會(huì)生活中共同使用的基本概念;另一方面也因法律翻譯譯文與本土語(yǔ)言的融洽,存在法律譯著與法律條文拗口難懂的問(wèn)題,不利于法學(xué)的發(fā)展和法律實(shí)踐的展開(kāi)。
法律翻譯語(yǔ)言拗口是法學(xué)界和外語(yǔ)翻譯界共同注意到的一個(gè)現(xiàn)象。法律專(zhuān)業(yè)性決定了法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,對(duì)理解法律翻譯會(huì)形成一定的阻礙,這屬于法律翻譯的正?,F(xiàn)象。但我們此處所要探討的屬于法律翻譯理論定位和方法問(wèn)題,由于兩種文化、思維方式的差異形成的理解困難、閱讀拗口問(wèn)題。這些問(wèn)題的存在不僅僅對(duì)尚未掌握法律知識(shí)的非法律人士形成困擾,同時(shí)對(duì)具備法律專(zhuān)業(yè)知識(shí)的讀者閱讀法律翻譯作品形成閱讀困難。文化差異和個(gè)體修養(yǎng)是法律翻譯拗口不可忽視的因素,可以考慮從文化差異、翻譯理論的發(fā)展、翻譯方法的提高等方面解決問(wèn)題。因此,在分析法律翻譯拗口現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,提出法律翻譯語(yǔ)言的本土化路徑。
二、文化因素對(duì)法律翻譯語(yǔ)言表達(dá)方式的影響
影響譯本的表達(dá)最重要的因素是兩種語(yǔ)言之間的文化差異,法律翻譯文本拗口的原因除專(zhuān)業(yè)性本身,應(yīng)重點(diǎn)考慮中西方文化差異?!罢Z(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)和民族文化心理結(jié)構(gòu)緊密相連?!币蛭幕瘋鹘y(tǒng)和民族思維方式不同,英語(yǔ)語(yǔ)言和漢語(yǔ)語(yǔ)言存在不可逾越的鴻溝。在翻譯中,需要研究英語(yǔ)表達(dá)對(duì)法律翻譯譯本的影響,意識(shí)英語(yǔ)原文的行文風(fēng)格與目標(biāo)語(yǔ)言的風(fēng)格差異。同時(shí),更應(yīng)注重對(duì)本土語(yǔ)言的研究和修養(yǎng),通過(guò)譯者本身實(shí)現(xiàn)法律翻譯語(yǔ)言的本土化。
(一)英語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)譯文表達(dá)的影響
英語(yǔ)語(yǔ)言注重邏輯關(guān)系,大量使用代詞、連接詞銜接句子結(jié)構(gòu),句子之間根據(jù)邏輯關(guān)系義形成子句、從句等復(fù)合句式。而漢語(yǔ)語(yǔ)言具有“重凝虛”的傳統(tǒng),通過(guò)句子與句子之間的意義連接形成邏輯關(guān)系。當(dāng)英文譯本翻譯為中文時(shí),機(jī)械式的逐字逐句翻譯則產(chǎn)生意義不通順、詞句重復(fù)或者句意空缺等現(xiàn)象。
“翻譯人員是戴著鐐銬跳舞”(A translator is like a dancerwith fetters)。這種“鐐銬”通常是一種源語(yǔ)言的困擾,達(dá)到翻譯準(zhǔn)確性的最簡(jiǎn)方式是按照源語(yǔ)言行文做“一一對(duì)應(yīng)”的翻譯,但此種翻譯成果移植到目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家,往往難以符合目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言土壤,形成移植失敗問(wèn)題。語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性也深受法律文化影響,“在法律語(yǔ)言翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的差錯(cuò)率往往高于其他語(yǔ)言,問(wèn)題的關(guān)鍵不在于兩種法律意識(shí)本質(zhì)上的差異,而是兩種語(yǔ)言及文化上的差異。”文化對(duì)于翻譯的影響不僅體現(xiàn)在某一方面、某一層次,它的影響是全面、多角度的。法律語(yǔ)言詞義和語(yǔ)體的嚴(yán)謹(jǐn)性是造成法律翻譯晦澀難懂,在某些語(yǔ)境中是不可避免的,但是應(yīng)當(dāng)在保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那闆r下注重受眾文化環(huán)境和傳統(tǒng)。
(二)本土文化對(duì)法律翻譯表達(dá)的影響
本土文化直接決定翻譯文本扎根生長(zhǎng)的土壤,盡管法律英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,能直譯的盡量采取直譯的方法,但是并不意味著翻譯時(shí)必須一次一字地僵硬對(duì)應(yīng),應(yīng)避免法律譯人語(yǔ)的“洋涇浜化”?!俺烁鶕?jù)原文譯意之外,在翻譯過(guò)程中還要考慮譯事的三元關(guān)系,即原文、譯文和譯文對(duì)象(指讀者、譯文使用者等)三方面的相互配合?!薄叭P(guān)系”中所謂的“譯文對(duì)象”即是對(duì)讀者或者譯文適用者等本土元素考慮進(jìn)翻譯過(guò)程,將原文意義與本土資源銜接,是譯者應(yīng)當(dāng)建立在本土資源的基礎(chǔ)上的翻譯使命。
