李婉婉
(重慶文理學(xué)院,重慶永川 402160)
跨境電商背景下英語翻譯對中國茶文化傳播的作用
李婉婉
(重慶文理學(xué)院,重慶永川 402160)
在跨境電商不斷成熟背景下,任何企業(yè)經(jīng)營發(fā)展過程中,都需要將信息時(shí)代的具體特征融入其中,就必須集中解決整個(gè)文化傳播與交流活動(dòng)之前的關(guān)聯(lián)性矛盾和障礙因素,特別是要注重解決文化語言不暢問題。本文擬從跨境電商的具體實(shí)施內(nèi)涵和價(jià)值特征分析入手,結(jié)合中國茶文化傳播活動(dòng)開展的具體要求,通過探究英語翻譯活動(dòng)實(shí)施的整體性訴求,從而全面認(rèn)知跨境電商背景下英語翻譯活動(dòng)開展對中國茶文化傳播的作用影響。
跨境電商背景;英語翻譯;中國茶文化;傳播作用;價(jià)值體系
在大的信息技術(shù)應(yīng)用環(huán)境影響下,尤其是隨著當(dāng)前跨境電商經(jīng)營理念日益成熟,在這一過程中,茶文化傳播過程中的欠缺日趨明顯。尤其是語言機(jī)制和文化內(nèi)涵之間的不同,已經(jīng)成為制約文化傳播交流的重要障礙。因此,全面探究跨境電商模式下英語翻譯活動(dòng)的有效實(shí)施舉措,就成為整個(gè)活動(dòng)有效開展的重要要求。
在電子商務(wù)經(jīng)營機(jī)制中,其主要是通過借助互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù),從而所實(shí)現(xiàn)商品經(jīng)營與交易。與傳統(tǒng)商務(wù)經(jīng)營活動(dòng)所具體不同的是,在該模式中,其主要是通過使用相關(guān)移動(dòng)設(shè)備和信息技術(shù)來實(shí)現(xiàn)電子商務(wù)交易活動(dòng)的具體開展。結(jié)合當(dāng)前電子商務(wù)的應(yīng)用實(shí)況看,其不僅為企業(yè)經(jīng)營帶來了極大發(fā)展機(jī)遇和空間,同時(shí)也大大增加了企業(yè)經(jīng)營的具體風(fēng)險(xiǎn)。尤其是對于企業(yè)經(jīng)營發(fā)展來說,風(fēng)險(xiǎn)把控是企業(yè)經(jīng)營體系中,必須充分考量的重要內(nèi)容。而在跨境電商中,語言交流不同,就成為跨境電商經(jīng)營機(jī)制下,企業(yè)經(jīng)營發(fā)展的重要風(fēng)險(xiǎn)欠缺。
就當(dāng)前整個(gè)時(shí)代發(fā)展的背景和實(shí)際狀況看,企業(yè)想要適應(yīng)其整體訴求,就需要對自身經(jīng)營體系進(jìn)行全新塑造。在信息化技術(shù)成熟應(yīng)用過程中,電子商務(wù)模式已經(jīng)成為時(shí)代發(fā)展的重要特征和價(jià)值內(nèi)涵。當(dāng)然,隨著企業(yè)經(jīng)營市場日益成熟,加上企業(yè)經(jīng)營規(guī)模不斷擴(kuò)大,跨境電商貿(mào)易已經(jīng)成為各個(gè)產(chǎn)業(yè)經(jīng)營發(fā)展過程中的全新常態(tài)。尤其是隨著電商經(jīng)營不斷成熟,如今電子商務(wù)已經(jīng)發(fā)展成為當(dāng)前經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要內(nèi)涵和價(jià)值特征,想要適應(yīng)好該時(shí)代特點(diǎn),就必須集中融入多樣化元素,通過分析跨境電商具體實(shí)施的相關(guān)要求,從而實(shí)現(xiàn)跨境電商的完善發(fā)展。
通過完善融入跨境電商的實(shí)施要求,結(jié)合企業(yè)經(jīng)營理念的價(jià)值特征,從而實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代企業(yè)經(jīng)營機(jī)制的有效構(gòu)建。更重要的是在整個(gè)跨境電商背景下,想要實(shí)現(xiàn)理想的經(jīng)營效果,就必須充分注重解決整個(gè)經(jīng)營過程中潛在的問題和障礙,尤其是語言機(jī)制的不暢,制約了整個(gè)經(jīng)營活動(dòng)的妥善實(shí)施。而想要采取具體的英語翻譯機(jī)制,就需要在充分系統(tǒng)化了解傳播需要的基礎(chǔ)上,通過融入完善的要素內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)英語翻譯活動(dòng)開展的最大價(jià)值。
就茶文化傳播活動(dòng)具體開展來說,其關(guān)鍵和重點(diǎn)是對整個(gè)文化體系的價(jià)值內(nèi)涵和思維體系形成全面精準(zhǔn)認(rèn)知。在我國,茶葉種植極其廣泛,而南北方不同的茶葉種植區(qū)域和種植特色,加上民族生活區(qū)域的人文差異不同,從而造就了極具特色的茶文化風(fēng)格,可以說,整個(gè)茶文化體系中,有著不同特色和內(nèi)涵,因此在對該文化體系進(jìn)行具體傳承和深厚應(yīng)用過程中,必須對整個(gè)文化傳播內(nèi)涵進(jìn)行深化研究,通過具體融入時(shí)代特色,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化傳播發(fā)展的最佳效果。
