崔秀芬
(商丘師范學(xué)院,河南商丘 476100)
從文化差異背景下談茶產(chǎn)品翻譯
崔秀芬
(商丘師范學(xué)院,河南商丘 476100)
本文主義是基于文化差異的背景下,分析當(dāng)前在茶產(chǎn)品的翻譯上存在的問題,并針對(duì)問題提出相應(yīng)的建議。
文化差異;茶產(chǎn)品;翻譯
我國(guó)是世界上最早生產(chǎn)茶葉的國(guó)家,在茶葉被推廣的過程中形成了豐富的茶文化,并且通過貿(mào)易傳到了西方國(guó)家,深受西方國(guó)家的喜愛。但是,茶葉傳入西方國(guó)家,并同本民族文化融合以后,形成了新的茶文化,與中國(guó)的茶文化已經(jīng)有了很大的差異。中外對(duì)茶文化的理解是有差異的,所以在翻譯茶產(chǎn)品的時(shí)候首先要考慮這一點(diǎn),不然翻譯出來的商品名稱并不準(zhǔn)確。同時(shí),我國(guó)茶文化中蘊(yùn)含了儒釋道大量哲學(xué)思想,很多茶文化是通過詩(shī)詞歌賦反映出來的,用語(yǔ)翻譯這些中國(guó)獨(dú)特元素存在很大的困難。所以對(duì)茶產(chǎn)品的翻譯必須要要建立在對(duì)雙方茶文化有足夠了解的基礎(chǔ)之上才行,才能夠?qū)⒉璁a(chǎn)品真實(shí)信息反映出來,既有利于商品貿(mào)易活動(dòng)開展,也有利于文化的交互和融合。
物質(zhì)層面指的是人們茶事活動(dòng)的總和,既有生產(chǎn)活動(dòng)方面,也有茶葉品種、飲茶場(chǎng)所等方面的內(nèi)容。從物質(zhì)層面來看,中外茶文化的差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是茶的種類方面。西方國(guó)家只要飲用的是紅茶,味道較濃醇。而中國(guó)的茶類比較豐富,總共有六大類。除此之外還有保健茶、花茶等種類。中國(guó)人飲茶一般不加其他作料,而西方國(guó)家則喜歡在紅茶里面加入牛奶和糖,把茶當(dāng)作了一種飲料,這和中國(guó)是完全不同的。二是與茶相配的食物有差別。中國(guó)飲茶所配的食物種類很普遍,只要是食物都可以拿來和茶相配,比如說肉類、果類等。但在西方國(guó)家對(duì)和茶相配的食物則有嚴(yán)格的限制,是以糕點(diǎn)為主。三是喝茶的場(chǎng)所不同。中國(guó)無論是在古時(shí)候還是在現(xiàn)代,都有專門飲茶的地方,我們稱之為茶館。在西方則沒有這種統(tǒng)一的稱呼,只有專門供上層社會(huì)飲茶用的茶室的說法,但并沒有推廣開來,普通人飲茶并沒有固定的地方。三是飲茶用具不同。中國(guó)的茶具種類非常多,而且茶具所用材料也有很多種,造型各異。但最主要的還是以紫砂茶壺和白瓷茶壺為主。外國(guó)人的茶壺則多是金屬做的,以銀質(zhì)茶壺為主,再配上骨瓷茶杯,加上花邊桌布點(diǎn)綴,從而表現(xiàn)出西方人的熱情奔放,而中國(guó)則更顯內(nèi)斂。
制度層面指的是在茶葉的種植、生產(chǎn)和消費(fèi)方面所形成的規(guī)范。茶在古時(shí)候就成為了商品,因?yàn)椴枞~生產(chǎn)能夠給政府帶來更多的稅收,所以古代政府非常重視加強(qiáng)茶葉的生產(chǎn)和管理,并制定了許多規(guī)定,從而進(jìn)一步規(guī)范茶葉的生產(chǎn)和管理,這被看作是茶葉在制度層面的體現(xiàn)。茶葉在生產(chǎn)和管理方面,中國(guó)有很多的生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn),比如說“清明發(fā)芽,谷雨采茶”、“立夏茶,夜夜老”等等,諸如此類關(guān)于茶的諺語(yǔ)有很多種,而這些諺語(yǔ)很多已經(jīng)形成了生產(chǎn)茶葉時(shí)的不成文的規(guī)定,所以形成了豐富的制度文化。