• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《茶經(jīng)》中互文符號的翻譯研究

      2018-01-19 01:33:02王中心
      福建茶葉 2018年6期
      關(guān)鍵詞:茶經(jīng)桓溫互文

      王中心

      鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國語學(xué)院,河南鄭州 450046

      1 互文性

      20世紀中后期,法國符號學(xué)家、文學(xué)理論家朱麗婭·克里斯蒂娃受巴赫金“對話”和“復(fù)調(diào)”文學(xué)理論的影響,在其系列著作《詞、對話、小說》、《封閉的文本》、《符號學(xué),語意分析研究》、《詩歌語言的革命》和《言說的主體》中,創(chuàng)造性地提出了“互文性”這一術(shù)語,并深入地探討了這一概念的語義、用法和規(guī)范。在克里斯蒂娃看來,“任何作品的文本都像許多行文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何文本都是其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化”,但是,“互文”并不是某一部作品中文本內(nèi)上下文或上下語境之間的相互聯(lián)系,它所要體現(xiàn)的是,文本與文本之間,文本與更宏大背景語境之間的錯綜復(fù)雜的關(guān)聯(lián)。每一文本都是對其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它們彼此參照、引用,相互牽涉,以此構(gòu)成文本過去、現(xiàn)在、未來的巨大開放體系。文本的意義只有放在互文這個巨大的體系中,才能對文學(xué)作品進行準確充分的理解和闡釋。

      2 《茶經(jīng)》簡介

      《茶經(jīng)》為唐代陸羽所著,是世界第一部茶書,對茶文化和茶葉事業(yè)的發(fā)展作出了重大貢獻?!恫杞?jīng)》全書7500余字,分為三卷十章,即一之源,二之具,三之造,四之器,五之煮,六之飲,七之事,八之出,九之略,十之圖。從現(xiàn)代茶葉科學(xué)角度來看,《茶經(jīng)》為我國保留了許多珍貴的典籍片段,涉及到人文、歷史、地理、生態(tài)、植物、民俗學(xué)、栽培、藥理、水文等多學(xué)科知識,是中國古代的“茶葉百科全書”?!恫杞?jīng)》總結(jié)了唐朝以前勞動人民豐富的制茶經(jīng)驗,“對茶樹產(chǎn)地、形態(tài)特征、生態(tài)環(huán)境以及茶樹的栽培、茶葉采摘、加工、制茶工具、飲茶器皿和飲用方法、茶葉產(chǎn)地分布和品質(zhì)鑒評等都作了形象生動的描述和深刻的分析”,《茶經(jīng)》也是一部卓越的散文著作,書中用語簡潔、含義雋永、體現(xiàn)了很強的文學(xué)性。

      3 《茶經(jīng)》中互文符號的翻譯

      本文將以Francis Ross Carpenter和姜欣的兩個《茶經(jīng)》英譯本為例,探討《茶經(jīng)》英譯過程中關(guān)于互文符號所采用的一些方法策略。在兩個譯本中,譯者在忠實通順的基礎(chǔ)上,為了在譯入語境中重構(gòu)源語文本中的互文性,采用了音譯、直譯加補釋、意譯等翻譯方法,對一些文化互文符號進行了很多的處理,取得了比較理想的翻譯效果。

      3.1 音譯

      比如在《茶經(jīng)》第七章“茶之事”中出現(xiàn)這樣一個例句:《晉書》:‘桓溫為揚州牧,性儉,每宴飲唯下七奠拌茶果而己?!贝颂幊霈F(xiàn)一個歷史人物桓溫,按照文化屬性劃分,歷史人物名稱屬于專有名詞,所以對于這樣一類互文符號,究竟是保持符號表層意義,或者說文本意義,還是保留符號的信息意義或者蘊含意義,是能否在譯入語境中再次重構(gòu)互文聯(lián)系的關(guān)鍵,也是決定翻譯得失的選擇?;笢厥菛|晉杰出軍事家,“性儉”是其個人秉性,也代表當時文化主流追求,譯者在此采用漢語拼音將“桓溫”音譯為“Huan Wen”直接翻譯了互文符號的文本意義,這對于譯入語讀者而言,是一個完全陌生的互文符號,是無法出發(fā)讀者的互文聯(lián)想的,可以說在某種程度上會影響讀者的閱讀體驗。但是,譯者在后面又采用了補充解釋,用Probitiy這個詞來說明桓溫的性格特征和品行追求,即“Huan Wen was known for his probity when he worked as a procurator in Yangzhou”,既保留了原文的互文符號本身,又通過解釋在異語文化互文圈中進行新的互文建構(gòu),不失為一種較好的翻譯方法,有益中華文化的傳播。

      在《茶經(jīng)》第八章“之出”中,作者例舉說明唐代及以前茶葉主產(chǎn)地,在有關(guān)茶葉產(chǎn)地的論述中,“山南”被評定為出產(chǎn)上等茶的地方。如例:山南:以峽州上 (峽州,生遠安,宜都,夷陵三縣山谷)。作為一本作于唐代的典籍,時空的差異會對讀者造成理解上的困難,倘若再轉(zhuǎn)譯為另外一種語言,地理、風(fēng)土人情、歷史等的不同就會使得理解難上加難。所以,在處理這樣的名詞時,譯者依然使用了音譯的方法,并通過加注的方法,去消減理解上的難度,忠實保留了源語言文化的特征,使得源語中的互文符號能夠在目標語中產(chǎn)生新的互文聯(lián)系,為目標語提供新的文化元素和互文小文本。所以,此句的譯文是:In Shannan District(geographically around the present provinces of Hubei,Hunan,Shaanxi and Sichuan),Xiazhou tea is the best in quality.(note:xiazhou tea grows in the valleys of the three counties of Yuan’an,Yidu and Piling).