在當(dāng)前整個(gè)時(shí)代發(fā)展背景下,整個(gè)茶文化元素在具體傳播過程中,也出現(xiàn)了全新狀況。其一是茶文化元素在發(fā)展過程中,與茶一起,融入世界各個(gè)地區(qū),成為世界性茶文化元素。所以多元化茶文化元素的形成與融入,使得我國茶文化元素在具體傳播過程中,必須充分立足我國茶文化元素的多元化特色狀況。通過融入不同文化元素的價(jià)值理念,進(jìn)而提升茶文化傳播交流機(jī)制的溝通融入。當(dāng)然,不同地區(qū)文化元素的具體對比狀況,進(jìn)而為我國茶文化傳播與發(fā)展傳承提供全面有效支撐。
其次,整個(gè)茶文化元素傳承發(fā)展過程中,不僅要注重對文化的外在形式進(jìn)行分析,同時(shí)更要注重對文化體系中的精神元素和價(jià)值內(nèi)涵進(jìn)行深度探究。事實(shí)上,在進(jìn)行茶文化元素傳承與應(yīng)用過程中,其最大的欠缺不足在于其將傳播重點(diǎn)放在文化外在交流上,未能意識(shí)到精神理念思維的交流融入,進(jìn)而使文化傳播交流的具體效果大大折扣。
最后,茶文化元素不僅僅是單一的文化元素,同時(shí)各個(gè)產(chǎn)業(yè)之間的交流融合程度大大提升。無論是具體的文化品質(zhì)和內(nèi)涵,還是整個(gè)文化元素的應(yīng)用訴求,都需要借助相關(guān)載體和平臺(tái)融入其中,通過合適的傳承與應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)茶文化傳播交流的最佳效果。在當(dāng)前文化融入與產(chǎn)業(yè)應(yīng)用日益成熟這一大背景下,茶文化理念在各個(gè)元素之間的應(yīng)用價(jià)值大大提升。當(dāng)然,想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化元素傳播交流開展的最佳效果,就必須借助具體的途徑與平臺(tái),通過深化理念內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化元素應(yīng)用的最佳效果。
就當(dāng)前全球文化交流日益完善而言,當(dāng)前文化融入逐漸發(fā)展為一種時(shí)代新常態(tài),而想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)文化交流活動(dòng)的妥善開展,就必須充分結(jié)合多種要素,進(jìn)行綜合創(chuàng)新。特別是通過消除文化交流之間所存在的具體障礙,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)文化交流活動(dòng)開展的最佳效果。而就英語翻譯活動(dòng)實(shí)施狀況看,其想要滿足翻譯交流要求,就必須滿足以下訴求:
英語翻譯活動(dòng)在具體開展過程中,其不僅要注重選擇合適的翻譯方法和具體技巧,同時(shí)也要注重對翻譯前后語言內(nèi)容的具體轉(zhuǎn)化狀況進(jìn)行分析,并且將整個(gè)翻譯內(nèi)容的具體內(nèi)涵進(jìn)行大膽革新,通過深化探究,全面融入,從而豐富翻譯體系構(gòu)建機(jī)制。事實(shí)上,英語翻譯活動(dòng)在具體實(shí)施過程中,其絕對不是簡單的語言內(nèi)容轉(zhuǎn)化,更重要的是在這一過程中,其實(shí)際上是價(jià)值內(nèi)涵的深度結(jié)合。
在開展英語翻譯活動(dòng)時(shí),其必須充分注重翻譯前后語言內(nèi)涵和文化體系之間的具體對比。英語作為文化傳播過程中的重要外在展現(xiàn),通過借助具體的文化傳播機(jī)制,從而發(fā)揮該語言體系應(yīng)用的最佳效果??陀^來說,現(xiàn)階段在進(jìn)行英語翻譯時(shí),更多情況下,只是從語言內(nèi)容的表面出發(fā),更多情況下僅僅翻譯內(nèi)容的轉(zhuǎn)化與傳遞,缺乏文化元素和價(jià)值理念的綜合融入和深度沉淀,從而大大影響了整個(gè)英語翻譯活動(dòng)的開展實(shí)效。
最后,現(xiàn)階段實(shí)施具體的翻譯思路時(shí),不僅僅是一種語言交流體系,同時(shí)也是融入具體文化內(nèi)涵的傳播交流活動(dòng)。因此,在整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中,不僅要借助語言轉(zhuǎn)化機(jī)制,提升語言內(nèi)涵的傳播思路,同時(shí)對于英語翻譯機(jī)制來說,其也是構(gòu)建在客觀文化體系背景下的交流活動(dòng)。因此,想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,就必須融入文化內(nèi)涵,通過創(chuàng)新翻譯機(jī)制,進(jìn)而滿足社會(huì)大眾的多元文化交流訴求。