這些制度不僅在古時(shí)候發(fā)揮了重要的作用,即使是到了當(dāng)代也有很多積極地作用。外國(guó)同樣有關(guān)于茶的制度文化,因?yàn)橥鈬?guó)恨過國(guó)家自己是不產(chǎn)茶的,所以并沒有形成關(guān)于茶的諺語(yǔ)等,但國(guó)外茶的制度文化主要體現(xiàn)在客人付小費(fèi)方面,可以說,國(guó)外付小費(fèi)的習(xí)俗和茶葉有著緊密的聯(lián)系。比如說服務(wù)員在茶室桌子上放一個(gè)上了鎖的小木盒,并且木盒上標(biāo)有“確保便捷服務(wù)”的字樣。如果客人想要享受到便捷的服務(wù),就需要網(wǎng)木盒里投放一定量的硬幣,從而享受更好快捷的服務(wù)。長(zhǎng)此以往,便形成了付小費(fèi)的習(xí)俗。
行為文化層面指的是人們?cè)谏a(chǎn)和消費(fèi)茶葉的過程中而形成約定成俗的行為文化。比如說在飲茶禮儀方面,在中國(guó)并沒有固定的儀式,也可以隨時(shí)隨地飲茶,利用茶來待客則成為人和人之間交往的基本禮儀。有客人來時(shí)要奉茶,一般是茶水保證八分滿,忌滿杯。水的溫度要適宜,奉茶時(shí)要從客人的右邊,用右手端茶。但在國(guó)外則有尊茶、嗜茶的習(xí)俗,每天至少要喝五次茶。睡覺醒來先要喝一杯早茶,上午則要喝一次有茶點(diǎn)的紅茶,中餐時(shí)要喝奶茶,下午五六點(diǎn)的時(shí)候要喝下午茶,晚上睡覺前喝告別茶。除了這些行為外,中外國(guó)家在關(guān)于茶的價(jià)值觀念和審美觀念方面也有很多不同,比如說在茶道精神上,外國(guó)人更加重視社交,表現(xiàn)的更為優(yōu)雅。中國(guó)的茶道核心則是儒釋道三家的精神,表現(xiàn)出了高雅深沉,而又博大精深。
上文詳細(xì)分析了中西方茶文化存在的巨大差異,正是因?yàn)檫@些差異的存在的,使得在翻譯茶產(chǎn)品的過程中,在翻譯語(yǔ)言上很難達(dá)成統(tǒng)一意見,從而導(dǎo)致翻譯出來的語(yǔ)言并不能得到進(jìn)口茶產(chǎn)品國(guó)家的認(rèn)同,給正常貿(mào)易帶來了麻煩。比如說有的茶產(chǎn)品名稱中包含了關(guān)鍵詞,但有的產(chǎn)品沒有。中國(guó)在出口商品商標(biāo)翻譯問題上,因?yàn)闆]有考慮到文化的差異,按照中國(guó)理解的茶文化去翻譯就導(dǎo)致很多外國(guó)人理解中國(guó)翻譯的茶產(chǎn)品商標(biāo)時(shí)存在很多困難。在具體的翻譯過程中,很多時(shí)候都是采用直接翻譯的方式,而且又沒有語(yǔ)境關(guān)聯(lián)和添加注釋,這就導(dǎo)致西方國(guó)家一些茶葉愛好者難以理解中國(guó)茶文化中蘊(yùn)含的特殊文化因素,同時(shí)也無法表現(xiàn)茶產(chǎn)品的內(nèi)涵。比如說碧螺春被直接翻譯成為Biluochun,這種翻譯方式給外國(guó)人理解帶來了很多困難。這不僅影響正常貿(mào)易,也影響茶產(chǎn)品在國(guó)外的銷售,繼而影響到茶文化的推廣、傳播。
中國(guó)茶葉種類非常多,許多茶產(chǎn)品命名都是在綜合了茶葉產(chǎn)地、種類等要素以后而命名的,所以在翻譯的過程中多是采用的直接翻譯的方法,上文已經(jīng)舉過類似的例子,比如西湖龍井就翻譯成了Xihu Longjin。但在翻譯紅茶的時(shí)候,不能直接翻譯成為Red tea,而是應(yīng)該翻譯成black tea。還有就是黑茶的翻譯主要采用的是音譯法,黑茶主要是對(duì)外銷售,是經(jīng)過發(fā)酵之后才飲用的,營(yíng)養(yǎng)價(jià)值高,比如說普洱茶就是非常有名的黑茶,這類茶已經(jīng)成為了國(guó)外有些國(guó)家的生活必需品,因而在翻譯的過程中更要注意。所以在翻譯普洱茶的時(shí)候,是翻譯成了“Pucr Tea”,這樣是為了更好地記憶。
