謝盟夢
(重慶能源職業(yè)學(xué)院,重慶 402260)
隨著信息時代的到來和全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,東西方文化逐步融合,了解彼此的文化,從中尋找共同點,利益均衡點是未來全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大勢所趨。茶文化作為一種無國界的文化因子,其在東西方的發(fā)展雖有不同,但從根本上來講還是可以實現(xiàn)完美融合的,而融合的媒介就是英語翻譯,從應(yīng)用語言角度探討茶文化的英語翻譯是非常必要的,一方面有利于東西方文化的融合,另一方面也可以實現(xiàn)多邊合作,利益共贏。
基于應(yīng)用語言學(xué)茶文化英語翻譯,要想在英語翻譯中準(zhǔn)確翻譯和理解詞匯,了解對方的文化背景和習(xí)慣是非常重要的。眾所周知,中國作為文明古國,茶文化一直是我們重要的文化因子,而對于西方國家而言,茶,作為日常飲料之一,其地位的飲茶方式與我們是有很大不同的。
首先,從飲茶品種來講,中國人崇尚自然,信奉儒釋道文化,因而茶香悠遠(yuǎn),回甘綿長的綠茶是中國人喜歡的茶類之一,日常飲用的頻率比較高;而在西方,茶葉作為一種經(jīng)濟(jì)作物,更多的用于休閑和放松,而且中國人比較喜歡直接沖泡茶葉,而西方國家在飲茶的同時,更喜歡加入牛奶和咖啡等調(diào)料進(jìn)行沖泡,因此,在進(jìn)行英語翻譯中,要充分了解和尊重對方的文化和習(xí)俗,此外,中國人注重健康養(yǎng)生,喜歡在餐后進(jìn)行飲茶,而西方國家基本不會餐后有飲茶的習(xí)慣,通常分為上午茶和下午茶,了解這類文化,才能在英語翻譯中準(zhǔn)確的實現(xiàn)語言的溝通。
目前,隨著國與國之間交流的增多,文化的交融和語言的溝通成為了必可不少的一個問題。習(xí)近平總書記提出“一帶一路”,我國又積極投身亞投行的建設(shè),都預(yù)示著全球化的趨勢不可避免,而隨著全球化的發(fā)展,各國的文化成為各國間交流的重要因素,文化的融合需要語言的溝通,從應(yīng)用語言學(xué)角度分析,語言的翻譯成為各國間文化交流的紐帶,而對于特定文化內(nèi)容,例如茶文化的英語翻譯中,應(yīng)用語言學(xué)的必須要理論支撐是不可或缺的,應(yīng)用語言學(xué)自19世紀(jì)發(fā)展以來,對于世界語言的貢獻(xiàn)是不可磨滅的,如今在應(yīng)用語言學(xué)的理論指導(dǎo)下,對中國的茶文化英語翻譯,是非常必要而且迫切的,對于我國整個語言學(xué)的發(fā)展和應(yīng)有英語的發(fā)展都是非常重要的。
應(yīng)用語言學(xué)作為一種應(yīng)用實踐學(xué)科,發(fā)源于19世紀(jì),隨著時代的進(jìn)步逐步已經(jīng)發(fā)展成為以解決語言學(xué)理論問題為基礎(chǔ)的的學(xué)科,對于實踐應(yīng)有存在不可或缺的作用。應(yīng)用語言學(xué)不拘泥與傳統(tǒng)的漢語思維模式,在深度和廣度上更加深邃,是一種世界范圍的內(nèi)學(xué)科,對于各種語言的都有一定的理論指導(dǎo)意義。應(yīng)用語言學(xué)作為英語翻譯的基礎(chǔ),對于文化的傳播來講意義深遠(yuǎn),而目前對于我國茶文化的英語翻譯來講,合理的使用應(yīng)用語言學(xué)來指導(dǎo),更夠更加利于文化的傳播和知識精髓的傳承。
從應(yīng)用語言學(xué)角度來講,翻譯的本質(zhì)是實現(xiàn)兩種文化的符號的轉(zhuǎn)換而傳播信息,而茶文化的英語翻譯無非是應(yīng)有語言學(xué)的一個分支,為了實現(xiàn)特定的目標(biāo)對特定的語言進(jìn)行翻譯。翻譯的本質(zhì)不應(yīng)該是單純的對語言符號的翻譯,要充分理解對象的文化背景,實現(xiàn)深層次的信息轉(zhuǎn)換,而不是單單對語言的簡單翻譯。因此,應(yīng)用語言學(xué)認(rèn)為,任何語言之間不存在嚴(yán)格的界限與對等關(guān)系,例如,英語和中國的漢語拼音,漢語和日語之間,雖然不同,但仍然存在一定聯(lián)系,因此,在跨文化內(nèi)涵的翻譯中,尤其是在進(jìn)行茶文化英語翻譯中,首先要根據(jù)對方的文化背景,其次要依據(jù)翻譯的目的來進(jìn)行翻譯,這樣才能保證英語翻譯的準(zhǔn)確和傳神,實現(xiàn)翻譯的真正意義。
