• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論關聯(lián)理論在茶文化翻譯中的應用與發(fā)展

    2018-01-19 08:04:07范曉晶
    福建茶葉 2018年3期
    關鍵詞:譯者原文譯文

    范曉晶

    (江西師范大學外語學院,江西南昌 330022)

    茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要元素,擁有數(shù)千年的悠久歷史,內容涵蓋文學、藝術、天文、地理等諸多領域,可謂博大精深、千變萬化,是世界文化百花園中一朵無比瑰麗的花朵,更是中華文明的精粹與象征。自十六世紀開始,隨著海上絲綢之路的興起,茶文化開始以茶葉貿易為載體進入西方各國,并與當?shù)氐娘L土民情緊密交織,逐步形成了具備西方特色的文化形態(tài),與中國茶文化交相輝映。如今,隨著經濟發(fā)展與社會進步,我國的對外貿易愈加繁榮,茶葉作為典型民族商品的地位日益鞏固,茶文化作為東西方所共同擁有的同根同源的文化類型,漸漸成為了東西方交流與互通的橋梁,是外國人民了解中國文化的窗口,因而其對外傳播得到了黨和政府的高度重視。那么對于譯者而言,如何巧妙地運用各種翻譯策略,有效地把茶文化的儒雅風氣以簡潔生動、流暢易懂的方式轉化為其他語言,做到靈氣盡顯、雅俗共賞,就成為了當前相關翻譯工作的首要考量。關聯(lián)理論最初出現(xiàn)在認知心理學方面,認為信息交互應當與相關語境進行全面關聯(lián),這與翻譯工作中根據語境來進行解構和重組的思想有異曲同工之妙,于是被普遍地應用于翻譯研究與實踐之中,并成為了指導翻譯工作的綱領性理論之一,在茶文化翻譯中引入關聯(lián)理論也就成為了學科發(fā)展的必然。

    1 關聯(lián)理論與翻譯

    關聯(lián)理論誕生于上世紀八十年代,是由法國學者 Dan Sperber和英國學者Deirdre Wilson所共同提出的一種認知理論。該理論指出,對語言交談的雙方而言,接收信息的一方在信息達到之后需要在大腦中對信息進行加工處理,這是一個認知與推理的過程,這個過程離不開對特定語境的認知和定義,也會涉及到一些記憶與經驗的部分,也就是說,對于信息的處理要經過一個外部環(huán)境分析和內部環(huán)境解讀的過程,由此才能得到對這些信息的某種認知。在日常交際的過程中,人們總會下意識地從事各種關聯(lián)活動,既假設交際對象在傳達信息時已經遵循了關聯(lián)原則,內隱或外顯地表達某種思想,又驅使自己在解讀信息時也要遵循關聯(lián)原則,通過思考與推理來確定對方的意圖,在雙方共同知曉的認識環(huán)境中找到所傳達的信息與內外環(huán)境之間的最佳關聯(lián),從而推斷出信息的暗示含義,達到理想的交際效果。

    關聯(lián)理論與翻譯的融合可以追溯到二十世紀九十年代初。學者Ernst Grutt在《翻譯和關聯(lián):認知和語境》一書中對關聯(lián)理論在翻譯實踐中的應用做了深入闡釋,認為該理論對于翻譯工作具有重要的指導意義,譯者在翻譯過程中應當結合自身的閱歷與經驗,對原文文本及譯文文本的語境進行全面剖析,找出原文的隱含之意,并以目的語讀者所慣于使用的表達方式傳遞出來,讓譯文既忠于原文又貼近讀者。關聯(lián)翻譯理論是一種動態(tài)的、辯證的語用翻譯觀,Grutt指出,譯者在翻譯過程中,應當依照認知努力與語境效果成正比的關系,采用適當?shù)姆g策略與轉換方法,找到原文與譯文之間的最佳關聯(lián)路徑。在特定情況下,由于原文作者和譯文讀者所身處的語境框架差異較大,比如在語言環(huán)境、情景環(huán)境、文化環(huán)境、語用環(huán)境等方面的差異,原文的假設可能無法在譯文讀者群體中形成共鳴,在翻譯過程中無法對兩種語境進行全面對接,此時,譯者作為兩種語境的中介,就必須對其中的差異進行正確評估,充分運用各種翻譯策略進行相應的變通,使兩種語境在認知和理解方面達到相似,引導譯文讀者以最小的努力獲得最大的語境效果,從而實現(xiàn)翻譯的高效性。

