周 姍
(四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院經(jīng)貿(mào)系,四川成都 610091)
“茶”文化英譯對(duì)中醫(yī)藥國(guó)際推廣的重要性
周 姍
(四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院經(jīng)貿(mào)系,四川成都 610091)
中醫(yī)藥是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,而茶文化與我國(guó)的中醫(yī)藥之間具有千絲萬縷的關(guān)系,也是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的典型代表。進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著全球化不斷的深入發(fā)展,為了更好地提升我國(guó)文化的軟實(shí)力,如何通過茶文化英譯,促進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際推廣成了最佳的選擇。本文主要探討了茶文化英譯對(duì)中醫(yī)藥國(guó)際推廣的重要性,以期能夠?yàn)樘嵘覈?guó)在國(guó)際上地位提供一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
茶文化英譯;中醫(yī)藥;國(guó)際推廣
英文翻譯是傳播文化最直接的手段之一,是文化交流的重要媒介。在對(duì)國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè)上,學(xué)術(shù)界和國(guó)家政府都十分重視英譯的作用,都十分重視英譯對(duì)提升話語(yǔ)權(quán)戰(zhàn)略的作用。從文化角度來看,英譯早已成為翻譯領(lǐng)域的前沿課題;從全球化角度來看,英譯可以將全球化時(shí)代不同文化進(jìn)行重新定位,還能使文化間的關(guān)系由競(jìng)爭(zhēng)轉(zhuǎn)為共生、提高文化種群的豐富度[1]。因此,隨著全球國(guó)家戰(zhàn)略地位的變化,對(duì)于承載文化概念的語(yǔ)言詞匯來說,英譯的作用日顯突出。而從我國(guó)傳統(tǒng)歷史來看,作為我國(guó)傳統(tǒng)文化中的典型代表,茶文化與中醫(yī)藥之間具有千絲萬縷的關(guān)系。為了提升我國(guó)在國(guó)際上的文化軟實(shí)力,促進(jìn)我國(guó)文化的傳播,茶文化英譯對(duì)中醫(yī)藥的國(guó)際推廣具有非常重要的作用,能夠準(zhǔn)確地傳播中醫(yī)藥文化,解決中醫(yī)藥文化翻譯中的一些問題,強(qiáng)化中醫(yī)藥國(guó)家推廣效果。
中醫(yī)學(xué)是中華文化的傳統(tǒng)瑰寶,是以中國(guó)古典哲學(xué)為理論基礎(chǔ),從哲學(xué)角度探討生命的活動(dòng),在許多經(jīng)典著作、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和茶文化中都包含著意義深刻的文化內(nèi)涵。如:天人合一、陰陽(yáng)五行學(xué)等這些我國(guó)古代哲學(xué)思想,都是中醫(yī)方法論的基石。眾所周知,中醫(yī)藥屬于天然藥物,在治療疑難雜癥方面具有奇特的療效。目前,很多學(xué)者都開始嘗試用中醫(yī)藥來治療癌癥,并取得了一定的成果,尤其是諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)對(duì)傳統(tǒng)中醫(yī)藥的認(rèn)可,使得中醫(yī)藥在國(guó)際上被越來越多的人所關(guān)注。由此可見,中國(guó)醫(yī)藥文化是中華傳統(tǒng)文化的精髓所在,具有濃厚人文思想和文化底蘊(yùn)的。并且在科學(xué)界也認(rèn)可中醫(yī)藥文化所主張的養(yǎng)生、養(yǎng)性和養(yǎng)心等思想[2]。但是目前,東西方文化差異以及中醫(yī)藥土生土長(zhǎng)的本土性造成了中醫(yī)藥國(guó)際推廣上的重大困難。因此,在文化、語(yǔ)言、思維等方面,我們?cè)鰪?qiáng)中醫(yī)藥的翻譯工作,最大程度地降低對(duì)中醫(yī)藥國(guó)際推廣造成的影響。
始于南北朝時(shí)期的中譯外,作為“他者”的中國(guó)文化,傳播范圍從最早的西域、東亞擴(kuò)展到西方,在異域產(chǎn)生的影響因時(shí)代而不同。其中,18世紀(jì)的時(shí)候,東方文明對(duì)歐洲文化影響至深,也曾是一股強(qiáng)勢(shì)文化東學(xué)西進(jìn)。因此,對(duì)于現(xiàn)在具有特色的中醫(yī)文化詞,也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),促進(jìn)文化傳播,使“中國(guó)文化走出去”。在海外傳播過程中,中醫(yī)藥文化不但具有獨(dú)有性,還具有中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播的共性。首先,中醫(yī)藥文化的翻譯有助于推動(dòng)中國(guó)文化的外譯;其次,中醫(yī)藥文化的翻譯體現(xiàn)了政治、經(jīng)濟(jì)和文化中的各個(gè)方面,同時(shí)又有相互影響的作用。
