• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      變譯視闕下茶產(chǎn)品介紹的英譯

      2018-01-19 13:13:35李晶晶
      福建茶葉 2018年2期
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      李晶晶

      (上海杉達學院外語學院,上海 201209)

      我國是茶的故鄉(xiāng),具有悠久的茶文化。茶產(chǎn)品種類繁多,產(chǎn)地各異,功效不同。茶產(chǎn)品介紹的英譯不僅能夠傳遞產(chǎn)品信息,更扮演著傳遞茶文化的重要角色。茶產(chǎn)品介紹屬于科技文體,具有科技文體說明性強,信息量大的特點。深厚的茶文化內(nèi)容體現(xiàn)在字里行間之中,給譯者的翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。翻譯是核心信息的有效傳遞。傳統(tǒng)翻譯理論認為翻譯即全額信息的轉(zhuǎn)換與傳遞。翻譯是譯者綜合信息,變換信息并輸出的過程;而變譯視闕下的翻譯行為其“軸心在于攝取,攝取的精髓在求變”。對于科技文本翻譯來說,非等額信息傳遞能夠使讀者迅速得到信息的實質(zhì),提高翻譯的效率;同時,能夠加強譯文的語用效果。變譯理論能夠用于指導茶產(chǎn)品介紹的翻譯。結(jié)合茶產(chǎn)品介紹的語用特點,讀者的特殊要求以及市場的特定要求,譯者攫取產(chǎn)品介紹的核心內(nèi)容,運用何種變譯手段才能最有效的翻譯茶產(chǎn)品介紹是翻譯的核心。

      1 茶產(chǎn)品介紹的構(gòu)成要素以及語言特點

      茶產(chǎn)品介紹與茶產(chǎn)品營銷過程息息相關(guān),因此茶產(chǎn)品介紹必須包含鮮明的產(chǎn)品信息,包括茶產(chǎn)品的品名、產(chǎn)地、原料形態(tài)、制作工藝、風味特點以及功效。請看下面一則茉莉花茶的產(chǎn)品介紹:

      “茉莉花茶”為品名。制作工藝為“在茶葉中加入茉莉花朵熏制而成”。形態(tài)包括“此茶外形秀美,毫峰顯露,湯色黃綠明亮,葉底勻嫩晶綠,經(jīng)久耐泡”。風味特點包括“香氣濃郁持久,泡飲鮮醇爽口”,功效包括“消炎排毒”、“具有一定的藥理效果”。這則茶產(chǎn)品介紹包含了產(chǎn)品介紹的各個要素。語言上,這則介紹并沒有華麗的辭藻,句型上比較工整,四字六字結(jié)構(gòu)的交替使用。讀者閱讀時,感到輕松明快,能夠迅速抓住茉莉花茶的產(chǎn)品特點。

      普通科技文本的“語場是傳播科技知識,描寫生產(chǎn)過程,說明產(chǎn)品的使用方法等。語旨是內(nèi)行對外行。語式是采用自然語言,偶用人工符號,用詞生動,句法簡易,文風活潑,多用修辭格?!辈璁a(chǎn)品介紹是普通科技文本的一種,具備普通科技文本的特點,旨在傳遞信息,使讀者接受產(chǎn)品主要信息。例如介紹春眉茶時,“其外形纖細如眉,峰毫顯露,色澤綠潤,內(nèi)質(zhì)香氣飄香持久,湯色嫩綠明亮,滋味鮮醇爽口,葉底嫩綠勻齊?!本湫凸?jié)奏感很強,四字六字為主;用詞明快,運用了明喻的修辭格(纖細如眉),將綠茶春眉茶的特征描畫的栩栩如生。同時,茶產(chǎn)品介紹兼有廣告功能,具有喚起需要和說服功能。例如對于銀針茶的介紹中,有諸如“湯色杏黃清澈,具有退熱、祛火、降糖、調(diào)壓、解毒、抗輻射之功效?!钡恼Z句,使得讀者對于銀針茶的功能有了了解,用茶葉的功能來激起讀者的購買欲望。