西方作者并不生活在東方場(chǎng)景中,多數(shù)著作為在自己的經(jīng)驗(yàn)世界里所構(gòu)建的是西方話(huà)語(yǔ)的一套體系?!皷|方永遠(yuǎn)是西方‘異化和‘想象化的產(chǎn)物,它只能以西方的規(guī)定出現(xiàn),它不能表述自己,只能被人表述?!蔽鞣椒▽W(xué)著作中最突出的現(xiàn)象是中國(guó)場(chǎng)景的缺失,不考慮文化的翻譯往往會(huì)造成理解意義的空白。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》《原宮》(即《國(guó)富論》)、《法意》(即《論法的精神》)等著作,采取古文化的翻譯方式,是對(duì)翻譯文本本土化作出的一次開(kāi)創(chuàng)性和有益嘗試。
語(yǔ)言是飄蕩的靈魂。對(duì)于語(yǔ)言的不確定性,需要經(jīng)譯者內(nèi)化之后的本土表達(dá)。嚴(yán)復(fù)在長(zhǎng)期的翻譯中對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化有深刻的感受,留下“一名之立,旬月躑躅”的翻譯心得,正是對(duì)翻譯語(yǔ)言本土化的追求。法律翻譯語(yǔ)言本土化需要可以從翻譯中的重命名問(wèn)題可見(jiàn)一斑,法律翻譯以追求準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性為原則,為保證翻譯的質(zhì)量一般要求以尊重原文為前提。但是,如果這種追求準(zhǔn)確性的直譯無(wú)法適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言本土環(huán)境時(shí),應(yīng)當(dāng)采取重命名的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)在本土語(yǔ)言的生長(zhǎng)性和可理解性。由于文化背景及法律制度存在差異,直譯必然造成讀者不知所云的現(xiàn)象,所以應(yīng)當(dāng)適應(yīng)本土化要求,將“Crown counsel”譯為“檢察官”或“公訴人”。法律翻譯語(yǔ)言的本土化要求翻譯即便是“戴著鐐銬跳舞”,舞姿也要優(yōu)美。譯本是對(duì)讀者和原文之間的一種介質(zhì),必須考慮本土讀者的生活場(chǎng)景、制度背景等因素,將譯本建立在符合溝通模式的“本土資源”之上。
三、法律翻譯語(yǔ)言本土化的實(shí)現(xiàn)路徑
翻譯是一種創(chuàng)造性勞動(dòng)。法律翻譯語(yǔ)言的本土化首先應(yīng)當(dāng)發(fā)揮譯者的主體性作用,雖然“法律翻譯者一直被人們認(rèn)為僅是介于立法者和守法者之間的信息傳遞者,……但是譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性在法律翻譯中其實(shí)起著至關(guān)重要的作用?!痹诖嘶A(chǔ)上,以語(yǔ)用論為指向,有針對(duì)性地強(qiáng)調(diào)相關(guān)翻譯方法,通過(guò)增譯、減譯、拆分及轉(zhuǎn)換等具體方法,實(shí)現(xiàn)譯文的流暢通達(dá),符合漢語(yǔ)法律語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格。
(一)法律翻譯譯者主體性的強(qiáng)調(diào)
翻譯理論在整體發(fā)展脈絡(luò)上大致經(jīng)歷了作者中心論、文本中心論及譯者中心論三個(gè)階段。譯者中心論強(qiáng)調(diào)對(duì)譯者主體身份的關(guān)注,認(rèn)為翻譯是譯者的一種創(chuàng)造性活動(dòng)。法律英語(yǔ)翻譯對(duì)主體的要求較高,從某種程度上講,譯者首先應(yīng)當(dāng)是最認(rèn)真、最專(zhuān)業(yè)的讀者,讀懂原著的內(nèi)容及思想脈絡(luò),然后再進(jìn)行一次創(chuàng)作,將原著的語(yǔ)言、思想轉(zhuǎn)化為本土語(yǔ)言的表述。
法律翻譯歷來(lái)屬于一種對(duì)翻譯主體要求最為嚴(yán)格的翻譯形式,要求譯者完全按照原文的含義轉(zhuǎn)換語(yǔ)符。但是近年來(lái)受語(yǔ)用學(xué)等翻譯理論的影響,開(kāi)始關(guān)注譯者的主動(dòng)性和白由度,甚至將譯者作為法律“共同起草者”的身份?!爸覍?shí)固然是成文法翻譯的首要原則,但忠實(shí)并不意味著機(jī)械,成文法翻譯過(guò)程中譯者的主體性同樣存在?!闭Z(yǔ)用學(xué)更關(guān)注“語(yǔ)言表達(dá)如何可能”,在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中更加注重對(duì)譯者主體性的研究。翻譯從本質(zhì)上講是一種交際對(duì)話(huà),將一種符號(hào)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種符號(hào)語(yǔ)言,兩種符號(hào)系統(tǒng)之間既存在區(qū)別義存在聯(lián)系,而譯者的主體作用就在于將源語(yǔ)符轉(zhuǎn)化為具有共同文化承載的本土語(yǔ)符。
