• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    茶典籍翻譯對(duì)培養(yǎng)英語邏輯思維的意義

    2018-01-19 08:04:07徐春燕
    福建茶葉 2018年3期
    關(guān)鍵詞:典籍語篇原文

    徐春燕

    (黃河科技學(xué)院外語學(xué)院,河南鄭州 453003)

    邏輯思維是人們認(rèn)知的高級(jí)階段,是人們借助概念、判斷、推理等思維形式能動(dòng)地反映客觀現(xiàn)實(shí)的理性認(rèn)知過程,具有高度的抽象性和概括性,能夠幫助人們撇開具體形象的限制,直達(dá)事物的根源,揭示事物的本質(zhì)屬性,它與辯證思維一道,構(gòu)成了人們的思維方式。思維方式是地理、歷史、政治、生態(tài)等多種因素綜合作用的結(jié)果,在不同的地區(qū)具有不同的特征。通常認(rèn)為,中國人的思維方式偏向于辯證化,而西方人的思維方式則偏向于邏輯化或分析化。其中,前者的辯證化思維方式主要包含變化論、矛盾論及中和論三個(gè)原理,認(rèn)為世界永遠(yuǎn)處于變化之中,萬物都是對(duì)立面構(gòu)成的矛盾統(tǒng)一體,任何事物的存在都有其合理性,集體主義是為人處世的終極原理。而西方的邏輯思維則強(qiáng)調(diào)世界的同一性、非矛盾性和排中性,這就決定了西方社會(huì)以個(gè)人主義為核心的價(jià)值體系的形成。語言是思維方式的重要輸出途徑,漢語與英語之間由于其背后思維方式的差異,在表達(dá)習(xí)慣和結(jié)構(gòu)框架上都各不相同。而翻譯作為一項(xiàng)集語言輸入與語言輸出為一體的綜合性語言活動(dòng),對(duì)于兩種思維方式的深入理解和透徹剖析都具有特殊意義。因此,以翻譯為媒介培養(yǎng)學(xué)生的英語邏輯思維能力,是全面提升學(xué)生的英語水平、完善綜合文化素養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)。

    茶典籍是茶文化的文字記載,融合了中華民族數(shù)千年來的智慧精粹,是對(duì)華夏文明的微觀縮影和直觀透視,集中體現(xiàn)了我國人民的價(jià)值理念、審美態(tài)度、處世方法等,是國外友人了解東方文明及其思維方式的極佳窗口。同時(shí),眾所周知,茶葉于十六世紀(jì)進(jìn)入歐洲,一同帶入的還有那歷史悠遠(yuǎn)、博大精深的茶文化。在幾百年的發(fā)展歷程中,我國茶文化與西方各國的風(fēng)土人情緊密交織,形成了富于當(dāng)?shù)靥厣奈幕螒B(tài),并深刻地影響著人們的日常生活,在思維方式層面,茶文化也漸漸鍍上了一層以個(gè)人主義和功能主義為核心的西方色彩,例如品飲方式由清飲轉(zhuǎn)為混飲,飲茶目的由陶冶身心轉(zhuǎn)變?yōu)閿U(kuò)展社交脈絡(luò)等等。由此可見,茶文化是東西方所共有的文化元素,所以,以茶文化為內(nèi)容基礎(chǔ),以中英翻譯為工具橋梁,可以讓思維方式的學(xué)習(xí)與轉(zhuǎn)化并入到人們的生活之中,讓人們?cè)诼牭枚?、看得見、摸得著的氛圍中?xí)得英語的邏輯思維方式,從而加深自身的文化積淀、增強(qiáng)自己的英語能力。

    1 英語邏輯思維的主要特征

    英語邏輯思維與中國辯證思維相比,其主要特征在于對(duì)詞義的選擇、對(duì)句式的搭建以及對(duì)語篇的理解。學(xué)生若想充分掌握英語知識(shí),順暢地以英語邏輯思維應(yīng)對(duì)跨文化交際,就必須從這三個(gè)方面著眼,去理解西方文化在遣詞造句方面的特殊性。

