潘 樂
(河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450000)
我國(guó)是最早種植茶樹的國(guó)家,也是茶葉的故鄉(xiāng),有著悠久的茶文化發(fā)展歷史。茶藝作為茶文化的重要組成部分,彰顯著豐富的思想內(nèi)涵和精神品質(zhì)。茶藝具有很強(qiáng)的欣賞性和技術(shù)性,提升茶藝語(yǔ)言翻譯水平是推動(dòng)茶文化走向世界的重要途徑。
茶藝作為茶文化的一部分,雖然很早就存在了,但是發(fā)展的時(shí)間卻并不算長(zhǎng)。茶藝包含的內(nèi)容較豐富,其中既有茶葉的品評(píng),也有煮茶技法,還包括了品茶的環(huán)境和茶具鑒賞等。可以說,茶藝是一個(gè)從形式體現(xiàn)到精神意境的欣賞過程,是精神實(shí)質(zhì)與道德風(fēng)尚的統(tǒng)一。隨著茶藝的過程,茶藝不再單純地被看作一種技術(shù)的存在,而逐漸成為生活藝術(shù)與傳統(tǒng)文化的融合體。茶藝語(yǔ)言作為茶藝的重要表現(xiàn)方式,是在特定的環(huán)境中,利用語(yǔ)言闡釋關(guān)于泡茶、飲茶的技藝和內(nèi)容,在充分展示茶藝的審美特征的同時(shí),讓品茶人感受茶藝的藝術(shù)之美。茶藝不僅充分展現(xiàn)了茶文化的特色,同時(shí)也影響著茶文化的傳播與發(fā)展。我國(guó)茶葉種類豐富多樣,在茶藝中也有著不同的使用語(yǔ)言,不同的茶葉在洗茶、煮茶中都有著不同的語(yǔ)言介紹。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的格局形成,茶藝語(yǔ)言翻譯也成為我國(guó)茶文化對(duì)外宣傳的重要途徑,茶藝的英語(yǔ)翻譯也能夠更好地提升我國(guó)茶文化的知名度和影響力。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言之一,使用范圍廣,在中西茶文化交流中也發(fā)揮著重要的溝通作用,尤其在茶葉對(duì)外貿(mào)易中的作用也越來越明顯。尤其是我國(guó)在加入WTO之后,面臨國(guó)際市場(chǎng)的大環(huán)境,機(jī)遇和挑戰(zhàn)也越來越多,中國(guó)茶葉出口量不斷增加,但是同時(shí),國(guó)外的茶葉也不斷涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),對(duì)我國(guó)的本土茶葉造成一定沖擊和影響。想要提升中國(guó)茶葉在國(guó)際市場(chǎng)中的比重,就需要不斷地提升茶文化在世界范圍內(nèi)的影響力,通過普及茶葉知識(shí),提升茶藝語(yǔ)言翻譯水平,借助豐富的茶藝活動(dòng)宣傳茶文化,以更好地提升茶葉消費(fèi)能力,促進(jìn)茶葉在國(guó)際間的貿(mào)易,保障我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)發(fā)展。
茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是中華文明的重要體現(xiàn)。茶藝語(yǔ)言融合了我國(guó)傳統(tǒng)文化色彩和茶文化專業(yè)知識(shí),具有很強(qiáng)的地域性特點(diǎn),也是中華文化最直觀的體現(xiàn)。由于中西方文化存在很大差異,茶藝語(yǔ)言翻譯,不僅要對(duì)茶藝過程和中國(guó)茶道文化的介紹,更是中西茶文化交流溝通的過程。由此,借助茶藝語(yǔ)言翻譯能夠更好地?cái)U(kuò)大我國(guó)茶文化的知名度和影響力,促進(jìn)茶產(chǎn)業(yè)的國(guó)內(nèi)外發(fā)展。
茶藝語(yǔ)言是茶文化的重要表現(xiàn)形式,其中包含了關(guān)于茶內(nèi)容的專業(yè)語(yǔ)言,對(duì)茶藝語(yǔ)言的翻譯不僅是專業(yè)語(yǔ)言的規(guī)范要求,同時(shí)也要注重翻譯的規(guī)范性。但是由于中西文化差異較大,在當(dāng)前的茶藝語(yǔ)言翻譯中,仍然存在著一些問題,例如信息不對(duì)稱、意譯缺失等,嚴(yán)重影響了茶文化的傳播與推廣。