      2 變譯的本質(zhì)以及翻譯標準

      “變譯理論的核心就在于‘變’——變通”。變譯區(qū)別于全譯,它不是傳統(tǒng)意義上的直譯,即傳譯每字每句。“變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。包括11種變譯:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫和參譯?!币簿褪钦f,譯者作為翻譯的主體,在翻譯活動中扮演著協(xié)調(diào)者的角色,協(xié)調(diào)文本本身以及讀者的特定需求,生成譯文時可以采取多種變通手段,無需糾結(jié)于原文的只字片語以及微觀語法結(jié)構(gòu)。從這個角度看,變譯是宏觀內(nèi)容的翻譯,是在目的語文化中選取對于譯語讀者有價值信息的傳遞過程。全譯也有語言表層信息的轉(zhuǎn)換,是微觀符號的轉(zhuǎn)換;變譯則是對“全譯的異化”,是對原文宏觀層面的掌控,打破原文的桎梏,使得譯文活脫脫地展現(xiàn)在譯文讀者面前,直接走進譯文讀者的心靈。這就決定了譯者可以采取增減,編述,縮并改等各種語言手段。變譯活動中譯者的主觀能動性得以凸顯。

      在變譯理論指導下的翻譯活動須遵循一定的標準。首先,變譯理論指導下的翻譯活動要遵循原文的交際目的,在此基礎上進行的變譯活動將讀者的實際需要作為翻譯的最終目的,從而贏得讀者。其次,變譯活動是在全譯基礎上的異化,這就要求變譯不能完全脫離原文,根據(jù)原文的信息量來選擇有效信息的翻譯。最后,變譯活動的驅(qū)動力是讀者的需求,“讀者是變譯活動的起點,亦是其重點”。譯者無論采取何種變譯策略,其出發(fā)點在于讀者的閱讀需求,而最終產(chǎn)生的譯文也是符合讀者需求的文本。

      3 變譯指導下茶產(chǎn)品介紹譯例分析

      變譯是“通過在原作和特殊譯者之間達成互利與合作,最終生成的一種各方都能接受的妥協(xié)方案和折衷辦法?!辈璁a(chǎn)品說明書的科技文體特征使得譯者可以采取一些“折衷方法”,采取變譯手段,側(cè)重傳遞茶產(chǎn)品說明書的語用功能。時下對于茶產(chǎn)品介紹的翻譯文本存在缺乏一致性,結(jié)構(gòu)松散,隨意補充信息與舍棄信息的現(xiàn)象。下面我們僅從變譯角度看茶產(chǎn)品介紹的準確傳譯:

      3.1 述譯

      述譯指的是基于原作內(nèi)容,改變原作表達方式,不拘泥原作的表達形式,譯者將主要內(nèi)容傳譯的翻譯手段。請看下例:

      例一:碧螺春,中國名茶。產(chǎn)地位于江蘇蘇州太湖洞庭山,俗名“嚇煞人香”,清康熙皇帝題名此茶為“碧螺春”,并列為朝廷貢茶。生產(chǎn)一斤特級碧螺春供需采摘七萬多的茶葉嫩芽,茶葉特點是:條索纖細、卷曲成螺、滿身披毫、銀白隱翠、清香淡雅、鮮醇甘厚、回味綿長,其湯色碧綠清澈,葉底嫩綠明亮。有“一嫩(芽葉)三鮮”(色、香、味)之稱。

      Biluochun tea,one of the ten most famous teas in China,is known as“fearful incense”produced in Dongting Mountain in Suzhou Jiangsu Province.Its current name was given by Emperor Kangxi in Qing Dynasty and listed as one of the tribute teas.Seventy thousand tender shoots are collected to produce half of a kilogram’s Superb Biluochun,featuring slender tea leaves snail-shaped in teal and silver curls.Its fragrance can last long with its freshness and sweetness all presented in green and clear tea liquid.