    1.1 在詞義選擇方面

    英語的詞匯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及漢語,但是人們的認(rèn)知能力和認(rèn)知范圍并沒有受詞匯量的影響而縮減,這就決定了英語中會(huì)有相當(dāng)多的詞匯存在一詞多義的情況。在對(duì)詞義進(jìn)行理解時(shí),不應(yīng)當(dāng)拘泥于其常用的一個(gè)或兩個(gè)意思,也不應(yīng)當(dāng)完全依賴字典,而應(yīng)該立足文本,根據(jù)其上下文的特殊語境來評(píng)析詞匯之間和語句之間的顯性或隱性的邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)對(duì)詞義的準(zhǔn)確判斷。在現(xiàn)實(shí)翻譯實(shí)踐過程中,特別是在翻譯茶典籍這種文化性、民族性與地域性都極強(qiáng)的文本時(shí),有些學(xué)生會(huì)望文生義,全然不顧語境,或者過分依賴自己對(duì)于熟悉詞匯的既有認(rèn)知,而不去思考其擴(kuò)展意義,導(dǎo)致譯文邏輯混亂、文不對(duì)題。

    1.2 在句式搭建方面

    人類實(shí)踐活動(dòng)的共性決定了表達(dá)內(nèi)容及隱性關(guān)系的一致性,而文化背景的不同則決定了表達(dá)形式與顯性關(guān)系的差異性。翻譯這個(gè)過程就在于解構(gòu)一種表達(dá)方式,挖掘其內(nèi)在涵義,而后搭建起另一種表達(dá)方式,而不破壞原本的內(nèi)涵。在茶典籍翻譯領(lǐng)域,學(xué)生能力的欠缺不僅體現(xiàn)在無法充分或正確理解詞義,還體現(xiàn)在無法以目的語群體所樂于接受的表達(dá)方式予以傳遞。有相當(dāng)一部分學(xué)生無法洞察句內(nèi)和句際之中隱含的邏輯關(guān)系,找不到相關(guān)邏輯的主體和層級(jí),不能在譯文中化隱為顯,導(dǎo)致譯文無序難懂。有些學(xué)生則尚未習(xí)得解構(gòu)與重組的藝術(shù),無法按照目的語群體的思維方式去大膽地調(diào)整語句順序、重組各個(gè)分句,而是完全拘泥于原文既有的語序,導(dǎo)致譯文不符合目的語群體的表達(dá)習(xí)慣,無法被人們所理解和接受。還有部分學(xué)生在應(yīng)試教育的影響下過分強(qiáng)調(diào)語法,以語法的角度分析文理,見到文章就去尋找所謂的“主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)”,殊不知漢語是散點(diǎn)透視型語言,并不是每一個(gè)句子都涵蓋這些內(nèi)容,如何把隱藏的內(nèi)容找到并體現(xiàn)在譯文之中,打造出語義貫通、語序合理、邏輯順暢的譯文,完全要依托譯者本身對(duì)原文意思的深刻把握和對(duì)目的語知識(shí)的熟練應(yīng)用。

    1.3 在語篇理解方面

    每一個(gè)語篇都有其內(nèi)在邏輯。語用學(xué)認(rèn)為,語篇的關(guān)聯(lián)手段包括語義暗示、詞匯手段、韻律手段、標(biāo)點(diǎn)手段、語法手段等,英語表達(dá)邏輯關(guān)系的一大特征在于多用顯性銜接詞,但是,這也不排除有些語篇會(huì)以標(biāo)點(diǎn)、語法、語義暗示等來展示內(nèi)隱的邏輯關(guān)系。而漢語則通常以語義暗示、情境暗示等為邏輯依據(jù)。所以,對(duì)語篇的正確理解情況就建立在對(duì)顯性邏輯關(guān)系和隱形邏輯關(guān)系的雙重把握之上。一些學(xué)生在翻譯實(shí)踐的過程中,往往會(huì)忽略句際之間、句段之間以及句篇之間的邏輯關(guān)系,造成對(duì)原文的錯(cuò)誤解讀,對(duì)于茶典籍翻譯這種文化內(nèi)隱性很強(qiáng)的語篇而言更是如此,一旦抓錯(cuò)了語篇之中的邏輯關(guān)系,就會(huì)導(dǎo)致譯文的錯(cuò)亂,影響中西之間在茶文化領(lǐng)域乃至整個(gè)傳統(tǒng)文化領(lǐng)域的深入交流。