茶藝是茶文化中最具表現(xiàn)性的藝術(shù)形式。茶藝通過將飲茶與茶文化相融合,使茶的加工表現(xiàn)手段以藝術(shù)的形式呈現(xiàn)出來,提升了茶文化的審美價(jià)值。我國(guó)是世界上最大的茶葉生產(chǎn)國(guó)和出口國(guó),茶葉種類豐富,其中較知名的有鐵觀音、龍井、普洱、大紅袍等,這類茶葉本身具有獨(dú)特的外形和口味,其中也蘊(yùn)含著豐富的文化典故。在茶藝語(yǔ)言翻譯中,由于茶藝語(yǔ)言的專業(yè)性不強(qiáng),一些茶葉名稱只以拼音代替,沒有真正體現(xiàn)出其特點(diǎn)和內(nèi)涵。當(dāng)然,這也與中西文化差異不無關(guān)系。我國(guó)茶文化歷史悠久,自古至今,茶藝過程中的每個(gè)環(huán)節(jié)都被賦予了豐富的文化典故,有的以詩(shī)語(yǔ)或成語(yǔ)表達(dá)出來,從洗茶、煮茶到品茶,每個(gè)環(huán)節(jié)都帶有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)色彩。因此,在英語(yǔ)翻譯過程中,如果只是將這些古詩(shī)詞簡(jiǎn)單地進(jìn)行翻譯,則失去了原有的漢語(yǔ)言風(fēng)格和茶文化的意蘊(yùn)之美,品茶人也難以從中感知博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的魅力。
此外,茶藝語(yǔ)言翻譯對(duì)譯者的要求較高,如果茶藝語(yǔ)言翻譯者對(duì)茶文化的了解不深,無法區(qū)分茶葉的細(xì)微差別,很容易在翻譯時(shí)造成混淆,而且也容易誤導(dǎo)消費(fèi)者,影響了人們對(duì)茶葉的了解,也容易造成茶文化傳播的缺失。
中西文化差異對(duì)茶藝語(yǔ)言翻譯造成了很大的困難,只有不斷地深化我國(guó)傳統(tǒng)文化,將傳統(tǒng)茶文化滲透到茶藝語(yǔ)言翻譯中,才能提供更新的思路,為茶藝語(yǔ)言翻譯尋找到合適的途徑。
加強(qiáng)茶文化專業(yè)術(shù)語(yǔ)的研究,首先要應(yīng)明確統(tǒng)一的規(guī)范用語(yǔ),無論是茶葉名稱還是茶藝語(yǔ)言翻譯都要有規(guī)范化的標(biāo)準(zhǔn)。由于我國(guó)茶葉種類眾多,雖然已經(jīng)劃分了類別,但是由于不同類別下又有很多品種,不同茶葉按種類、存放方式、制作方式又分為不同的茶葉。對(duì)此,對(duì)茶葉的劃分要更加細(xì)致規(guī)范。當(dāng)茶葉的專業(yè)術(shù)語(yǔ)得到規(guī)范化的統(tǒng)一,在翻譯時(shí)才能更好地體現(xiàn),人們通過茶葉翻譯能夠更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)茶文化,使茶文化的藝術(shù)魅力得到更好地傳播與展現(xiàn)。
在中西文化融合中,對(duì)于同一信很難用兩種不同語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá),這是由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)還處于一種不平衡的狀態(tài)之中,不同文化對(duì)于語(yǔ)言的影響也使信息被干擾,導(dǎo)致在英語(yǔ)翻譯過程中,總是習(xí)慣性地按照中文的表達(dá)方式尋找英語(yǔ)翻譯,這種直譯的方式很難體現(xiàn)出茶藝的思想內(nèi)容,而且也影響了翻譯的效果,茶藝的審美特點(diǎn)很難形象地展現(xiàn)出來。在中西文化差異的影響下,如果只是一味地使用直譯,很容易使讀者產(chǎn)生歧義,喪失了對(duì)原有信息的掌握。由此,在茶藝語(yǔ)言翻譯中,應(yīng)做好直譯與意譯的融合,根據(jù)翻譯的實(shí)際需要靈活運(yùn)用這兩種譯法,在保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上,更好地體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色。例如“烏龍”一詞,在中西文化中有著不同的含義,烏龍茶采用直譯或是意譯都顯不妥,于是在茶葉翻譯中,采用了音譯的方法,不僅避免了產(chǎn)生詞語(yǔ)歧義,同時(shí)也更好地宣傳了這一茶葉類別。大眾也更樂于對(duì)烏龍茶有更深入的了解。
