朱旭雙
(中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院,河南鄭州 450000)
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及,人類已經(jīng)進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代。互聯(lián)網(wǎng)+以它自身的性能和優(yōu)勢(shì),推動(dòng)了時(shí)代的發(fā)展?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷進(jìn)步,也使得文化的傳播手段和途徑不斷豐富,提升了傳播效率和效果?;ヂ?lián)網(wǎng)+時(shí)代背景下,茶文化傳播的手段和途徑增加,傳播效率提升,效果也更加明顯?;ヂ?lián)網(wǎng)+時(shí)代,傳播茶文化要充分借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),提升茶文化對(duì)外傳播和翻譯的效果,這也是當(dāng)代茶文化傳播的必然選擇。
茶文化在對(duì)外傳播的過(guò)程,因?yàn)檎Z(yǔ)言的障礙,必須要翻譯成國(guó)際通用語(yǔ)言。一般來(lái)說(shuō),翻譯主要是針對(duì)茶類、茶產(chǎn)品,但最重要的是對(duì)茶著作的翻譯?!恫杞?jīng)》是我國(guó)第一部介紹茶的系統(tǒng)著作,后面還有《茶道》、《續(xù)茶經(jīng)》等其他著作,這些著作對(duì)我國(guó)確立整套茶文化體系產(chǎn)生了非常重要的影響,也為茶的研究奠定了基礎(chǔ)。在所有的茶著作中,陸羽所寫的《茶經(jīng)》對(duì)茶的介紹最為詳細(xì),因而也是最權(quán)威的著作。這部書雖然只有短短的7500字,但詳細(xì)記載了茶的種植、采摘、烘焙、煮茶系列過(guò)程,所以才被尊奉為關(guān)于茶的百科全書。發(fā)展到現(xiàn)在,隨著中國(guó)綜合國(guó)力上升,在世界上的影響力日益增強(qiáng),其他國(guó)家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的研究越來(lái)越多,對(duì)茶文化的研究也更多,其方向則是研究以《茶經(jīng)》為代表的關(guān)于茶的經(jīng)典著作。正因?yàn)槿绱?,?duì)與茶有關(guān)的著作的翻譯逐漸興盛起來(lái)。
在對(duì)外傳播和翻譯茶文化的過(guò)程中,日本和韓國(guó)因?yàn)槠湔Z(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和獨(dú)特位置優(yōu)勢(shì),《茶經(jīng)》首先傳播到這兩個(gè)國(guó)家并被翻譯成了兩國(guó)本國(guó)語(yǔ)言。根據(jù)記載,早在南宋時(shí)期,日本僧侶就來(lái)我國(guó)進(jìn)行文化交流,不僅帶走了茶籽和種茶技術(shù),帶走了一些關(guān)于茶文化著作典籍。明清時(shí)期,隨著造船技術(shù)更加先進(jìn),日韓兩國(guó)來(lái)我國(guó)人數(shù)更多,這些人不僅將一些典籍帶回去,還和我國(guó)的學(xué)者一起翻譯典籍,使得茶文化在日韓兩國(guó)迅速普及起來(lái)。
中國(guó)的茶葉直到16世紀(jì)才傳入歐洲,所以對(duì)茶文化的翻譯時(shí)間比較晚。明朝時(shí)期,中外貿(mào)易增多,明朝政府積極推動(dòng)中西方的茶葉貿(mào)易,鄭和先后七次下西洋,推動(dòng)了茶文化對(duì)外傳播,也將與茶有關(guān)的經(jīng)典著作帶到了西方國(guó)家,而對(duì)茶文化的翻譯也是從這個(gè)時(shí)候開始。例如,意大利的作家拉馬斯沃曾經(jīng)依照《茶經(jīng)》寫出了《中國(guó)茶》一書。雖然這兩部書的內(nèi)容并不是一一對(duì)應(yīng),后者是立足前者的基礎(chǔ)摻入了個(gè)人感受寫出的一本茶學(xué)著作,但這是歐洲第一部翻譯茶文化的著作。隨著中西交流不斷增多,《茶經(jīng)》一書已經(jīng)被翻譯成了幾十種文字,有上百個(gè)版本。但是,這些譯本和原著相比,只是將原著中的一般信息保留下來(lái)了,但關(guān)于茶的歷史、故事和傳說(shuō)卻沒(méi)有涉及,也無(wú)法將原著所要表達(dá)的內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái),出現(xiàn)這一問(wèn)題的原因就要是中西方文化差異。總的來(lái)說(shuō),這些翻譯者精通幾國(guó)語(yǔ)言,而且也能夠理解茶文化的精髓,翻譯的時(shí)候細(xì)節(jié)處理也比較到位,還是推動(dòng)了茶文化的對(duì)外傳播翻譯發(fā)展。