    在關聯(lián)理論視閾下,翻譯實踐工作應當遵循三個原則,即認知語境原則、明示推理原則和最佳關聯(lián)原則。認知語境原則是指,人們理解對方的信息時,需要從固有的認知語境出發(fā),對談話的相關語境進行分析,借此理解對方信息的語境意義。認知語境受認知范疇的影響,如果一個人閱歷深厚、經驗豐富,那么其語境也會更加廣闊。對于翻譯來說,譯者在翻譯之前要對原文內容進行充分解讀,理解其創(chuàng)作背景,包括社會文化、作者情緒、民風民俗等,從這些語境元素出發(fā)去理解原文內容,在翻譯過程中站在目的語讀者的語用環(huán)境中把原文內容轉換成為讀者所能夠接受的語言形式。明示推理原則包含明示與推理兩個過程,其中,明示是指傳達信息的一方應當盡可能地貼近接收信息一方的語境,使之以最小的努力獲取最為完整的信息量,推理則是指接收信息的一方應當站在對方所處的語境中對信息進行分析和理解,從而獲得最為全面的內涵意義。對于翻譯而言也是如此,譯者若要創(chuàng)作出較好的譯文,就應當對原文信息和譯文表達進行透徹的分析與推理。最佳關聯(lián)原則是指信息傳達與接收雙方在語境上全面貫通,傳達者的信息多為明示性質,接收者可以最小的努力收獲最多的信息。對于翻譯來說,譯者應當尋求原文與譯文、漢語與外語之間的最佳關聯(lián),使譯文既不“失真”,又可以為讀者接受。

    2 當前茶文化翻譯存在的問題

    近年來,隨著茶葉貿易的持續(xù)增長和文化交流的日益頻繁,茶學研究風靡國內外,茶文化國際博覽會、茶道藝術賞析、茶文化旅游等活動都在如火如荼地進行著,翻譯作為聯(lián)通中外的橋梁,在此過程中扮演著重要角色。然而,由于當前的茶文化翻譯中文學典籍翻譯所占比例很小,大都是商業(yè)性文本翻譯,比如茶葉包裝翻譯、產品說明翻譯、茶道講解翻譯等,這些譯文有些是企業(yè)自行完成,有些則是翻譯公司代筆,相關譯者有許多在專業(yè)水平和文化涵養(yǎng)方面都有待提升,不具備充分的社會文化語境和語言運用語境,因而其翻譯也存在這樣或那樣的問題,不利于目的語讀者對茶文化的理解,繼而阻礙民族文化的海外傳播。具體來說,當前茶文化翻譯存在以下三個問題:

    2.1 文化素養(yǎng)不足,內容傳達缺失

    一些譯者在翻譯之前并未對茶文化的發(fā)展歷史、社會背景、文化內涵、形式結構等進行深入了解,不具備原文的語境信息,自然也就無法準確理解其中的典故內容,在傳達上存在僅僅停留于表面文字的情況,造成文本深層蘊意的缺失。漢語是意象性語言,在表達和理解方面多采用“散點透視”的理念,信息具有發(fā)散性和多維性,需要較強的關聯(lián)能力才能獲得比較全面的把握,文學及文化文本更是如此?,F(xiàn)今有一些企業(yè)尚未認識到準確翻譯對于產品宣傳和文化傳播的重大意義,并未高度關注針對產品說明文本的翻譯問題,在公司內部未組建專業(yè)的翻譯團隊,也未與茶學專家及翻譯學者結成“聯(lián)盟”,導致譯文粗陋淺薄,完全喪失了原文的美感和深度,不利于中國傳統(tǒng)文化的進一步發(fā)揚。

    2.2 語言素養(yǎng)不足,譯文不符合目的語的表達習慣

    目前英語是國際通用語言,所以茶文化翻譯也大都是將漢語翻譯為英語。眾所周知,漢語與英語分屬于兩個截然不同的語系,一個是意合型語言,一個是形合型語言,兩者在構詞方式、發(fā)音方法、語法結構等層面都不相同。所以,譯者若要打造出良好的茶文化譯本,就應當具備良好的語言素養(yǎng),能夠站在目的語語言的語境中對原文進行重組。但是,當前由于很多譯者對漢英兩種語言的差異及其背后的根本原因并沒有充分認知,在翻譯時很容易受到漢語思維的影響,導致譯文是“中國式英語”,讀起來很不地道,這會在較大程度上拉低信息的明示效果,導致很多內容由顯性信息變成隱藏信息,在語境知識充足的情況下,會增加認知努力,降低讀者效率,而在語境知識不足的情況下,則會導致某些信息無法為讀者所理解,造成文本的無效傳達。

    2.3 翻譯方法不恰當,策略運用不靈活

    茶文化是一個形式豐富、內容多樣的文化門類,既包含語言樸實、信息明確的技術型文本,又涵蓋辭藻華麗、信息多重的藝術型文本,根據文本的性質差異,在翻譯中也應當采取不同的方法和策略。受茶名翻譯多采用直譯手法特別是音譯手法這個慣例的影響,有些譯者在翻譯茶文化文本時不加區(qū)分地采用直譯方法,甚至是字字對譯,一律按照文本的字面意義進行重述。但是,有很多文化意義深厚的詞句是不能單從字面上進行理解的,它們本身具有一定的歷史淵源或典故來源,單純地流于表面會剝離文本的文化意蘊和人物情緒,甚至影響語境上的對接。比如,“人走茶涼”是國內常用的一個表達,用以說明世態(tài)炎涼、物是人非、人情冷淡之意,但有些譯者直接把這句話譯為“The tea cools down as soon as the person is gone(人一走茶水就涼了)”,盡管極富押韻美感,但完全沒有表現(xiàn)出悲傷與凄涼的情感元素,并不是一個成功的譯文。