英語(yǔ)視角下的茶藝語(yǔ)言翻譯要具備較高的質(zhì)量,就要求茶藝語(yǔ)言翻譯者具有相應(yīng)的語(yǔ)言文化水平,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)熟悉茶文化相關(guān)知識(shí)和內(nèi)容,了解茶藝語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的思想內(nèi)涵和深層意義。具體而言,翻譯者要了解不同茶葉的種類、產(chǎn)地、特征和技藝,而且也了解茶藝各個(gè)環(huán)節(jié)的具體操作方法,此外,還應(yīng)當(dāng)對(duì)茶藝的禮儀規(guī)范等有所了解,這樣才能在翻譯出準(zhǔn)備的語(yǔ)言同時(shí),更好地做到意譯。例如在泡茶過程中,同一茶葉的茶湯顏色就有多種描述,翻譯者如果能夠熟悉掌握相關(guān)知識(shí),才能在翻譯中準(zhǔn)確地運(yùn)用詞語(yǔ),而不是以一詞概括所有。同時(shí),翻譯者要了解茶藝語(yǔ)言中的不同成語(yǔ)和典故,通過采用不同的修辭手法和方式,才能掌握內(nèi)容要領(lǐng),在翻譯中更詳細(xì)準(zhǔn)確地告知聽眾,使大眾對(duì)茶藝有更深刻的了解和體會(huì)。對(duì)翻譯者來說,提升茶文化知識(shí)水平是茶文化與語(yǔ)言相互滲透的過程,是對(duì)茶文化深入學(xué)習(xí)的過程。只有譯者全身心地投入到茶文化的學(xué)習(xí)和感悟當(dāng)中,才能更好地挖掘出傳統(tǒng)茶文化的精髓內(nèi)涵,才能在語(yǔ)言翻譯中更形象生動(dòng)地傳達(dá)出中國(guó)文化的藝術(shù)魅力。
綜上所述,茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對(duì)世界茶文化發(fā)展發(fā)揮著重要的貢獻(xiàn)和作用。我國(guó)茶文化的傳播與發(fā)展離不到對(duì)外交流溝通,加強(qiáng)茶藝語(yǔ)言翻譯能夠更好地展現(xiàn)我國(guó)茶文化的形象特色,將傳統(tǒng)茶文化更好地推向全世界,而且能夠?qū)崿F(xiàn)我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的繁榮發(fā)展,有利于促進(jìn)中西文化的交流與發(fā)展。
[1]李丹,巢幼云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011(11).
[2]黃小燕.媒體傳播對(duì)高校英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯教育的影響——評(píng)《英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究》[J].新聞愛好者,2017(11).
[3]謝彩云.英語(yǔ)視角下的茶藝語(yǔ)言翻譯分析研究[J].福建茶葉,2016(02).
[4]趙萍.言語(yǔ)行為理論視角下的茶藝解說話語(yǔ)分析 [J].學(xué)術(shù)探索,2014(08).
[5]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011(11).
[6]林震.英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中的歧義語(yǔ)境法探討[J].科技經(jīng)濟(jì)市場(chǎng),2007(11).
[7]易沛蓮.英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中的文化障礙及克服對(duì)策研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(03).
[8]楊軍虎.淺談商品包裝英語(yǔ)翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性[J].中國(guó)包裝工業(yè),2014(18).
[9]翟寧明.英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中的文化差異探析[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004(S1).
[10]郭歌.英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)[J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào),2014(04).