許多茶產(chǎn)品的名稱都是以地域或者風(fēng)俗來命名的,含有豐富的美學(xué)文化,所以可以依照文學(xué)作品來進(jìn)行翻譯,從而實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意的效果,將茶產(chǎn)品的精髓體現(xiàn)出來。受到西方文化的影響,在翻譯茶產(chǎn)品的過程中亞由策略性,從而能夠直觀、生動(dòng)、有效的體現(xiàn)出茶文化的內(nèi)涵,有利西方國(guó)家接受我國(guó)的茶文化。具體來說,在翻譯茶產(chǎn)品名稱的過程中,可以構(gòu)建統(tǒng)一化的標(biāo)準(zhǔn)。如果在西方茶文化中有固定用命的,則可以直接用西方的表達(dá)方式,比如說“Black Tea”、“Green Tea”。如果在茶葉的名稱中有關(guān)于味道、色澤、采摘的地點(diǎn)和時(shí)間的相關(guān)信息的,就可以將這些信息翻譯出來。比如說茶葉有明前茶和雨前茶的說法,這都是依照具體時(shí)節(jié)來命名的,就可以將完整的名稱信息翻譯出來。還有些茶葉是依照地域來命名的,就可以采用音譯法。比如一些茶是產(chǎn)在了旅游景區(qū),就可以用經(jīng)典的名字命名茶葉。還有些茶的名稱蘊(yùn)含的意思比較復(fù)雜,所以在翻譯的過程中就面臨很大的困難,那就可以采用音譯法來翻譯。總的來看,在翻譯的過程中,應(yīng)該先對(duì)各類茶葉進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)單的梳理,對(duì)茶名稱所蘊(yùn)含的實(shí)際意義要有了解,只有在了解的基礎(chǔ)之上才能夠選擇更為有效的方式來表達(dá)含義。
在翻譯茶產(chǎn)品的過程中,應(yīng)該要不斷的總結(jié)規(guī)律,不斷尋求更加科學(xué)的翻譯方式,從而達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。在對(duì)茶產(chǎn)品命名的過程中,很多都是結(jié)合了茶葉類別及產(chǎn)地來直接翻譯的,采用音譯的方式直接翻譯茶產(chǎn)品,這種翻譯的方式比較簡(jiǎn)單,但出口到國(guó)外,卻給西方人在理解茶產(chǎn)品內(nèi)涵時(shí)帶來了很多的困難。西方人在接觸到茶名稱的時(shí)候雖然能夠理解茶名,但卻無法深入理解產(chǎn)品的真正含義,這就導(dǎo)致在西方人心中難以形成深刻的印象。在翻譯的過程中,還有的并不是采用音譯方式翻譯,直接按照漢語(yǔ)的字面意思來翻譯的。很多茶產(chǎn)品的名稱帶有趣味性,這樣使得人們更容易記住茶名稱,利用合適的茶葉名字就能夠有效避免想當(dāng)然的翻譯。與此同時(shí),還可以利用單詞直接翻譯,選擇簡(jiǎn)單能夠?qū)?yīng)的詞來準(zhǔn)確表達(dá)產(chǎn)品的深層含義。但是,這類翻譯方式也存在問題,就是在實(shí)際翻譯過程中經(jīng)常會(huì)遇到難以找到對(duì)應(yīng)的詞。在這樣情況下,就需要結(jié)合茶葉的具體名稱來選擇通俗易懂的翻譯方式,從而達(dá)到好的翻譯效果,也便于西方人更好的理解我國(guó)的茶文化,引起他們對(duì)我國(guó)茶文化的興趣,進(jìn)一步宣傳和推廣中國(guó)茶文化。
[1]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014(6):67-69
[2]張瑞瑞.中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法研究[J].福建茶葉,2016(6):313-314.