    2 英語邏輯思維的培養(yǎng)策略

    結(jié)合上述英語邏輯思維在詞義、句式和語篇方面的特征,若要全面提升學(xué)生的英語邏輯思維能力,則應(yīng)當(dāng)充分運(yùn)用對(duì)文化共有內(nèi)容的翻譯實(shí)踐工作,引導(dǎo)學(xué)生深入剖析原文的內(nèi)在邏輯關(guān)系,在原文與譯文之間進(jìn)行有效的解構(gòu)與重組,使得原文內(nèi)涵得以傳承,內(nèi)在邏輯得以外顯。具體來說,可以參考以下三個(gè)策略。

    2.1 要關(guān)注對(duì)西方邏輯思維的導(dǎo)入

    西方的邏輯思維方式受到相關(guān)歷史文化背景的影響,所以,要在課堂上導(dǎo)入西方的邏輯思維,就必須要同步導(dǎo)入其背后的促成因素,包括文化、地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)等。在理解了西方文明的發(fā)展歷史以后,學(xué)生就會(huì)明確其價(jià)值觀念、審美態(tài)度、處世方法的來源與根據(jù),繼而把握其邏輯表達(dá)的一般規(guī)律。當(dāng)然,要完成一篇優(yōu)秀的譯文,僅僅對(duì)西方文化及其語言特征擁有足夠的了解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,同樣重要的一項(xiàng)任務(wù)是要深刻把握中國文化的發(fā)展脈絡(luò),對(duì)于茶典籍而言,它貫穿在中華文明數(shù)千年的發(fā)展歷史過程中,見證了中華民族一路走來的風(fēng)雨征程,更是薈萃了歷朝歷代各種思想的精華。若要實(shí)現(xiàn)對(duì)茶典籍的正確翻譯,第一步就是要明確茶典籍的內(nèi)涵與思想,通過“清飲”與“山泉”,看到其歸隱山林、回歸自然的道家理想,通過萬物和諧的怡人場(chǎng)景,看到其天下大同、適度中庸的儒家理念,通過“禪茶”與“修行”,看到其“吾日三省吾身”以及至儉至真的佛家理念。對(duì)于翻譯而言,忠于原文永遠(yuǎn)都是第一步也是最重要的一步,所以我們既要關(guān)注對(duì)西方邏輯思維及其思想文化的導(dǎo)入,也要注重對(duì)本民族文化內(nèi)容的修養(yǎng),以此實(shí)現(xiàn)原文與譯文在內(nèi)涵與哲思方面的完美對(duì)接。

    2.2 要注重對(duì)譯文邏輯的反復(fù)檢驗(yàn)