      譯者對原文典型的中文線性結(jié)構(gòu)重新組織,改變了原文的結(jié)構(gòu),對信息的重述體現(xiàn)在斷句與合句上:將碧螺春的地位和產(chǎn)地合在一句,將命名歷史揉和在一起,將制作過程與茶葉特征分為一組。譯者對產(chǎn)品介紹的重新整合,能夠激起讀者的興趣,進一步引發(fā)讀者的購買欲望,從而有效傳遞茶產(chǎn)品介紹的實用功能。茶產(chǎn)品介紹翻譯的基礎是原文,譯者抓住原文的基本信息,進行語句結(jié)構(gòu)層面的總體把握,使得譯文符合目的語的結(jié)構(gòu)特點,最終使得茶產(chǎn)品說明書能夠引起目的語讀者的注意,使其了解茶產(chǎn)品蘊含的中國文化。

      3.2 編譯

      編指的是編輯,即譯者通過重新編輯原文信息,使原作內(nèi)容具有條理性,譯文更具邏輯性,也更為精美。請看下例:

      例二:白牡丹,產(chǎn)地位于福建福鼎縣。綠葉夾銀白色毫心,外觀形似花朵,在沖泡之后綠葉托著嫩芽,猶如蓓蕾初開,故名白牡丹。

      White tea is originally produced in Fuding Fujian Province.It is known as White Peony as the silver white tender leaves are wrapped in green leaves,resembling a bud which is blossoming like peony when the tea is made,hence the name.

      譯者可以根據(jù)原文對信息進行重新編輯,譯出具有整體性、一致性的英文茶產(chǎn)品說明書,提高讀者的閱讀效率。上述譯文將白牡丹茶葉的信息分為四層,重新編輯,逐層翻譯,每層又分層,層層緊扣,讀者讀來朗朗上口:第二層譯者將白牡丹得名放在對其形態(tài)描述之后,引發(fā)讀者的聯(lián)想。緊接著譯者就對白牡丹茶葉的葉片,沖泡后的茶形,湯色進行進一步描述。從花形,葉態(tài),水中花三個層面讓讀者抓住茶葉的特點,激發(fā)消費者的消費行為。

      4 結(jié)語

      中國茶文化蘊含在各類茶產(chǎn)品介紹中。近現(xiàn)代茶文化的傳播是通過有效的茶產(chǎn)品英文介紹達到的。作為科技文體的茶產(chǎn)品介紹具有結(jié)構(gòu)工整,語言平實的語言特點,同時又兼有廣告的部分功能,旨在說服與喚起需要。變譯是根據(jù)文本特定需要,采取多種語言手段,攫取文本主體信息的過程。變譯的翻譯過程可以打破字詞的桎梏,給譯者極大的靈活性,譯者結(jié)合文本特點和讀者需要對原文信息或縮或減,或述或編,最終有效傳遞原文信息。變譯理論用于茶產(chǎn)品介紹的英譯,譯者可以通過述譯,編譯以及縮譯的手段,使得茶產(chǎn)品介紹的英文版本更具科技文本的特點,更符合譯文讀者的閱讀習慣,激起消費者的購買欲望。

      [1]黃忠廉.變譯方法對比研究[J].外語學刊,2014(6):88.

      [2]方夢之,毛忠明.應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007:102.

      [3]黃忠廉.科技翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:57.

      [4]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學刊,1999(3):5.

      [5]黃忠廉.變譯的性質(zhì)及其宏觀特征 [J].四川外語學院學報,2005(5):109.

      [6]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:262

      [7]王皓.變譯理論在科技英語翻譯中的應用 [J].上海科技翻譯,2011(2):61.

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      大安市| 昌都县| 桃源县| 吕梁市| 分宜县| 安图县| 柳林县| 晋中市| 禄劝| 乌兰浩特市| 扎鲁特旗| 古交市| 康保县| 石屏县| 阿巴嘎旗| 罗定市| 榕江县| 广昌县| 长治市| 洛川县| 广德县| 北辰区| 太仓市| 弥渡县| 余姚市| 锦屏县| 西峡县| 建湖县| 大埔区| 张掖市| 临漳县| 莱西市| 斗六市| 凤冈县| 温泉县| 五华县| 罗定市| 天长市| 荣成市| 洞头县| 济源市|