      3.2 直譯+補釋

      在《茶經(jīng)》第六章“茶之飲”有這樣一句話:“凡采茶,在二月、三月、四月之間?!痹诒揪渲?,如果只從字面理解二月、三月、四月,在中西兩種文化互文中,沒有什么特別含義,僅指月份劃分中的一種方式,但是在中國文化互文圈里,二月三月四月卻是指陰歷,是清明前的三個月,這對于茶葉來說,也是具有非常重要的意義的,而清明也是中國二十四節(jié)氣之一,是中國人對季節(jié)氣候的獨特理解,是我們地理文化的重要組成部分,所以,如果簡單的從符號文本意義進行翻譯,勢必會損失符號的蘊含含義,所以譯者采用了直譯+補釋的方法,譯文即為:"The second,third,and fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested."(Classic of Tea,Chapter Six:Guidelines for Drinking Tea)在傳遞中華特有氣候文化的同時,譯文也通順易懂。

      3.3 意譯

      《茶經(jīng)》中有一句詠茶名句“芳茶冠六清,溢味播九區(qū)”,短短十個字,文化互文符號卻非常豐富,六清,九區(qū),即使對中國人來說也未必十分理解其背景。該詩是最早以茶入詩的篇章之一,其中的芳茶即指四川香茶,詩人認為四川的香茶其風(fēng)味是勝過其他六種古代飲料“水、漿、醒、涼、醫(yī)、酗”,可以說是所有飲料之冠。該句中的另外一個詞“九區(qū)”也是一個互文符號,并不是指九個區(qū),而是一種泛指,指代全國。所以譯者在翻譯這兩個互文符號時,并未直接翻譯符號的表層文本漢語,也沒有采用音譯的翻譯方法以防造成語義的錯誤,而是采用了意譯的方法來翻譯符號的蘊含意義,即:Sichuan teas tops all in scents and looks;Fame goes around without any hooks.正確地傳達了源文本的意義。

      同時,《茶經(jīng)》是典型的互文性強烈的文化產(chǎn)物,文本惜墨如金,言簡意賅,引用廣泛,隱喻多。比如“十之圖”的翻譯,初看來,該句的翻譯應(yīng)該不是問題,“圖”無非就是圖畫、圖表的漢語,所用譯者最初將其譯為Ten of Pictures,但是,我們可以看出,“圖”字在這里不僅僅是一個圖畫的意思,而是一個具有非常強烈互文性和文化背景的符號,因古代文人一般喜歡在絹上賦詩作畫,制成掛圖,是詩詞書畫的載體。對于中國傳統(tǒng)文化具有非常重要的意義,所以譯者將譯文從Ten of Pictures改為Chapter X Scrolls,盡可能地重現(xiàn)漢語中“圖”的文化內(nèi)涵。

      4 結(jié)語

      茶經(jīng)作為中國歷史上第一部茶學(xué)專著,是中華民族的文化瑰寶,也是屬于全世界的文化珍品。對于這樣一部具有非常濃郁的中國文化特色的茶文化專著,準確而自信地傳播出去,對中國茶文化的世界推廣以及中國文化的全球傳播都具有重大的意義,而翻譯就充當著決定性的角色,翻譯若失準確,勢必會損害原意,造成傳播的障礙,也影響異域文化的讀者接受度。翻譯若只求接受度,一味迎合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,那必然會有損原著的特色,所以對于作品中的互文符號,翻譯的時候就要特別注重翻譯策略的調(diào)整,以使譯文具有可讀性,又要保留源語文化的特色?!恫杞?jīng)》英譯本中互文符號翻譯的例子以及所采用的策略方法,給我們提供了一個良好的范本,為翻譯中國傳統(tǒng)文化作品提供了一個良好的借鑒。◇

      猜你喜歡
      茶經(jīng)桓溫互文
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      萬物皆有靈
      桓溫是個好領(lǐng)導(dǎo)
      前線(2014年2期)2014-11-10 21:38:23
      大筆如椽
      圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
      略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
      互文考論
      高青县| 简阳市| 通城县| 灵寿县| 宝鸡市| 陇川县| 大城县| 河间市| 水富县| 平昌县| 永和县| 宜宾县| 潍坊市| 宁都县| 拉萨市| 策勒县| 盐源县| 南投市| 聂荣县| 宁陕县| 利辛县| 勃利县| 高邑县| 新丰县| 当涂县| 木兰县| 夏邑县| 文成县| 股票| 都昌县| 象州县| 五常市| 平乡县| 三门峡市| 屏山县| 公主岭市| 惠水县| 集安市| 林甸县| 潞城市| 云安县|