    核對(duì)與檢驗(yàn)是翻譯活動(dòng)中不可或缺的環(huán)節(jié),既包括對(duì)譯文本身內(nèi)容、形式與邏輯方面的檢查,也包括對(duì)原文中模糊和費(fèi)解之處的進(jìn)一步深挖,在保證原文內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上,力求原文的形式美感得到傳達(dá),目的語的表達(dá)習(xí)慣特別是邏輯關(guān)系得到關(guān)照。邏輯檢驗(yàn)主要包含兩個(gè)方面,一個(gè)是譯者對(duì)原文的邏輯認(rèn)知是否正確,對(duì)原文的理解是否符合邏輯,另一個(gè)則是譯文本身是否存在邏輯不通、相互矛盾的情況。對(duì)譯文邏輯的反復(fù)檢驗(yàn)貫穿于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程之中,涵蓋理解過程、解構(gòu)過程、重組過程、校對(duì)過程等各個(gè)環(huán)節(jié)。如果譯文讀起來比較順暢,沒有矛盾或是不合理的地方,那么邏輯檢驗(yàn)就可以告終,但倘若存在上述某個(gè)問題,譯者就必須要對(duì)原文的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)執(zhí)行進(jìn)一步梳理,走入“再理解”的過程,由此更新或深化認(rèn)知,改正誤解和疏忽,對(duì)譯文進(jìn)行更正。這一點(diǎn)對(duì)于茶典籍翻譯而言尤為重要。茶典籍翻譯是典型的文學(xué)翻譯,且多為文言,這就決定了譯者在翻譯過程中會(huì)不可避免地遇到一些文化性、歷史性、地域性、民族性色彩特別濃重的詞匯,在英語中找不到意思相同或相近的詞匯,只能夠通過意譯的方式予以表達(dá),于是這更加要求譯者要擁有充分的茶文化底蘊(yùn),深諳相關(guān)的歷史文化知識(shí),同時(shí)具備豐富的英語語言文化理論,明確英語交際運(yùn)用的種種道理和規(guī)則,由此才能保證譯文具備忠實(shí)性、可讀性、交互性等。所以,英語邏輯思維的培養(yǎng)離不開對(duì)相關(guān)文化及語言內(nèi)容的教育。一旦譯者發(fā)現(xiàn)無法理解或者無法表達(dá)的情況,應(yīng)當(dāng)通過梳理邏輯紋理、查閱相關(guān)資料、請(qǐng)求他人指導(dǎo)等方式去完善自身的認(rèn)識(shí)情況與傳達(dá)效果。

    2.3 要重視對(duì)語篇意識(shí)和語境意識(shí)的培養(yǎng)

    語言的表達(dá)和理解離不開語境,語境對(duì)語言具有語用和語義上的制約作用,人們對(duì)某段文字的理解總要以相關(guān)的語境為依據(jù),翻譯也是如此。在從事茶典籍翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)依托具體語境解析其語用意義,特別是在以文言文為主的茶典籍翻譯中,鑒于很多通假字和多義詞的運(yùn)用,語境更是顯得尤為重要。例如,《神農(nóng)本草經(jīng)》中記載:“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得荼而解之”,這里的“荼”就是“茶”的意思,而參透其中奧義所依據(jù)的正是上下文語境。所以,應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識(shí)以及語境分析能力,養(yǎng)成通篇閱讀和語境理解的良好習(xí)慣,理解詞匯要放置在句子之中,理解句子要放置在段落之中,理解段落則要放在語篇之中,如此全面考量,才能做到萬無一失。在著手茶典籍翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)首先對(duì)語篇這個(gè)整體進(jìn)行邏輯分析,明確語篇主題、寫作意圖、作者態(tài)度、內(nèi)涵深意等,奠定整個(gè)翻譯的色彩和基調(diào),在翻譯過程中把這種內(nèi)隱的或者外顯的邏輯關(guān)系移植到譯文之中,理順各個(gè)文字符號(hào)之間的邏輯關(guān)系,保證翻譯方向和翻譯結(jié)果的正確性與有效性。

    3 運(yùn)用茶典籍翻譯技巧,培養(yǎng)英語邏輯思維能力

    在茶典籍翻譯過程中,如何有效消除兩種文化之間的差異,實(shí)現(xiàn)文本信息的等量傳遞和等效傳播,是譯者的第一要?jiǎng)?wù),適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些翻譯技巧,可以極大地改善翻譯結(jié)果,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化和語言的雙重認(rèn)知,全面提升英語邏輯思維能力。

    3.1 可以采用增譯的方法

    對(duì)文化性、民族性、地域性和歷史性較強(qiáng)的表達(dá)加以注解和說明,不僅可以維持原文的精簡(jiǎn)形式、保證譯文受眾閱讀順暢,還可以為正文提供有力補(bǔ)充。英語與漢語在文化和語言上千差萬別,特別是茶典籍這種文言文本,在英語中更是很難找到完全匹配的詞匯,在這種情況下,譯者就可以采取增譯的方法,對(duì)原文的個(gè)別詞匯或字句進(jìn)行解釋,保證譯文能夠行之有效地為譯文讀者服務(wù)。