根據(jù)相關(guān)調(diào)查資料顯示,茶葉早在西漢時(shí)期,就已經(jīng)成為一種商品,而唐宋朝時(shí)期茶就已經(jīng)非常普及。如:在詩(shī)歌中,將蘇東坡形容為“戲作小詩(shī)君勿笑,從來佳茗似佳人”,將茶比作美女。明清以后,隨著海陸運(yùn)輸?shù)陌l(fā)展,茶葉習(xí)俗和茶文化開始傳到歐洲,銷往英國(guó)、荷蘭等地,并在世界范圍中產(chǎn)生了巨大的影響,越來越多的人對(duì)中國(guó)“茶文化”產(chǎn)生了極大的興趣。茶文化的英文翻譯起到了至關(guān)重要的作用,在茶葉對(duì)外銷售過程的每個(gè)環(huán)節(jié)中,如果茶文化沒有語(yǔ)言文字上的翻譯,就不能在全世界范圍內(nèi)推廣,其他國(guó)家民族就無法真正的了解“茶”文化思想和精神內(nèi)涵。目前我國(guó)諸多與茶相關(guān)的名著都被各個(gè)國(guó)家進(jìn)行了翻譯,其中在英譯翻譯上,不少學(xué)者對(duì)我國(guó)茶文化經(jīng)典名著《茶經(jīng)》都積累了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯經(jīng)驗(yàn)[3]。如:美國(guó)的Francis Ross Carpenler以及我國(guó)大連理工大學(xué)的姜欣等人。并且姜欣等人對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯原則、問題和困難、策略等都進(jìn)行了研究,根據(jù)自身的翻譯體驗(yàn),為我國(guó)傳統(tǒng)文化國(guó)際推廣中的障礙找到了一些行之有效的方法,并取得了一些成績(jī)。而作為中華傳統(tǒng)文化的重要分子,為了彌補(bǔ)文化空缺詞空白等缺點(diǎn),中醫(yī)藥國(guó)際推廣也可以在科學(xué)的翻譯原則、策略指導(dǎo)下,借鑒茶文化傳播方式,從茶文化英譯中汲取有益的經(jīng)驗(yàn),正確翻譯中醫(yī)藥文化,促進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際推廣,促進(jìn)中醫(yī)藥文化向國(guó)際化發(fā)展。
在我國(guó)五千年的歷史發(fā)展中,茶文化和中醫(yī)藥文化之間存在著很多共同之處,兩者之間相伴相生,共同發(fā)展。如:根據(jù)我國(guó)第一部藥學(xué)專著《神農(nóng)本草經(jīng)》中的記載可以看出,對(duì)茶的認(rèn)識(shí),我國(guó)古代人們是從其藥用開始的,“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之?!辈⑶夜湃藢?duì)茶安神、解毒、名目等藥用價(jià)值的認(rèn)識(shí),我們也可以從唐代陳藏器的《本草拾遺》以及宋代林洪的《山家清供》等著作中尋覓到。另外,茶道與中醫(yī)藥的哲學(xué)思想和思維方式是相契合的,其蘊(yùn)藏著我國(guó)古代三大哲學(xué)體系的精神文化內(nèi)涵,即:道家、佛家、儒家。由此可見,茶文化與中醫(yī)藥文化之間具有緊密的聯(lián)系,對(duì)于中醫(yī)藥國(guó)際推廣傳播,我們可以采用、借鑒茶文化的傳播及英譯[4]。
如今,我國(guó)中醫(yī)藥文化翻譯典籍比較少,對(duì)于中醫(yī)藥翻譯還沒有形成科學(xué)合理的翻譯原則和策略,這為在國(guó)際上的傳播與推廣造成了極大的障礙。中醫(yī)藥語(yǔ)言具有高度文化和哲學(xué)化的色彩,為了最大限度的減少西方讀者地中華文化的誤讀,必須要追本溯源。因此,中醫(yī)藥的翻譯也由最初的側(cè)重術(shù)語(yǔ)翻譯和教材的編撰逐漸轉(zhuǎn)化到文化因素的翻譯上來。由此,在國(guó)際推廣的過程中,為了更有效的將中醫(yī)藥為代表的中華文化傳播弘揚(yáng),應(yīng)該采取恰當(dāng)?shù)牟呗詠肀3治幕孕?。在操作層面上,中醫(yī)藥翻譯學(xué)術(shù)界一直都沒有真正考慮到使用者,當(dāng)對(duì)中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化在英譯中是否體現(xiàn)以及體現(xiàn)多少的爭(zhēng)論,從而導(dǎo)致中醫(yī)藥翻譯這一領(lǐng)域的國(guó)際傳播和輸出受到影響,結(jié)果是“應(yīng)該如何”和“事實(shí)如何”之間存在著不少的差距。而作為我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化之一“茶”文化,經(jīng)過幾千年的發(fā)展,在英文翻譯上早已形成了一套完整、合理的翻譯原則,如:我國(guó)的名著《茶經(jīng)》被國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者翻譯成了不同國(guó)家民族的語(yǔ)言,并在翻譯上積累了一定的經(jīng)驗(yàn),如:準(zhǔn)確性原則、簡(jiǎn)潔性原則、回譯性原則等。如:中國(guó)茶產(chǎn)品的命名一般是由產(chǎn)地加茶的種類構(gòu)成的。在茶產(chǎn)品英文翻譯中,紅茶應(yīng)該翻譯成為black tea,大紅袍可以翻譯成Dahongpao Tae等。在翻譯的時(shí)候,由于茶文化和中醫(yī)藥文化之間的密切關(guān)系,因此,為了形成自身翻譯的原則和策略,中醫(yī)藥完全可以在借鑒、采用茶文化英文翻譯原則的基礎(chǔ)上,并加以調(diào)整和優(yōu)化。
