趙 蓉,陳爭峰
(西安電子科技大學外語學院,陜西西安 710126)
“翻譯目的論”從最直觀的理解上,就是增強翻譯的目的性,能夠更加清楚表達翻譯對象的意思。“翻譯目的論”為我們提供了一種高效表達的方式方法,在生活、工作細節(jié)中都有體現(xiàn)。有很多人習慣直接表達意思,不喜歡遮遮掩掩,做事情目的性很強,給人的感覺就是凝練高效。
翻譯目的論的特點集中在兩個方面。一方面具有準確性,由于目的性很強,就直接決定了,翻譯表達的意思很明確。例如,在文言文翻譯教學中,主要的目的就是讓學生能夠用最直觀的表達方式,理解古代文言文中的人生哲理和先哲思想,如果在將文言語句翻譯成英文的過程中,不直截了當,翻來覆去,繞來繞去的話,就會增加學生理解難度和體會深度,只有圍繞直觀準確這個目的,才能提升傳遞知識的質(zhì)量;另一方面就是忠誠性,想方設(shè)法高度凝練地表達清楚愿意,有利于提高工作效率。例如,對于政策文件的翻譯,展開來講何以有十幾種角度去解析,但其核心要義往往只有一種,抓住了核心要義,在解讀的時候就可以用最簡單的語言進行表達,節(jié)省了接受者的時間和精力。
“翻譯目的論”中最主要的作用,有利于提升對表達意思的精確理解。例如,現(xiàn)在的生活節(jié)奏極快,每天需要接觸和處理的信息太多,很難花費大量的時間去深入研究所有產(chǎn)品全方面的特質(zhì),只有通過最直接的方式,才能將產(chǎn)品的最亮眼的信息傳遞給消費者,才能夠抓住消費者的注意力,這樣才能更好地將產(chǎn)品宣傳出去,提升產(chǎn)品的市場競爭力。第二點就是有利于節(jié)約時間。“翻譯目的論”的最核心要義就是用花費受眾最短的時間,表達清楚自身的意思。例如,古代的文學作品,大多為晦澀難懂的文言文,外國人根本不可能在皓如星海的著作學習中汲取更多的知識,現(xiàn)在通過對《論語》等國學著作的翻譯解析,外國人可以不用花費精力去思考的文章表達的意思,使我們在學習中節(jié)約了大量的時間。
“翻譯目的論”的應用十分廣泛,比較集中的應用就是在產(chǎn)品包裝和文學交流中。例如,一款出口類的茶葉產(chǎn)品,在國內(nèi)有很好的銷售市場。由于文化的差異,很多外國人并不理解產(chǎn)品包裝上中文的含義,這個時候就需要設(shè)計師,根據(jù)產(chǎn)品的特性,用英文來概括出中國茶葉產(chǎn)品的最佳表達方法,來適應外國消費者消費習慣,只有這樣才能更快打開外國的消費市場。在例如,在中英文學的交流中,由于語言文字不同,需要翻譯成對方的文字,通過對比我們可以發(fā)現(xiàn),所有“大師級”的翻譯作品,都有一個共同的特點就是翻譯的目的性特別強,在翻譯中,不強調(diào)一字一句的完整性,但是能夠?qū)⒃捻嵨侗磉_清楚,讓讀者輕松接受。
茶葉外包裝英譯的需求性,主要反映在對茶葉產(chǎn)品的有力推廣和宣傳上,這決定了茶葉外包裝的英譯必須具備準確性、高效性和商品性等特點,只有這樣才能夠保證茶葉外包裝的英譯,能夠?qū)Σ枞~產(chǎn)品本身起到較好的宣傳作用。
茶葉外包裝英譯需要準確表達產(chǎn)品的特點。例如,茶葉的口感等特點多達幾百種,每一種都有不同的亮點和特色,不同的人也都會喜歡不同的茶葉產(chǎn)品,如何將茶葉產(chǎn)品區(qū)分開來,最直接的方法就是在外包裝中,將茶葉產(chǎn)品的特點表述出來。比如,紅茶的突出特點是養(yǎng)胃,適合在冬季飲用,在茶葉外包裝中就必須想辦法,把這個特點翻譯出來。國外的消費者看到這個顯著的特點,就會同自己的需求進行對比匹配,如果恰恰有一個大群體對這樣的茶葉產(chǎn)品感興趣,就會讓這一款茶葉產(chǎn)品銷售旺盛,如果外包裝的英譯沒有翻譯出這個意思,就可能讓產(chǎn)品失去一大群目標客戶。
茶葉外包裝英譯的需要用藝術(shù)的特點,通過藝術(shù)性來提高產(chǎn)品的檔次感。例如,現(xiàn)在有很多消費群體,不僅對茶葉本身的品質(zhì)有要求,還對茶葉產(chǎn)品的檔次感也有要求。有的人就常說:“我喝的不是茶,是檔次”。這反映出了現(xiàn)在相當一部分高端消費者的消費價值觀,茶葉外包裝英譯需要抓住消費者的這一觀念,提升外包裝的英譯的藝術(shù)性,用高檔的藝術(shù)感來提升產(chǎn)品的價值。正如百歲山礦泉水廣告中的核心廣告語一樣,“百歲山,水中貴族”。這一比喻,瞬間就給消費者留下了有檔次,有品位,有追求的印象,對產(chǎn)品的檔次加分不少。而部分茶葉茶品也可以以此為鑒,用英文的注釋活著英文藝術(shù)字體表達出更為特殊的含義,不僅能夠應對各類消費人群,還能給茶葉產(chǎn)品加分,烘托出茶葉產(chǎn)品的高貴品質(zhì)。
