• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶文化類書籍英語(yǔ)詞匯的編制及翻譯準(zhǔn)確性研究

      2018-01-19 18:01:04勵(lì)
      福建茶葉 2018年4期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確性書籍

      劉 勵(lì)

      (武漢鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北武漢 430205)

      英語(yǔ)詞匯編譯工作的首要任務(wù),主要是將英語(yǔ)詞匯完整且準(zhǔn)確的表述出來。英語(yǔ)是世界通用性語(yǔ)言,也是聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言,在世界范圍內(nèi)的影響較大,所以在我國(guó)基礎(chǔ)教育、高等教育學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的尤為重要。目前,英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)書籍種類多樣、魚龍混雜。許多書籍在編譯的過程中,并未形成一套完成的體系,在發(fā)行前沒有制定出科學(xué)的考核體系。因此,很多英語(yǔ)詞匯的相關(guān)書籍,某些部分不是很準(zhǔn)確,特別是對(duì)我國(guó)古典文化、文言文、茶文化等語(yǔ)言詞匯翻譯來說,精確程度有待提高。

      1 英語(yǔ)詞匯書籍編譯及翻譯

      1.1 英語(yǔ)詞匯書籍編譯

      英語(yǔ)詞匯書籍編譯,顧名思義就是將不同種類、不同應(yīng)用的英語(yǔ)詞匯,依據(jù)應(yīng)用范圍或是詞匯的出現(xiàn)頻率進(jìn)行分類。將文章中的英語(yǔ)詞匯,以其發(fā)音、詞性、詞義、應(yīng)用范圍等為標(biāo)準(zhǔn),通過語(yǔ)言學(xué)者編輯、編譯的工作,或是翻譯工作而整合起來,形成可以供他人查閱的英語(yǔ)詞匯書籍。英語(yǔ)詞匯書籍的編譯過程復(fù)雜且非常繁瑣的。由于英語(yǔ)詞匯的不斷更新、互聯(lián)網(wǎng)的普及,使得英語(yǔ)不斷產(chǎn)生新詞匯,所以英語(yǔ)詞匯書籍的編譯工作,也需要跟隨時(shí)代的步伐。目前,市面上最為常見的英語(yǔ)書籍詞匯為《牛津詞典》,但是《牛津詞典》對(duì)單詞進(jìn)行收錄的過程中面臨著諸多困難,由于收錄的詞匯量過大且印刷不便,第三版牛津詞典已經(jīng)改為電子版本。

      1.2 英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確性

      英語(yǔ)詞匯的準(zhǔn)確性從字面意義上解釋,即為準(zhǔn)確的把握英語(yǔ)詞匯。語(yǔ)言并非一成不變,隨著語(yǔ)境的發(fā)展語(yǔ)義會(huì)發(fā)生變化。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程中,對(duì)于詞匯準(zhǔn)確性的把握是有難度的,這主要是因?yàn)槲覈?guó)缺乏英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特殊語(yǔ)言環(huán)境,還因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)的區(qū)別較大,二者在學(xué)習(xí)的過程中缺乏共性。一般來說,在英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)過程中,我們常會(huì)把握其最常用的詞匯含義,而忽略其深層含義,從而對(duì)英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確的理解造成影響。如英語(yǔ)詞匯中“parallel”在詞典的首位翻譯中為“平行”,但是,其除了“平行”還有“相近”的含義,而在口語(yǔ)中也可以將其譯為“一致”,詞匯的復(fù)雜性影響了其翻譯的準(zhǔn)確性。

      1.3 書籍詞匯準(zhǔn)確性

      詞匯依據(jù)其習(xí)得方式可以分為兩類。一類為書面詞匯;另一類為口語(yǔ)詞匯。比如,英語(yǔ)詞匯“two”在翻譯中,針對(duì)書面詞匯只可將其譯為“二”;而在口語(yǔ)翻譯中,則可以將其譯為“兩”;在方言中,又可以將其譯為“倆”。綜上所述,不同的翻譯形式,對(duì)書籍詞匯的準(zhǔn)確翻譯提出了更高的要求。書籍詞匯的翻譯需要作為書面用語(yǔ),這在翻譯的過程中不容出錯(cuò)。口語(yǔ)詞匯與書面詞匯在翻譯的過程中差別較大,口語(yǔ)詞匯的翻譯更加自由、隨意,而書面詞匯的翻譯則偏向刻板、理性。不同的翻譯規(guī)則使得翻譯結(jié)果差別較大。書籍詞匯的翻譯對(duì)于準(zhǔn)確性要求更高,詞匯翻譯要求更為精準(zhǔn),在翻譯過程中也需要花費(fèi)更多的時(shí)間。

