王 杭
(中國民用航空飛行學院空乘學院,四川廣漢 618307)
一帶一路背景下,要做好符合新時代要求的茶文化外宣翻譯就要考慮到譯語在目的語語境中的可接受性,即是否符合譯語讀者的文化接受,通過語料庫參照國外文獻中使用的譯語表達,既是捷徑,又是保證。
文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,因此,茶文化就是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的與茶有關(guān)的物質(zhì)財富和精神財富的總和[1]。中華茶文化是我國傳統(tǒng)飲茶風習和品茗技藝的結(jié)晶,具有東方文化的深厚意蘊,并且受到傳統(tǒng)哲學思想的影響。茶在我國的發(fā)展,經(jīng)歷了藥用、食用和飲用的過程,因此其中包含了與之相關(guān)的豐富內(nèi)容。我國的茶文化外宣與我國的茶葉出口同步進行,公元9世紀左右,茶葉就傳入日本、朝鮮和中亞及西亞地區(qū),16世紀起開始傳入歐洲,與茶葉這一自然物質(zhì)如影隨形的就是中國茶文化的全球化傳播。從本質(zhì)上來說,茶文化外宣翻譯就是要做到利用國際茶文化領(lǐng)域的專業(yè)語言對我國茶文化的形成、發(fā)展、現(xiàn)狀、哲理、茶與人生等文化內(nèi)涵進行翻譯、介紹和宣傳。從概念上來講,它包括了茶葉企業(yè)介紹、茶葉廣告宣傳、茶葉包裝設(shè)計、茶葉名稱等內(nèi)容的翻譯,并涵蓋了茶道、茶德、茶精神、茶聯(lián)、茶書、茶具、茶學、茶故事、茶藝等非常豐富的文化內(nèi)容的翻譯。這類翻譯往往不能夠引起茶葉企業(yè)的重視,而需要文化宣傳部門統(tǒng)籌協(xié)調(diào)才能保證茶文化外宣翻譯的質(zhì)量:既要忠實地傳遞出我國茶文化的特色與內(nèi)涵,又要符合目的受眾的文化接受,才能夠真正實現(xiàn)外宣翻譯的目的,才能夠真正促進我國茶文化走向世界茶文化的中心地帶。
語料庫,從字面上看,就是語言的倉庫,專業(yè)的定義是“為語言研究和應用而收集的,在計算機中存儲的語言材料,由自然出現(xiàn)的書面語或口語的樣本匯集而成,用來代表特定的語言或語言變體。”[2]由此可見,語料庫這個倉庫中所存儲的語言材料都是經(jīng)過現(xiàn)實使用的真實的語言材料,而且這些語言材料經(jīng)過了計算機技術(shù)的分析和加工處理,具有代表性,能夠體現(xiàn)具體的某個行業(yè)對語言材料的使用規(guī)律,而且,通過計算機技術(shù)對這些語言材料進行檢索和提取,我們就能夠獲得相應語料的統(tǒng)計數(shù)據(jù),如使用頻率、搭配習慣、題材特征等,將其用于研究具體某個行業(yè)的語言特點。
將語料庫技術(shù)應用于翻譯實踐,就是要通過對語料庫的檢索和查證,去尋找最符具體語言使用目的的語言材料,將其直接應用到具體的翻譯實踐中來。語料庫翻譯實踐的工作原理在于利用雙語或多語語料為翻譯提供自然語言的參照:從翻譯階段看,其輔助作用可以體現(xiàn)在譯前對字詞句篇的理解上、譯中對具體譯法的選擇上、譯后對語境和語言規(guī)范的核查上;“從翻譯要素看,細化到術(shù)語、語料、風格等各個方面?!盵3]
由于茶文化外宣翻譯涉及到中國文化的內(nèi)涵與目的受眾的文化接受,因此,我們需要同時使用漢語語料庫和英語語料庫,以及能夠提供兩種語言比對的雙語語料庫。本文以北京大CCL語料庫為漢語語料庫,幫助理解外宣語言的文化內(nèi)涵;以CNKI翻譯助手為雙語對照語料庫,幫助篩選可供使用的譯語表達;利用美國當代英語語料庫于幫助確認所選擇的譯法是否符合英語讀者的文化接受。
要做好文化內(nèi)涵詞的翻譯,必須首先深刻理解這一詞匯在特定領(lǐng)域的文化內(nèi)涵。僅以“功夫茶”一詞為例,在CCL語料庫輸入“功夫茶”,相關(guān)文獻有68條,如:“所謂『功夫』,既意味著其中包含的技藝,亦說明喝潮州功夫茶非即沖即飲的速溶咖啡般迅速?!背鲎浴度嗣袢請蟆?993年3月。通過瀏覽和閱讀相關(guān)文獻,可知“功夫茶”還有以下文化內(nèi)涵:其一、功夫茶的地域性通常以東潮汕、福建和臺灣為代表;其二、功夫茶并不是一種茶葉,而是一種泡茶的技術(shù)和工藝,適于制作“功夫茶”的茶葉通常有普洱和烏龍茶等;其三、茶具特色鮮明,即茶杯極小,如詞條第51.1所錄:“喝茶常常不是為了解渴,而是為了情趣,尤其是喝功夫茶,一具小小的杯子,不能一口飲盡,而是一點點細品?!庇纱丝梢?,此“功夫”并非李小龍的“Kongfu”。通過語料查閱,譯者更好地理解了該詞的文化內(nèi)涵。