目前,我國(guó)茶文化英譯水平在不斷的提升,國(guó)內(nèi)外關(guān)于《茶經(jīng)》英譯的研究文獻(xiàn)每年都有,這為中醫(yī)藥翻譯提供了很大的動(dòng)力。由此可見,在中醫(yī)藥國(guó)際推廣中,茶文化的英文翻譯具有非常重要的作用。一方面,茶文化英譯有助于我們借鑒、采用其原則和策略,對(duì)中醫(yī)藥文化進(jìn)行翻譯,在翻譯原則、策略等方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),消除了我國(guó)傳統(tǒng)文化傳播中的“文化折扣”,奠定了中醫(yī)藥國(guó)際推廣的基礎(chǔ),使中醫(yī)藥中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)變?yōu)槊烙⑽淖郑瑥浹a(bǔ)了美英在中醫(yī)藥上的文化空缺詞空白。另一方面,茶有一定的藥用價(jià)值,在一定程度上也可以說是中醫(yī)藥的一份子。由此,借鑒、采用茶文化英譯原則,來對(duì)中醫(yī)藥進(jìn)行國(guó)際上的推廣,能夠使世界各國(guó)人民更好地了解中醫(yī)藥,了解我國(guó)傳統(tǒng)文化。
在我國(guó)經(jīng)濟(jì)大力發(fā)展的今天,我國(guó)正在大力助推“中國(guó)文學(xué)文化走出去戰(zhàn)略”,文學(xué)文化的發(fā)展和推行的趨勢(shì)不可阻擋。而由于時(shí)代的不同,與20世紀(jì)上半葉中國(guó)文學(xué)文化翻譯中的“全盤西化”相比,當(dāng)代的“走出去”完全不同,文學(xué)翻譯成了文化翻譯的引領(lǐng),我國(guó)正在以一種積極的姿態(tài)尋找文化上的“重新定位”,文學(xué)翻譯的較好發(fā)展,是文化中的中醫(yī)藥文化走出去打下了良好基礎(chǔ),是推進(jìn)文化翻譯的助推器。而茶文化的英文翻譯可以充分的體現(xiàn)出佛家、道家、儒家等文化,讓世界人民了解到我國(guó)的傳統(tǒng)文化,而作為我國(guó)傳統(tǒng)文化中的一份子,中醫(yī)哲學(xué)思想也不例外。在茶葉對(duì)外銷售過程中將茶文化的內(nèi)涵準(zhǔn)確的用英語(yǔ)表達(dá)出來,通過各種翻譯的形式,可以在介紹過程中對(duì)對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行介紹。如:“Green tea as synonymouswith China as Kung-fu and pandas”這句話中將中國(guó)的綠茶比作中國(guó)功夫和熊貓,用了比喻的手法,表明了茶對(duì)中國(guó)的重要程度,表達(dá)了中國(guó)茶葉的珍貴,增加了外國(guó)友人對(duì)中國(guó)茶的好感[5]。在中醫(yī)藥和茶文化中,我國(guó)道家、佛家和儒家的文化都有所體現(xiàn),如:道家哲學(xué)中,甘露意味著天地萬物的和諧相融,與中醫(yī)藥哲學(xué)中的陰陽(yáng)“相生相克”是一致的,而在《茶經(jīng)》中使用了“堪比醍醐、甘露”來介紹茶的功效。這充分說明它們之間具有某種不可言喻的聯(lián)系。另外,中醫(yī)藥中的不少專用術(shù)語(yǔ)沒有英語(yǔ)對(duì)照,為了解決由此給中醫(yī)藥翻譯工作造成的困擾,我們可以借用“茶”翻譯方法,掌握茶文化、思想的翻譯技巧,在深入研究傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,促進(jìn)中醫(yī)藥哲學(xué)思想的傳播,推動(dòng)中醫(yī)藥國(guó)際推廣。
[1]程顏.傳播學(xué)視角下茶葉養(yǎng)身與中醫(yī)結(jié)合的翻譯研究[J].福建茶葉.2017(6):293-29.
[2]林航,陳藝明.中醫(yī)服務(wù)國(guó)際化推廣中文化折扣問題探析[J].柴達(dá)木開發(fā)研究.2013(1):20-24.
[3]熊欣.譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)研究——中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與國(guó)際化[J].中國(guó)科技翻譯.2015(2):11-14.
[4]佘藝玲,楊秋娜.閩茶文化英譯的美學(xué)意蘊(yùn)[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2015(2):42-46.
周 姍(1979-),女,四川成都人,學(xué)士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育及文化。