茶葉外包裝英譯必須體現(xiàn)出高效的屬性。現(xiàn)在很多商品的宣傳,不注重高效性這個特點的挖掘,致使產(chǎn)品的特點不突出、不亮眼。有很多茶葉外包裝都很小,這決定了外包裝的可利用面積不會太大。而在外包裝的設(shè)計中,必須注重將設(shè)計的高效性利用好。例如,在外出吃飯需要攜帶小包裝的茶葉,包裝非常小,只有高效利用這有限的空間將茶葉的特點描述出來,才能算是一個成功的設(shè)計。此時此刻,可以應用“翻譯目的論”的方法,結(jié)合中文成語故事,用英語的方式表達出特別的含義,這一點可以借鑒當下最熱銷的“江小白”產(chǎn)品,使用英漢結(jié)合的方式,突出茶葉產(chǎn)品的特色。
通過對茶葉外包裝英譯的需求性分析,“翻譯目的論”基本可以符合和滿足這些需求。“翻譯目的論”在茶葉外包裝英譯中的設(shè)計,是一個有簡單到復雜,由低級到高級的過程。
“翻譯目的論”英譯設(shè)計就是在茶葉包裝設(shè)計中,將翻譯目的論概念引入,特別是在茶葉外包裝的英譯中,將翻譯目的論的直觀性的特點發(fā)揮出來。例如,在茶葉包裝中,在進行文字翻譯時要將直觀性反映出來,像茶葉的口感、種類、產(chǎn)地,在某一方面不同于其他種類茶葉產(chǎn)品的特點。這個需要用直觀的英譯表達出來,我們翻譯出來的是茶葉產(chǎn)品的特點,最終的目的是吸引消費者關(guān)注這款茶葉產(chǎn)品,這個翻譯是直接的、不加掩飾的,這樣就能更好的將茶葉推介給消費者,正如小罐茶,都是由品茶大師精挑細選出來的,在翻譯的時候就要突出他的高端性和稀有性,告訴消費者并不是大眾就能夠消費這款產(chǎn)品的,這樣一下就會提高高能力消費者對這款產(chǎn)品的認可度。
“翻譯目的論”英譯設(shè)計的核心就是高度凝練,只有高度凝練的英譯設(shè)計更容易從吸引“只有短時間觀看茶葉外包裝”的人群。例如,買茶的消費群體不會花費太多的時間去研究茶葉的廣告,所以在英譯的過程中,就要注意用凝練的詞語概括出茶葉的特點,能用一句話的決不能用一段話,能用一個字的堅決不用多個字,就要達到一個字也加不上,一個字也去不動的高度精煉的境界。再比如,喝多茶葉需要注意沖泡的程序和水溫,特別需要在外包裝中體現(xiàn)出來,這時候更需要將“翻譯目的論”發(fā)揮出來,最簡單的詞語,最直接的意思表達清楚水溫和沖泡程序,對茶葉口感的重要性,這樣才能夠讓消費者印象深刻。
升華的茶葉包裝設(shè)計藝術(shù),才是有生命力的茶葉包裝藝術(shù)。在茶葉的外包裝英譯中,既要注重對凝練性特點的把握,更要注重對藝術(shù)性的把握,這也是翻譯目的論中的重要價值體現(xiàn)。例如,要讓英譯包裝看上去更高檔,更顯示出高端質(zhì)量和高端品位,對應的是高端消費群體,在英譯中同樣意思的詞語要反復比較,反復斟酌,選出給人更加高雅感覺的詞語,這樣才能提升英譯包裝的藝術(shù)含量,進而提升茶葉產(chǎn)品的藝術(shù)吸引力。
通過以上分析,我們找到了翻譯目的論的直觀性、目的性、高效性以及忠誠型等特點,以及這種理念在不同領(lǐng)域的有效利用。通過分析茶葉外包裝英譯的需求性分析,發(fā)現(xiàn)當前茶葉外包裝英譯設(shè)計的需求與“翻譯目的論”的特點不謀而合,最后得出“翻譯目的論”在茶葉外包裝英譯中可以發(fā)揮更大的作用。
[1]陳露.淺談中國傳統(tǒng)文化元素在茶葉包裝設(shè)計中的運用[J].中國包裝工業(yè),2012(19):30-31.
[2]胡晶,章露.中國傳統(tǒng)文化元素在茶葉包裝設(shè)計中的運用[J].文藝生活·文海藝苑,2014(5):165-165.
[3]趙新偉.茶葉包裝設(shè)計中的傳統(tǒng)文化元素分析與應用[J].福建茶葉,2016,38(8):189-190.