一個文化內(nèi)涵詞匯或表達法在譯語中可能會有幾個基本對應的表達方法,譯者需要進行初步篩選,再將其放入目的語語料庫進行驗證。CNKI翻譯助手作為國內(nèi)最全面的中英雙語對照的語料庫,提供的譯語表達具有權(quán)威的參照性。但在CNKI翻譯助手檢索到的“功夫茶”雙語文獻卻僅有1條:
Fulao people are humanistically characterized by(……),and their fondness for Gongfu tea.
閩南福佬人(具有……)以及喜歡功夫茶的人文特征。
該文獻將“功夫茶”譯為“Gongfu tea”,但考慮到李小龍和“Kongfu”一詞的國際影響力,有學者認為“功夫茶自然也有了相應的翻譯kongfu tea,這個翻譯無可厚非。”[4]因此,我們也需將“Kongfu tea”納入到備選的范圍之中。
在美國當代語料庫中輸入“Kongfu tea”,檢索結(jié)果為0,可知kongfu tea在英語中并不常見;輸入“Gongfu tea”,檢索結(jié)果為1,出處為2002年3月17日的《舊金山年鑒》(San Francisco Chronicle),體裁為新聞(News),可知其權(quán)威性,該詞條為:“she enlists the help of local Chinese tea experts to conduct gongfu tea ceremonies,which is the Chinese style of drinking tea.”上下文提到一位名為“Donna Lo Christy”的女士在舊金山經(jīng)營一家中國茶館,出售中國名茶、差距,并“邀請中國本土茶藝專家表演‘功夫茶’儀式”,不僅使用了“ceremony”這個詞匯,還對“gongfu tea”進行了意譯闡釋,即“一種中國式的飲茶方式。”由此,我們可以判定“gongfu tea”在英語中曾經(jīng)有過真實的使用,而且這種直譯加闡釋的翻譯方法也是可行的。
綜合起來考慮,我們認為,“功夫茶”中的“功夫”,與“下大功夫”、“功夫不負有心人”本質(zhì)上是一致的,通過語料庫查詢,這種語境下的“功夫”通常被翻譯成“efforts”(努力)、“hardworking”(勤奮)和“skillfulness”(技藝精湛),如CNKI例句“Efforts Must Be Made to Create New Mechanisms要在機制創(chuàng)新上下功夫”,因此,我們建議在沿用《舊金山年鑒》譯法的基礎(chǔ)上,將闡釋部分延伸為“which is the Chinese style of drinking tea,characterized by perfect skillfulness and great efforts.”
本文僅以“功夫茶”這一詞匯為例,對語料庫技術(shù)的應用進行了演示,在茶文化外宣翻譯中,還會涉及到句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)和文體功能等方面的內(nèi)容,借助于語料庫技術(shù),也可以得到更為優(yōu)質(zhì)的參照。
通過語料庫技術(shù),我們能夠檢索到最地道的關(guān)于茶文化的表達方法,批判性地借用這些表達方法,既可以保證外宣翻譯正確、得體,又可以嵌入我國的文化特色,真正促進茶文化外宣翻譯的目的得以實現(xiàn)。我們相信,作為目前最先進的翻譯技術(shù)之一,語料庫技術(shù)能夠為具體行業(yè)的翻譯實踐提供更多的幫助。
[1]中國茶的起源和茶文化的形成[O/L]http://www.zgchawang.com/culture/show-32654.html
[2]語言學名詞審定委員會.《語言學名詞》[M].北京:商務印書館,2011:184.
[3]王華樹.計算機輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2016:62.
[4]任迎春.茶文化翻譯的誤區(qū)與策略[J].福建茶葉,2016(9):367-368.