無論是商務(wù)交際還是學(xué)術(shù)探討,翻譯的目的都是為了實現(xiàn)特點的目的,實現(xiàn)文化的融合,因此,在翻譯過程中,要充分了解翻譯的目標(biāo)和目的,從應(yīng)用語言學(xué)角度來講,翻譯要服從于應(yīng)用的目標(biāo)。此外,翻譯本身就是將一種語言符號與另一種語言符號實現(xiàn)等價的交換,而在交換過程中,完全不必拘泥于每個字符的翻譯與細(xì)節(jié),只要能夠表現(xiàn)這句話的核心意義即可,要突出文本表達(dá)功能的對等,而不是文字的一對一對等,這樣就失去了翻譯的意義。從英語翻譯角度來講,我們可以清楚地發(fā)現(xiàn),無論是英譯漢漢譯英,這種語言的轉(zhuǎn)化完全沒有必要實現(xiàn)每個字符的對應(yīng),而從應(yīng)用語言學(xué)角度來講,對于商務(wù)交流抑或是學(xué)術(shù)探討中,更加沒有必須實現(xiàn)這種生硬的翻譯,而要實現(xiàn)的根據(jù)交流目的,表達(dá)清楚核心含義,實現(xiàn)文本表達(dá)功能的對等即可。
應(yīng)用語言學(xué)認(rèn)為,翻譯一方面要以翻譯的目標(biāo)為導(dǎo)向,另一方面還要注重翻譯的互文性?;ノ男灾缚缥幕尘皟煞N不同文化語境之間展開的“互文關(guān)照”。無論是何種翻譯,都可以說是跨文化背景的翻譯,都是基于一種特定的需要進(jìn)行反而語言和文化交流,因此,在茶文化的英語翻譯中,除了對茶名、地名等特定名詞的翻譯外,可以采用西方人習(xí)慣的閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,這樣使受眾會產(chǎn)生一種文化的親近和被尊重之感,更加利于文化的融合和交流,也更加有益于翻譯目的的實現(xiàn)。
互文性原則更加趨向人性化和人文化,而不是簡單的知識正確與否。翻譯面向的對象都是不同文化背景的人,尤其是在茶文化這種特定文化進(jìn)行翻譯的過程中,要充分考慮對方的接受能力和語言習(xí)慣,很多在中國人眼中順理成章的東西可能在西方人看來是完全不可能的事情,例如,我國是一個歷史悠久的國家,對于茶文化的研究更是深遠(yuǎn),無論從茶葉的種植還是產(chǎn)業(yè)的飲用都極具文化內(nèi)涵,在對茶文化進(jìn)行英語翻譯的時候,西方人可能完全不理解中國古人在古代就掌握了如此先進(jìn)的種茶技術(shù)和飲茶文化,會讓人覺得這是一種文化的入侵和對西方文化的藐視,因此,為了更好的實現(xiàn)文化的融合和交流,在這種特定的文化進(jìn)行翻譯時,要充分了考慮互文性原則,而不是生硬的翻譯,喪失了翻譯的本真和目的。
應(yīng)用語言學(xué)認(rèn)為,歸化翻譯策略是一種生動的表現(xiàn)方法,在目前翻譯中使用最為廣泛的翻譯策略,因為其倡導(dǎo)使用接受者的角度來翻譯,使翻譯更具內(nèi)斂型而不是侵略性,易于讓人接受。此外,在對茶文化進(jìn)行英語翻譯時,也要對于加強(qiáng)對于英語語言文化背景的培養(yǎng)力度,培養(yǎng)翻譯人員的西方文化思維,而不是用中國思維簡單的對詞句進(jìn)行翻譯。同時,還應(yīng)加強(qiáng)翻譯人員對于東方文化的感受力度,首先對于自己的文化背景要有充分的了解,尤其是特定的茶文化背景,了解中國茶文化發(fā)展歷史,中國人的飲茶習(xí)慣以及茶葉的品種及相關(guān)方面,而對于西方的茶文化背景,也要有一定的了解,例如說西方人很少有飯后飲茶的習(xí)慣,這種固有的習(xí)慣一定做到心中有數(shù),否則翻譯就會詞不達(dá)意,甚至貽笑大方,因此對于文化的了解是非常重要的,用符合西方人的習(xí)慣和審美才能讓自己的表達(dá)精確到位,實現(xiàn)翻譯的最終目的。
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和時代的進(jìn)步,全球化已經(jīng)成為大勢所趨,英語作為全球通用語言之一,做好其翻譯工作是非常重要的。茶文化作為我國重要的文化符號,傳承和發(fā)揚(yáng)茶文化是我們重要的的歷史使命,在當(dāng)前形勢下,基于應(yīng)用語言學(xué)的茶文化英語翻譯目前仍然存在一些問題和不足,對于文化的深入挖掘和了解成為茶文化英語翻譯的瓶頸,在未來語言學(xué)的發(fā)展當(dāng)中,我們一定要摒棄弊端,在先進(jìn)理論的指導(dǎo)下,不斷推陳出新,了解西方文化,提高我國翻譯水平,尤其是在特定領(lǐng)域的英語翻譯,促進(jìn)文化的交流與融合,實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的取長補(bǔ)短。
[1]馬榮琴.淺談中西方茶文化差異的茶學(xué)英語翻譯[J].福建茶葉,2016(11):328-329.
[2]陳敏.英語翻譯教學(xué)中的中西茶文化比較[J].福建茶葉,2016(8):368-369.
[3]鄒翠萍.基于大學(xué)英語教學(xué)的茶文化翻譯研究[J].福建茶葉,2016(7):219-220.
[4]劉勇.交際法原則在英語教學(xué)中的運用[J].渝洲大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(3).
[5]張大均.教與學(xué)的策略[M].北京:人民教育出版社,2003.
[6]束定芳.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996:62-68.