      2 英語(yǔ)詞匯編制翻譯推研

      市面上現(xiàn)存的英語(yǔ)詞匯編譯的書籍類型豐富,但是由于監(jiān)督不當(dāng)所以在編制的過程中存在的問題較多,主要集中于詞匯的編譯順序、翻譯準(zhǔn)確性以及詞匯的多樣性三種基本類別。英語(yǔ)詞匯書籍的編譯應(yīng)當(dāng)與英語(yǔ)詞匯教學(xué)相搭配才可以達(dá)到更好的效果。

      2.1 詞頻編譯順序不當(dāng)

      詞匯的編譯順序也會(huì)對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。編譯較為靠前的詞匯,會(huì)給學(xué)生留下的印象更加深刻。但是不同的詞匯書籍編譯方式不同,所以詞匯編譯的順序也不盡相同。市面上目前發(fā)行量最大的《牛津英語(yǔ)詞典》是以英語(yǔ)字母順序,來對(duì)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行編譯。在此編譯過程中,英語(yǔ)詞匯的漢語(yǔ)翻譯順序以最早產(chǎn)生的含義為主,其余含義則依照其出現(xiàn)的順序先后排列。市面上還一種應(yīng)用范圍較廣的《新東方英語(yǔ)詞匯》,則采用了兩種版本編譯的方式,對(duì)英語(yǔ)詞匯書籍進(jìn)行編譯。其中,一種編譯方式與《牛津詞典》相同;另一種編譯方式則是依照語(yǔ)言環(huán)境隨機(jī)進(jìn)行編譯。例如,在模擬用餐環(huán)境的過程中,將餐具、用餐禮儀等單詞收錄其中。此種編譯模式是當(dāng)今英語(yǔ)詞匯書籍編譯過程中較為流行的模式。但是這兩種模式均未將高頻使用的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的標(biāo)注,缺點(diǎn)是無(wú)法提高學(xué)生對(duì)于高頻詞匯的關(guān)注度。

      2.2 詞匯翻譯準(zhǔn)確性差

      不同詞匯口語(yǔ)與專業(yè)術(shù)語(yǔ)表述不同,語(yǔ)境不同所用詞意也不同,這就導(dǎo)致詞匯書籍在編譯過程中,要求詞匯翻譯更加精準(zhǔn)。詞匯翻譯書籍中并未將口語(yǔ)詞匯與書面語(yǔ)詞匯進(jìn)行標(biāo)注,這影響了學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對(duì)于詞匯的理解。如,英語(yǔ)詞匯中的“Turkey”在書面語(yǔ)中可以被翻譯為“火雞”;但是在口語(yǔ)中,不僅可以被翻譯為“火雞”,還可以被翻譯為“失敗之物”,或是“愚蠢的人”;而在詞匯類書籍中“失敗之物”與“愚蠢的人”均未被標(biāo)注為僅可作為口語(yǔ)使用。若不能理解且準(zhǔn)確分辨,口語(yǔ)與書面用語(yǔ)在詞語(yǔ)翻譯中的差別,人們很可能在詞匯使用過程中,對(duì)于詞匯的理解產(chǎn)生偏差,引起許多不必要的誤會(huì)。

      2.3 詞匯多樣性匱乏

      詞匯翻譯書籍中,對(duì)于許多詞匯的翻譯根深蒂固,拿來即用,并未過多的考慮其現(xiàn)實(shí)含義,也沒有深究不同語(yǔ)言環(huán)境內(nèi)所代表的情感變化。另外,英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)與編譯中,可以分為積極詞匯與消極詞匯。其中,“積極詞匯”與“消極詞匯”所代表的概念與字面意思有所偏差。所謂的積極詞匯(active vocabulary)是指人們?cè)谏钪新犚姾罅⒓醋鞒龇磻?yīng),回應(yīng)其含義的詞匯,例如“name”、“what”等常見詞匯;而消極詞匯(inactive vocabulary)則是指標(biāo)準(zhǔn)化考試中常見的詞匯。許多詞匯書籍在收錄詞匯中,并未注意調(diào)整“積極詞匯”與“消極詞匯”的比例,更多的偏向于“積極詞匯”的收錄,從而造成詞匯多樣性匱乏的問題。

      3 茶文化類書籍英語(yǔ)詞匯編譯創(chuàng)新模式

      茶文化類書籍是我國(guó)傳統(tǒng)文化的文字載體,在詞匯編譯的過程中更加的困難。由于我國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史淵源,文人墨客多使用文言文來遣詞造句、擬題出書。因此,造成了茶文化相關(guān)詞匯至今沒有準(zhǔn)確的翻譯,需要在詞匯編譯、收錄的過程中加以注意。