(二)準(zhǔn)確性前提下翻譯技巧的運(yùn)用
語(yǔ)用論強(qiáng)調(diào)對(duì)主體創(chuàng)造性的發(fā)揮,講究語(yǔ)言的表意和實(shí)用價(jià)值,對(duì)直譯造成的弊端有矯正作用。但同時(shí)應(yīng)注意到法律語(yǔ)言具有莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),在注意到法律語(yǔ)言特點(diǎn)的前提下,對(duì)法律應(yīng)注重翻譯技巧的應(yīng)用,避免因直接翻譯造成的詞匯生澀、句型結(jié)構(gòu)生硬等現(xiàn)象。
1.法律英語(yǔ)中詞匯并列使用與翻譯
法律語(yǔ)言基于對(duì)準(zhǔn)確性和官方性的追求,在世界范圍內(nèi)都表現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)和臃腫的特性。在外文立法源語(yǔ)中,意思相同或相近的詞匯重復(fù)現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。對(duì)這一部分詞匯的翻譯,如果采用直譯的方法,必然造成譯語(yǔ)的重復(fù)與累贅。在譯為漢語(yǔ)時(shí),不必重復(fù)這些同義詞或近義詞。如“alter and change" any mat-ter, fact or thing" breaking and entering”“the elderly and aged”,這些詞匯均由同義詞或近義詞構(gòu)成,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中并無(wú)本質(zhì)差別,則不必做一一對(duì)應(yīng)的直譯。依據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,可以將上述短語(yǔ)分別譯為“變更”“一切事項(xiàng)”“闖入”及“老年人”,可以達(dá)到簡(jiǎn)潔流暢且不失原意。
2.法律英語(yǔ)翻譯連接詞的減譯
英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)句連接有著明顯的不同,基于英語(yǔ)重邏輯而漢語(yǔ)重凝虛的特點(diǎn),英語(yǔ)更多采用“顯性連接”的方式,而漢語(yǔ)則具有“隱形連接”的傳統(tǒng)。漢語(yǔ)通過(guò)句與句之間的意義實(shí)現(xiàn)起承轉(zhuǎn)合,英文則需要通過(guò)“if”“ and”“ or”實(shí)現(xiàn)鏈接功能。
英文中這種連接句子之間的邏輯連接詞廣泛存在,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)漢語(yǔ)的數(shù)量。在英漢法律翻譯中應(yīng)當(dāng)注意到英文句式的這種特點(diǎn),將英文顯性連接詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的隱形連接詞,實(shí)現(xiàn)法律翻譯語(yǔ)言的本土化。漢語(yǔ)語(yǔ)篇中最常見(jiàn)的方式為通過(guò)內(nèi)容意義實(shí)現(xiàn)句子邏輯的銜接。所以,在英漢法律翻譯中,需要將大量的顯性連接詞省卻,以避免句子的冗余拖沓,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的精煉化和本土化。
3.法律英語(yǔ)翻譯句式的轉(zhuǎn)換
法律英語(yǔ)句式通過(guò)諸多分句、連接詞實(shí)現(xiàn)句子意思的表述完整,存在大量的分句、復(fù)合成分等句子內(nèi)容。漢語(yǔ)法律表述則明顯地表現(xiàn)出“主語(yǔ)缺位”的特點(diǎn),通過(guò)“連謂式”句法完成句子成分的結(jié)合。法律翻譯具有權(quán)威性要求除了語(yǔ)言功能上的對(duì)等,還要求法律功能上的對(duì)等。從源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)的關(guān)系看,需要采取歸化的翻譯策略。如:
The vears from 1978 to 2003 witnessed the birth and gradualmaturing of China's “l(fā)egal system with Chinese characteristics”,and it is in this period that China experienced the essential tum toits legislative project.