強(qiáng)大的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)提高了茶文化的傳播的效率和質(zhì)量?;ヂ?lián)網(wǎng)因?yàn)椴皇艿赜?、時(shí)間和空間的限制,能夠保證在傳播的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)快速、實(shí)時(shí)傳播,極大地提高了傳播的效率?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)因?yàn)槟軌蛟谳^短時(shí)間內(nèi)傳播數(shù)量很大的信息,而且呈現(xiàn)的信息非常直觀,使得傳播的茶文化的質(zhì)量大幅度提高,從而積累了更多茶文化受眾。因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)的存在,使得世界的聯(lián)系更加緊密,使得作為世界個(gè)體的個(gè)人能夠更加簡(jiǎn)單、隨意獲取茶文化信息,同時(shí)也進(jìn)一步拓寬了茶文化領(lǐng)域的范圍,使得文化產(chǎn)業(yè)更加繁榮。除此之外,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)還能夠進(jìn)一步優(yōu)化配置茶文化資源,這種靈活配置方式和智能渠道組合能夠推動(dòng)茶文化更好、更快傳播。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的支撐下,茶文化的傳播方式呈現(xiàn)新態(tài)勢(shì),將以前靜態(tài)的茶文化資源上升為動(dòng)態(tài)的資源,使得茶文化能夠更加形象、生動(dòng)的呈現(xiàn)在人們面前,從而給傳統(tǒng)茶文化打上了時(shí)代烙印,有利于推動(dòng)其繼續(xù)發(fā)展。
茶文化博大精深,對(duì)許多中國(guó)人來(lái)說(shuō)都比較深?yuàn)W,外國(guó)人理解起來(lái)就更加困難。正因?yàn)槿绱?,如何精?zhǔn)翻譯出茶文化一直是翻譯界的一大難題。在以往的翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)翻譯有形無(wú)神、過(guò)于死板等情況,導(dǎo)致給眾多翻譯工作者帶來(lái)了很多困惑,但互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的出現(xiàn),則給翻譯工作者解決這一困難提供了便利。在網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)上,能夠促進(jìn)各國(guó)及各個(gè)行業(yè)對(duì)茶有愛(ài)好的人士進(jìn)行友好交流,而翻譯工作者則可以獲取對(duì)茶文化翻譯的最準(zhǔn)確的結(jié)果,從而保證茶文化翻譯的結(jié)果既符合外國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,又能夠?qū)⒉栉幕木璞磉_(dá)出來(lái),從而提升了茶文化的翻譯質(zhì)量。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的支撐下,茶文化對(duì)外翻譯能夠吸收到更多的具有茶知識(shí)而又精通英語(yǔ)的人士,充分吸收他們的意見,從而達(dá)到最好的翻譯效果,這樣保證“只可意會(huì),不可言傳”茶文化能夠更準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),因而被視作是對(duì)翻譯策略的優(yōu)化,有利于茶文化的廣泛傳播。
當(dāng)前已經(jīng)進(jìn)入全球化時(shí)代,中國(guó)和世界的交流更加頻繁,我國(guó)的傳統(tǒng)文化和西方文化價(jià)值內(nèi)涵之間的碰撞也越來(lái)越多。受到西方價(jià)值觀的影響,我國(guó)一些年輕人盲目崇拜西方的文化,導(dǎo)致承載華夏文明文化價(jià)值體系正在逐漸褪色,這對(duì)傳統(tǒng)文化的延續(xù)和發(fā)展是極大地威脅。在這種背景下,中國(guó)必須要全面實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略,茶文化作為很早就在世界流傳的傳統(tǒng)文化,理應(yīng)承擔(dān)起這份責(zé)任。因此,對(duì)茶文化的傳播翻譯就顯得尤為重要。在互聯(lián)網(wǎng)+背景下,互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用更多,拉近了中國(guó)和世界的距離,也給茶文化的翻譯帶來(lái)了便利。因此,要充分利用這些技術(shù),翻譯出更多、更準(zhǔn)確的與茶文化有關(guān)的知識(shí)和作品,讓世界其他國(guó)家能夠接收到傳播速度更快、更便于理解的茶文化,順利實(shí)施茶文化“走出去”戰(zhàn)略,使傳統(tǒng)茶文化在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)助推下大放異彩。