隨著當(dāng)前茶文化傳播機(jī)制不斷成熟,如今文化體系之間的溝通體系不斷完善,而想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)文化傳播活動(dòng)開展實(shí)施的具體效果,就必須全面探析多種文化元素之間的深度融合機(jī)制。對整個(gè)茶文化傳播活動(dòng)而言,其首先需要發(fā)揮的是我國傳統(tǒng)茶文化元素的深厚影響力,尤其是茶文化的深厚底蘊(yùn)和價(jià)值內(nèi)涵。就我國茶文化體系的發(fā)展實(shí)況看,其在幾千年的文化發(fā)展體系下,形成了諸多特色內(nèi)涵。
隨著當(dāng)前跨境電商貿(mào)易機(jī)制不斷完善,如今任何產(chǎn)業(yè)和企業(yè)都需要在這一時(shí)代特殊性影響下,想要實(shí)現(xiàn)中國茶文化傳播的最佳實(shí)施效果,就需要充分利用英語翻譯活動(dòng)開展的具體訴求,通過融入我國茶文化元素的深度內(nèi)涵,從而為整個(gè)文化傳播活動(dòng)有效開展提供重要支撐。當(dāng)然,在跨境電商成熟發(fā)展背景下,其不僅是茶葉產(chǎn)品貿(mào)易機(jī)制實(shí)現(xiàn)了成熟發(fā)展,更重要的是文化元素傳播融入實(shí)現(xiàn)了多樣化元素的集中融入。
結(jié)合英語翻譯活動(dòng)開展訴求,以及我國茶文化傳播機(jī)制的具體內(nèi)涵看,文化元素理念在傳承融入過程中,如果能夠深化文化理念內(nèi)涵,特別是將深厚的文化底蘊(yùn)融入到整個(gè)文化交流體系中,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)為茶文化傳播交流的最佳效果。跨境電商成熟發(fā)展,為整個(gè)茶文化傳播提供了相關(guān)途徑和元素內(nèi)容,尤其是社會(huì)大眾能夠通過具體的產(chǎn)品交易機(jī)制,從而直觀感受其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
開展英語翻譯活動(dòng)時(shí),選擇合適的翻譯方法及技巧直觀重要,文化作為一種融入內(nèi)涵元素的理念,其通過選擇合適的翻譯機(jī)制和認(rèn)知途徑,從而實(shí)現(xiàn)我國茶文化傳播機(jī)制融入的最佳效果和最大價(jià)值。就當(dāng)前整個(gè)時(shí)代發(fā)展特點(diǎn)和整體背景來看,完善而體系化的茶葉貿(mào)易活動(dòng)日益成熟,其為整個(gè)茶文化傳播交流提供了深遠(yuǎn)發(fā)展空間。結(jié)合當(dāng)前跨國電商及茶文化交流機(jī)制不斷成熟,如今在具體實(shí)施英語翻譯活動(dòng)時(shí),要將整個(gè)翻譯活動(dòng)與具體的文化交流機(jī)制相融合,通過價(jià)值內(nèi)涵的綜合詮釋和集中表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)英語翻譯活動(dòng)實(shí)施的最大價(jià)值。而就英語翻譯活動(dòng)與茶文化傳播相融合,結(jié)合文化傳播活動(dòng)的有效推進(jìn),進(jìn)而展現(xiàn)傳播交流內(nèi)涵,使英語翻譯活動(dòng)開展的最佳效果。
當(dāng)然,對于我國茶文化傳播活動(dòng)的具體實(shí)施來說,其不僅僅是語言內(nèi)容的轉(zhuǎn)化和應(yīng)用,更重要的是價(jià)值思維的全面、綜合融入,因此,在茶文化傳播過程中,其不僅要解決語言不通的問題,更重要的是要立足翻譯前后文化思維和語言習(xí)慣的具體差別,通過將語言內(nèi)涵與語法、詞匯轉(zhuǎn)化應(yīng)用全面融入,進(jìn)而讓文化傳播交流有充足動(dòng)力,使得整個(gè)交流傳播內(nèi)涵更深刻。而就跨境電商的實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r看,通過巧妙合理應(yīng)用英語翻譯途徑,結(jié)合整個(gè)茶文化傳播的全面要求,從而為文化溝通交流提供必要平臺(tái)。
[1]裴臨風(fēng).從目的論視角看廣告翻譯中的文化傳遞[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(11):109-111.
[2]金珍淑.翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(13):151-153.
[3]楊美霞.語用觀視角下的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)實(shí)證研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(15):166-171.
[4]任東升.本土文化對外傳播英語翻譯與教學(xué)目的論——以湘西地區(qū)為例[J].藝術(shù)教育,2016(7):171-175.
[5]王祥玉.滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(19):212-215.
李婉婉(1982-),女,重慶人,碩士,講師,研究方向:英語社會(huì)語言學(xué)、商務(wù)英語語言學(xué)。