    3.2 應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用表達(dá)結(jié)構(gòu)

    不必死板地一味追求對(duì)原文形式的再現(xiàn),可以根據(jù)文章內(nèi)容對(duì)文本進(jìn)行實(shí)時(shí)調(diào)整,保證譯文結(jié)構(gòu)的完善性。在不同歷史文化的影響下,中外作家在各個(gè)時(shí)段的寫作風(fēng)格與寫作習(xí)慣都不一樣,有些國內(nèi)的寫作形式更是在國外極少見到甚至聞所未聞。比如我國文學(xué)家慣用的排比式四字結(jié)構(gòu),其中經(jīng)常會(huì)有一部分內(nèi)容僅僅是為了烘托氣勢(shì)而不具有任何實(shí)際意義,或是與其他內(nèi)容意義重疊,對(duì)于這種情況,譯者就應(yīng)當(dāng)立足于英語表達(dá)的簡(jiǎn)潔性與直白性,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原文結(jié)構(gòu),刪除那些沒有意義或者意義重復(fù)的字句,使譯文符合目的語受眾的閱讀習(xí)慣。

    3.3 應(yīng)當(dāng)注重語言與文化的融合

    文學(xué)作品與法律文件、商務(wù)合同等最大的不同點(diǎn)在于,其中融入了作者的個(gè)人情感與獨(dú)特視角,具備豐富的歷史要素與人文內(nèi)涵,這也是文學(xué)作品的價(jià)值所在。所以在翻譯過程中,譯者不能機(jī)械地將其視為文字翻譯,而應(yīng)當(dāng)由表及里、由淺入深地理解其深層內(nèi)涵。茶文化典籍是圍繞茶文化展開的,譯者要想做好翻譯,就必須首先對(duì)整個(gè)茶文化的體系構(gòu)成和發(fā)展脈絡(luò)擁有清晰的認(rèn)識(shí)和有效的分析,把茶文化的豐富哲思融入到譯文之中,賦予譯文以生命,使之擁有與原文一樣的生機(jī)和活力,才能夠達(dá)到理想的翻譯效果。

    總而言之,茶典籍是對(duì)茶文化內(nèi)容的集中與精粹,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文本、文化與語言之間的交互與融合,靈活運(yùn)用翻譯方法和表達(dá)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)信息的等量及有效傳遞,同時(shí)把對(duì)中西之間思維方式的對(duì)比研究融入其中,以翻譯實(shí)踐活動(dòng)培養(yǎng)學(xué)生的英語邏輯思維能力,全面提高學(xué)生的英語水平和綜合素質(zhì)。

    [1]馬佩.語言邏輯基礎(chǔ)[M].河南人民出版社,1987.

    [2]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

    [3]趙長(zhǎng)江.19世紀(jì)中國文化典籍英譯研究[D].南開大學(xué),2014.

    猜你喜歡
    典籍語篇原文
    《典籍里的中國》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
    讓句子動(dòng)起來
    在詩詞典籍中賞春日盛景
    典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
    先秦典籍中的男嬖形象探微
    嘗糞憂心
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
    霍林郭勒市| 凤庆县| 区。| 洮南市| 乡宁县| 凤庆县| 弥渡县| 当涂县| 长泰县| 布尔津县| 衡阳县| 三台县| 霸州市| 南丹县| 正定县| 上蔡县| 龙胜| 榆社县| 黄石市| 丁青县| 衡水市| 衡阳市| 廊坊市| 祁连县| 鄂伦春自治旗| 紫金县| 九龙县| 宜丰县| 东莞市| 夹江县| 罗平县| 从江县| 云龙县| 栾城县| 沂水县| 平和县| 武夷山市| 苍溪县| 镇坪县| 德格县| 平顶山市|