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的在茶文化傳播領(lǐng)域的應(yīng)用,所產(chǎn)生的作用和效果是無(wú)法想象的。互聯(lián)網(wǎng)除了提升了茶文化傳播的效率、增強(qiáng)傳播效果之外,更為重要的是為茶文化的發(fā)展創(chuàng)造了一種新型商業(yè)模式。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,電子商務(wù)成為了時(shí)代發(fā)展的潮流,如果無(wú)法融入這個(gè)潮流,則難以避免被淘汰的命運(yùn)。茶文化在傳播的過(guò)程中,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)能夠讓更多的行業(yè)主體、信息進(jìn)入茶文化領(lǐng)域,使得茶文化的內(nèi)容更加豐富,呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢(shì)。電子商務(wù)是以互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為基礎(chǔ)的新興商業(yè)模式,有非常大的潛力,效率高、產(chǎn)品信息庫(kù)非常龐大,利用電子商務(wù)傳播茶文化無(wú)疑是給茶文化發(fā)展帶來(lái)了新鮮空氣。在電子商務(wù)模式下,人們購(gòu)買與茶相關(guān)的產(chǎn)品更加便利,茶文化的傳播也從單一的文化領(lǐng)域變?yōu)榫C合領(lǐng)域,讓文化和商業(yè)實(shí)現(xiàn)互通。通過(guò)茶產(chǎn)品的銷售帶動(dòng)茶文化的傳播,茶文化傳播促進(jìn)茶產(chǎn)品銷售,從而形成一種良性互動(dòng),并成為一種常態(tài),為茶文化傳播找到了新方向。
中國(guó)是最早種植茶的國(guó)家,茶文化也起源于中國(guó)。因此,茶文化對(duì)中國(guó)文化乃至中國(guó)人都有特殊的意義。茶文化很早就傳播到國(guó)外,在其他國(guó)家也形成了不同于我國(guó)的茶文化,這個(gè)過(guò)程一直延續(xù)到現(xiàn)今。從當(dāng)前來(lái)看,茶文化的傳播對(duì)中國(guó)新時(shí)期精神文明的建設(shè)有著非常重要的意義。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)不斷發(fā)展,人們已經(jīng)進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代,這就對(duì)新時(shí)期茶文化傳播翻譯起到了重要的推動(dòng)作用。提升了茶文化翻譯的效率,增強(qiáng)了茶文化翻譯的準(zhǔn)確度,使得茶文化在世界的影響力進(jìn)一步擴(kuò)大。與此同時(shí),只有重視互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)對(duì)茶文化的傳播翻譯所起的積極作用將緊跟時(shí)代發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)通入到茶文化傳播過(guò)程中,并形成規(guī)范的形式,讓更多的的人參與到茶文化的翻譯、傳播中來(lái),使得茶文化傳播翻譯呈現(xiàn)多元化發(fā)展,存世茶文化在世界范圍內(nèi)的普及,將茶文化翻譯成各類語(yǔ)言,使越來(lái)越多的國(guó)家渴望吸收茶我國(guó)的文化,從而使茶文化真正成為世界性的文化,并一直延續(xù)下去。
[1]孔凱,魏曉曉.淺議網(wǎng)絡(luò)視野下的中國(guó)茶文化傳播[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):76-77.
[2]程程.透過(guò)陸羽《茶經(jīng)》解讀茶文化的內(nèi)涵[J].黑龍江史志,2009(16):69-70.
[3]肖裙.新媒體與跨文化傳播的理論脈絡(luò)[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2015(4):122-128.