    3 關聯(lián)理論視角下的茶文化翻譯

    文化語境和語言語境是否全面,以及翻譯方法是否得當,對于一篇譯文的成敗具有決定性作用?;谏鲜鰡栴},譯者應當結合關聯(lián)翻譯理論的三大原則,全面提升自身的文化教養(yǎng)、語言涵養(yǎng)和專業(yè)素養(yǎng),不斷貼近原文作者的創(chuàng)作語境、靠攏目的與讀者的認知背景,使譯文不僅能夠完整而準確地傳達出原文的意思,在表達方式上還能夠與讀者的閱讀習慣相一致,最大程度地提升外國人民對于中國文化的理解和接受程度,促進中國文化的弘揚與發(fā)展。

    3.1 譯者應當遵循認知語境原則,要貼近作者的創(chuàng)作背景和讀者的認知背景

    中國是世界四大文明古國之一,民族文化縱貫五千年,很多文本都蘊含豐富的典故和歷史。但是,絕大多數(shù)外國讀者并不具備相應的文化積淀,對很多內容會產生不解的情況,閱讀起來十分吃力。所以,譯者在翻譯過程中,應當首先明確這些內容的歷史文化深意,把文本中缺省的內容補充進去,而后用簡單易懂的方式把這些內容表述出來。當然,對于那些文化性過強的文本,譯者可以根據讀者的一般接受情況進行適當刪減,保證文本的可讀性和易讀性。譯者應當始終明確,茶文化翻譯的目的在于讓外國讀者了解茶文化、喜歡茶文化乃至學習茶文化,所以確保文本的簡潔性并提起讀者的興趣是極為重要的。譯者應當把握好一個“度”字,即解釋到何種程度以及刪減到何種程度,而這兩個問題都應當依據原文的文化意圖以及讀者的認知能力來決定。

    3.2 譯者應當遵循明示推理的原則,確保讀者閱讀的連貫性和順暢性

    要站在方便讀者分析推理的角度,在必要時刻對一些重要的文化信息進行明示,使盡可能多的信息直截了當?shù)仄毓庠谧x者面前。例如,在翻譯“茶之為飲,發(fā)乎神農氏”時,譯者應當首先對文本進行白話解讀,即茶葉成為飲料是從神農氏時期開始的,隨后,譯者應當明確這句話的理解難點就在于“神農氏”,外國讀者并不一定知道神農氏是誰,無法對他與茶之間的關聯(lián)進行解讀,所以,譯者可以對文本進行明示加以補充,把“神農氏”譯為“Shennong,also known as the Emperor of the Five Grains”,由此可以使讀者對其身份、地位一目了然。除此之外,相關的文學作品、歷史典故等翻譯也應當適當應用這一原則,以保證譯本對讀者的可接受性。

    3.3 譯者應當遵循最佳關聯(lián)原則,一切為信息傳遞與理解服務,必要時對原文進行語序乃至信息方面的調整

    在最佳關聯(lián)原則下,譯者應當盡可能地保留原文的核心信息,對修飾信息和邊緣信息進行刪減或改寫。茶文化中包含很多文學文本,其一大特點就是慣用修辭且多用排比四字格以起到加強語氣的作用,不過這些四字格在內容上會存在重復的情況,盡管在漢語中可以達到營造氣勢、打造美感的效果,但在英語中會導致表述冗余,譯者應當適當刪減,保證讀者的注意力始終聚焦在核心信息之上而不被非必要信息分散或打斷,使文本讀起來清晰易懂、簡潔流暢。

    綜上所述,關聯(lián)理論是翻譯實踐領域的指導性理論,強調內外語境對信息傳遞與理解的關鍵作用。茶文化翻譯應當堅持關聯(lián)理論中認知語境、明示推理和最佳關聯(lián)等三大原則,無限貼近原文作者,無限靠攏譯文讀者,使譯本既忠實于原文,傳遞出原文的核心信息,又符合目的語的表達方式,保證譯文的可讀性與易讀性,促進國外人民對中國文化的認知與認可,實現(xiàn)中國文化在國際社會的廣泛傳播。

    [1]何自然,冉永平.關聯(lián)性:交際與認知(導讀)[M].外語教學與研究出版社,2001.

    [2]曹智娟.淺析關聯(lián)理論視角下的翻譯方法[J].魅力中國,2010(33):265-265.

    猜你喜歡
    譯者原文譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    譯文摘要
    水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動起來
    I Like Thinking
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    靖州| 安图县| 罗源县| 安乡县| 宁河县| 金堂县| 榕江县| 定安县| 满城县| 顺义区| 呼图壁县| 金乡县| 浦县| 云梦县| 新竹县| 松滋市| 呼和浩特市| 临漳县| 福鼎市| 昂仁县| 高密市| 都兰县| 肇州县| 兴义市| 榆树市| 宜兴市| 博湖县| 炎陵县| 石阡县| 铁岭县| 克什克腾旗| 达孜县| 门头沟区| 东乡族自治县| 安泽县| 老河口市| 丹阳市| 公主岭市| 安图县| 贺州市| 日喀则市|