曾俊秀
(成都中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,四川成都 610072)
茶源于中國,流傳于世界。外國友人對茶葉的喜愛推動了茶貿(mào)易的發(fā)展,并且隨著國際文化交流的加深,中國的茶文化的內(nèi)涵與精髓被翻譯成英文走向世界。而茶文化的代表就是《茶經(jīng)》,其寫作過程可以用艱辛來形容。《茶經(jīng)》源于唐代,其中內(nèi)容自然包含了很多中國傳統(tǒng)唯物主義觀念,這給英譯過程加大了難度,提高了要求。如果只是將《茶經(jīng)》的文字直觀翻譯成英文,那么根本無法讓英語國家的人理解茶文化蘊含的美學(xué)價值和思想內(nèi)涵,也許只能達到語句通順讓人勉強讀懂意思,顯而易見,這不僅會使《茶經(jīng)》的翻譯大打折扣,還有可能讓世人曲解中國的茶文化。
文本分析是文學(xué)評論中常見的分析方法,其基本方法是從文本的淺層深入到深層,以探究普通閱讀無法理解的深層意義。在利用文本分析法時,對教材進行由淺入深的解讀,不僅能夠?qū)咀儭盎睢保纱舭鍖W(xué)習(xí)到深入思考,還能夠突出教材的隱性內(nèi)容,充分展示文本的魅力和價值。
所謂“文本”,就是文學(xué)作品“本”,通過語言和其他符號作為媒介,傳達作者語言表達的意思。通常是句子或句子的組合,表達完整和系統(tǒng)的意義。文本可以是句子,段落或文章,承載著作者和文章的具體內(nèi)容和完整意義,文本廣泛應(yīng)用于語言學(xué)和文體學(xué)自己各類文學(xué)作品。通過文本分析,仔細(xì)閱讀,不僅能夠提高文章內(nèi)容的實效性和吸引力,而且能夠促進讀者對文章由淺入深的理解。
總體來說,利用文本分析法能夠更加全面的展現(xiàn)文章的內(nèi)涵與外延,除了更加理解字面意思,還能夠挖掘到其中隱藏的內(nèi)容,如此一來,我們在讀書時,能夠有意識地發(fā)揮主觀能動性思考和分析文本的重點、難點和疑惑,并且形成自己的獨到見解,實現(xiàn)對文本的突破,與筆者達到思想情感上的共鳴[1]。
對于英譯茶葉種植部分,不僅只是分析如何種植栽培茶葉的這種農(nóng)耕方法,更是要從文化的層次去構(gòu)建茶葉種植蘊含的文化?!恫杞?jīng)》源于唐代,折射的是中國古代的農(nóng)耕文明,而由于中西地理環(huán)境的差異以及歷史起源的不同,使得歐洲國家理解中國的農(nóng)耕文明具有一定的難度。不同于歐洲的海洋文明,中國的農(nóng)耕文化根植于亞洲的農(nóng)業(yè)文明,形成了以井田制為代表的公田和以小農(nóng)經(jīng)濟為代表的私田交織耕耘的特點。此外,中國的宗法制度自國家還未形成之前就已經(jīng)形成,所以,中國的農(nóng)耕文明深深植根于宗法制度,中國人民有著強烈的宗法觀念,家庭也是以家住宗譜為基礎(chǔ),唐代茶葉種植也是以宗族為基礎(chǔ)??梢姡仨毶钊肓私獠枞~種植背后的文化,才能夠了解唐代茶葉種植的特點,必須利用文本分析法,由淺入深地分析茶葉種植的文化,才能提高英譯茶經(jīng)的實用性和價值。
從歷史唯物主義的角度來看,實踐決定理論,中國古代人民的生活實踐和生產(chǎn)實踐決定了茶文化的形成。對于飲茶來說,它首先作為一種生活實踐存在,隨著社會的發(fā)展和生活品質(zhì)的提高,飲茶逐漸升華為一種融合審美情趣和民族精神的文化。類似于西方的咖啡,隨著雪咖融入西方人民的生活,咖啡不僅是一種生活方式,更是體現(xiàn)西方文化的載體。想到茶葉便能聯(lián)想到中國,提到咖啡就想到歐美國家,這也是一種文化差異。更確切地來說,中國地大物廣,不同地區(qū)的人又有不同的飲茶文化。所以在茶經(jīng)的翻譯中,可以類比深入西方人民生活的咖啡,要從簡單而淺層次的喝茶方式中升華到文化氛圍中飲茶的意蘊。如果僅僅應(yīng)用英文的解釋性文字,那么會使飲茶文化黯然失色,這就體現(xiàn)了利用文本分析來英譯茶文化的重要意義,可以讓歐美國家的人民從淺層次的泡茶延伸到品茶,就像知道有簡單即溶的咖啡,但是也有慢慢經(jīng)煮的咖啡,這樣一來,他們也能感受到我們祖先的智慧和審美標(biāo)準(zhǔn)。