      3.1 依據(jù)用途整理詞頻順序

      茶文化相關(guān)書籍分為不同的類別。如,茶葉種類書籍、茶道書籍、茶文化歷史書籍、采茶歌書籍等,不同類別的書籍在英語(yǔ)詞匯的編譯中,所使用的詞匯內(nèi)容也不同。對(duì)于詞匯順序的整理,可以依據(jù)茶葉相關(guān)詞匯的用途,將出現(xiàn)頻率較高的茶葉相關(guān)詞匯,放置于詞匯書籍編制的重要位置。例如,在整理茶文化相關(guān)英語(yǔ)詞匯,可以將茶葉的種類置于首要位置,茶葉的種類詞匯是了解茶文化的基礎(chǔ)詞匯,從茶文化的種類入手,才可以對(duì)我國(guó)的茶文化有全面、宏觀的把握。

      3.2 依據(jù)場(chǎng)景準(zhǔn)確翻譯詞匯

      不同的場(chǎng)景中對(duì)于英語(yǔ)詞匯的翻譯不同,英語(yǔ)詞匯書中對(duì)于英語(yǔ)詞匯的翻譯大多十分刻板,沒有與語(yǔ)境較好的融會(huì)貫通。茶文化來源于生活,茶文化的產(chǎn)生發(fā)展離不開平日里的交流、溝通、體會(huì)。學(xué)習(xí)和翻譯茶文化相關(guān)詞匯,需要結(jié)合應(yīng)用環(huán)境和場(chǎng)景。在《甄嬛傳》的英文譯文版,由于對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的了解不足,加之我國(guó)文化底蘊(yùn)深厚,許多詞匯并不能直譯,影響了詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。例如甄嬛傳中的品茶過程,雍正對(duì)所品茶葉十分喜愛,給予宮人們打賞,此時(shí)將打賞直譯為“award”,但是“award”并不能精準(zhǔn)地體現(xiàn)出皇帝的賞賜。

      3.3 依據(jù)日常積極填充詞匯

      詞匯來源于生活,詞匯的學(xué)習(xí)也是在日常生活中完成的。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展與日常生活的結(jié)合,產(chǎn)生了許多網(wǎng)絡(luò)用詞,使得詞匯量也在不斷拓展。就目前而言,許多茶詞匯并未收錄到英語(yǔ)詞典中。例如,不少品茶專家品味普洱茶等優(yōu)質(zhì)茶葉,給予的品茶感受為“鎖喉”、“掛杯”等,在英語(yǔ)中并未出現(xiàn)過此類詞匯,還需要語(yǔ)言學(xué)家,從實(shí)際出發(fā)體會(huì)后,將相關(guān)茶詞匯編制在英語(yǔ)書籍中。

      4 結(jié)論

      近幾年來,我國(guó)對(duì)英語(yǔ)詞匯、書籍編譯工作才開始步入正軌。茶文化作為我國(guó)古典文化,許多關(guān)于茶文化類英語(yǔ)詞匯書籍的編譯工作,并不是全部我國(guó)學(xué)者完成的。由于文化的差異以及歷史因素的影響,其編譯過程也經(jīng)歷了種種曲折,成效并不顯著。鑒于此,本文對(duì)英語(yǔ)詞匯書籍編譯過程中存在的問題進(jìn)行分析,以期為茶文化相關(guān)詞匯書籍提供了新的編譯思路。

      [1]何歷蓉.中國(guó)茶文化英文翻譯技巧研究[J].福建茶葉,2017,39(01):347-348.

      [2]莊少霜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯教學(xué)模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016(08):192-193.

      [3]張寧.變譯理論指導(dǎo)下的《千年茶文化》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].曲阜師范大學(xué),2014.

      猜你喜歡
      英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確性書籍
      魯迅與“書籍代購(gòu)”
      淺談如何提高建筑安裝工程預(yù)算的準(zhǔn)確性
      AOS在書籍編寫的應(yīng)用
      書籍
      書籍是如何改變我們的
      高中英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)之我見
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
      論股票價(jià)格準(zhǔn)確性的社會(huì)效益
      初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)初探
      人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
      擴(kuò)大英語(yǔ)詞匯量的實(shí)踐
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
      玛沁县| 临安市| 贡山| 商丘市| 余庆县| 陇西县| 阿拉尔市| 民县| 汉阴县| 会同县| 赣榆县| 孝感市| 文水县| 阿城市| 冀州市| 沙坪坝区| 徐闻县| 渝中区| 方城县| 克什克腾旗| 和龙市| 马尔康县| 酒泉市| 恩平市| 石城县| 乌兰察布市| 舞阳县| 西丰县| 河东区| 时尚| 横峰县| 内黄县| 淮安市| 正宁县| 南皮县| 喜德县| 微博| 霍山县| 宜川县| 云林县| 昆山市|