“The vears from 1978 to 2003”在英文譯本中直接作為主語(yǔ)出現(xiàn),而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣一般是將時(shí)間作為狀語(yǔ)成分處理,體現(xiàn)出明顯的句式差別。在英漢法律英語(yǔ)翻譯中,根據(jù)語(yǔ)境可以省去英文中大量主語(yǔ),在不造成句意空缺的情況下體現(xiàn)法律漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性。
4.法律英語(yǔ)翻譯對(duì)先例的尊重
縱觀法律術(shù)語(yǔ)譯名的轉(zhuǎn)化過(guò)程,譯者的創(chuàng)造性特性顯露無(wú)遺。由于文化、制度上的差異,在翻譯中會(huì)形成許多空缺,經(jīng)過(guò)譯者主體性的發(fā)揮,已經(jīng)形成許多共識(shí)性新詞。對(duì)于法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),已經(jīng)在法學(xué)界內(nèi)形成共識(shí)的,應(yīng)當(dāng)尊重已經(jīng)達(dá)成的共識(shí),避免譯者根據(jù)自己的理解再生造詞語(yǔ)。從某種意義上,這些名詞經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的演進(jìn)已經(jīng)融入本土,逐漸成為本土語(yǔ)言的一部分。對(duì)法律英語(yǔ)翻譯中先例的遵循,既是翻譯中應(yīng)當(dāng)注意的一種技巧或方法,也是對(duì)譯者主體性的約束。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)的法律發(fā)展主要采取法律移植的方式,決定了法學(xué)理論構(gòu)建和法律制度建立需要進(jìn)行大量的法律翻譯,法律翻譯的質(zhì)量和品質(zhì)對(duì)中國(guó)法學(xué)理論和法律實(shí)踐有著直接影響。隨著法律翻譯實(shí)踐的深化,對(duì)法律翻譯語(yǔ)言的要求也越來(lái)越高。在準(zhǔn)確表達(dá)原文的基礎(chǔ)上要求法律語(yǔ)言在本土語(yǔ)境中的流暢性和可讀性,法律翻譯語(yǔ)言的本土化成為法律翻譯實(shí)踐面臨的新課題。從英文與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言背后的文化因素人手,在語(yǔ)用論的指導(dǎo)下通過(guò)翻譯技巧的運(yùn)用實(shí)現(xiàn)法律翻譯語(yǔ)言的本土化路徑,能夠改善法律翻譯中語(yǔ)言晦澀拗口的現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]何勤華.法的移植與法的本土化[J].中國(guó)法學(xué),2002(3):6.
[2]李力,韓德明.解釋論、語(yǔ)用學(xué)和法律事實(shí)的合理性標(biāo)準(zhǔn)[J].法學(xué)研究,2002(9):11.
[3]魏泓.翻譯本土化“再生”研究——以生態(tài)系統(tǒng)觀為視角[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,36(2):99.
[4]熊德米,陳常青.法學(xué)古文英譯的原則問(wèn)題[J].現(xiàn)代法學(xué),2000( 10).
[5]何自然,李捷.翻譯還是重命名——語(yǔ)用翻譯中的主體性[J].中國(guó)翻譯,2012(1):105-106.
[6]劉珩.翻譯·文本·話(huà)語(yǔ)權(quán)力——翻譯文本的本土化進(jìn)程[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005 (2):43.
[7]黃巍.議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J].中國(guó)翻譯,2002,23(2):41.
[8]季宇,王宏.論譯者主體性——從譯者身份的變遷談起[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,14(1):127
[9]連建華.成文法翻譯中譯者主體性產(chǎn)生的原因及其限制[J].理論導(dǎo)刊,2011(4):107.