茶道是茶文化的最高境界,也是人生哲學(xué)的外在體現(xiàn),蘊含了各種為人處世的道理以及世態(tài)炎涼的真理。唐代的中國處于鼎盛時期,外貿(mào)發(fā)達,國泰民安,領(lǐng)先于世界,形成萬國來朝的盛況。這種領(lǐng)導(dǎo)地位以及所形成的價值蘊含于茶道原則中。茶道的翻譯能夠決定歐美人民對茶道的理解,因此,必須深入翻譯茶道原理,但由于中西文化差異以及語言差別,翻譯茶道具有相當(dāng)大的挑戰(zhàn)性,利用文本分析法能夠從淺到深,使茶道更為通俗易懂卻又不失它的莊嚴(yán)。
有一個我們所需要關(guān)注的問題是,一般的對中文書籍的英文翻譯者對于中國的古典文化不甚了解。而當(dāng)翻譯者們面對相當(dāng)復(fù)雜難懂的茶文化的內(nèi)容時,則更顯得力不從心,對于準(zhǔn)確翻譯出茶經(jīng)所要表達的意思則更加困難。我們可以看出,如果翻譯者在茶經(jīng)的有關(guān)知識上準(zhǔn)備不足,甚至對于中國的傳統(tǒng)文化了解不透徹,這些因素都會極大地影響翻譯者對茶經(jīng)英譯的水平,極大可能背離茶經(jīng)中的原有意思。除此之外,在翻譯行業(yè)中還有古代漢語與現(xiàn)代漢語的區(qū)分,但是,在茶文化的領(lǐng)域卻對文言文與現(xiàn)代文的區(qū)分并不是特別明顯。由此可見,由古漢語撰寫而成的茶經(jīng)在翻譯者翻譯的過程中,其內(nèi)容的完整性的保存程度不容樂觀。
直譯是一種簡單卻又最忠實于原文的譯法,因此,很多從事翻譯工作的作者和同行青睞于采用直譯這種方法。諸如說明解釋性文字的文字,或者翻譯工作者能夠充分把握對象的實質(zhì),那么直譯是一種值得采用的方法,因為它不需要更多深層次文化的東西,翻譯起來相比也較為直接簡單[2]。然而,對于《茶經(jīng)》來說,不僅具有文言文翻譯成現(xiàn)代文難度,還具有高度專業(yè)化以及內(nèi)涵豐富的文化,各種隱喻更是難以翻譯,直譯就不適用于《茶經(jīng)》。
通過將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,再將漢語翻譯成英語,但又要精準(zhǔn)地傳達茶的思維,對翻譯后的潤色是極為重要的,只是通過翻譯文字會顯得生硬呆板。之所以將《茶經(jīng)》要英譯,就是為了促進中西文化交流和傳播茶文化,如果不將《茶經(jīng)》英譯成美文,恐怕西方人都沒有想讀下去的欲望,更不用談深入了解中國的茶文化了,因此,需要不斷經(jīng)過打磨來提高英文《茶經(jīng)》的可讀性。
當(dāng)今大數(shù)據(jù)時代的來臨,譯者除了要有過硬的英語專業(yè)水平,還要涉獵不同內(nèi)容和不同專業(yè)的翻譯,要有厚實的知識儲備。對于《茶經(jīng)》的翻譯,更是要求甚高。譯者要不斷學(xué)習(xí)有關(guān)茶文化的知識,充實知識儲備,了解茶文化的內(nèi)涵和價值,同時也要鞏固翻譯技能,提升自生能力,克服翻譯難點。但是由于大數(shù)據(jù)的發(fā)展,我們可以利用網(wǎng)絡(luò)去做大范圍的翻譯作業(yè),提高效率,同時也能增強翻譯的精準(zhǔn)性。
對《茶經(jīng)》英譯的目的可以歸納為以下幾點:第一,促進中西文化交流,在經(jīng)濟全球化的今天,世界經(jīng)濟密切相關(guān),文化交流也必不可少。第二,將中國茶文化傳播給世界,促進中國茶葉的影響力。因此,翻譯《茶經(jīng)》,將茶文化教學(xué)作為教材來推向世界,應(yīng)該融合當(dāng)時的人文要素和中國古代哲學(xué)思想。如此,便能使英文版《茶經(jīng)》也能被歐美人通讀,也能讓他們理解其中的文化和思想。
中國的茶文化是深刻而古老的。它不僅僅涉及關(guān)于茶的一切,也蘊含了人生的哲學(xué)。它完全融入了中國人民的生活方式和習(xí)慣,只有在中國文化圈才能被充分理解?!恫杞?jīng)》是我國茶文化的瑰寶,其英譯水平對我們文化的傳承與發(fā)展,對我國文化在世界的影響力有著重要的影響,基于文本分析法的視角,由淺入深,由簡到繁,對茶經(jīng)進行英譯,使其他國家民族對《茶經(jīng)》這一著作及我國茶文化的深厚內(nèi)涵有更加準(zhǔn)確的理解。
[1]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價值工程,2014,35(12):219-220.
[2]張竹莉.文化語境與茶葉名稱英譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2015(3):82-83.