• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      實(shí)用主義視域下茶葉廣告翻譯原則

      2018-01-19 01:33:02彭曉燕
      福建茶葉 2018年6期
      關(guān)鍵詞:習(xí)俗茶葉消費(fèi)者

      彭曉燕

      (內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010010)

      中國(guó)是茶葉的發(fā)源地,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,茶葉作為我國(guó)重要的出口產(chǎn)品,對(duì)茶葉的宣傳將必不可少。廣告作為重要的宣傳的手段,通過茶葉廣告的宣傳將我國(guó)茶葉與茶文化傳播全世界。實(shí)用主義視角下茶葉廣告的翻譯具有真實(shí)性,實(shí)用性。因此,通過廣告的翻譯對(duì)外宣傳,可以促使外國(guó)友人在視覺上對(duì)我國(guó)茶葉有一定的了解,傳促使我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的銷量,帶動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。

      1 廣告翻譯的基本理論

      廣告是作為宣傳的一種手段,具有鮮明的目的性、實(shí)用性,它作用是促使消費(fèi)者購買商品的欲望,具有說服、介紹、說明的功能。通過簡(jiǎn)短的話語向群眾傳遞商品的特征、作用、質(zhì)量等相關(guān)信息,讓消費(fèi)者通過廣告就可以直接了解到商品,促使消費(fèi)者購買的欲望。廣告不僅是涉及廣告學(xué)、美學(xué)、傳媒學(xué),還涉及到其它學(xué)科,是一個(gè)復(fù)雜且具有感染力的的傳播手段。廣告翻譯就是將我國(guó)廣告通過英語進(jìn)行翻譯,其根本目的是在于促進(jìn)我國(guó)商品在外國(guó)的營(yíng)銷。通過實(shí)用主義視角下茶葉廣告的翻譯,具有真實(shí)性、實(shí)用性,促使外國(guó)友人對(duì)我國(guó)茶葉有一個(gè)全面的理解,同時(shí)對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化也深入了解,通過了解提高消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶產(chǎn)品興趣,從而促使消費(fèi)者購買商品的欲望。

      2 茶葉廣告在翻譯中面臨的問題

      任何文體的翻譯都將會(huì)受到跨文化的影響,由于各國(guó)的歷史文化、民族風(fēng)俗都存在著差異,因此,在廣告翻譯的過程中受到文化差異的阻礙。我國(guó)茶文化經(jīng)過千百年歷史的發(fā)展,博大精深,若想將我國(guó)茶葉廣告翻譯的準(zhǔn)確并不是簡(jiǎn)單的一件事,如果翻譯的不夠準(zhǔn)確或太過死板,將失去茶文化的韻味,也會(huì)將我國(guó)茶葉信息傳遞出錯(cuò)造成誤會(huì),最終導(dǎo)致商品的滯銷,對(duì)我國(guó)的利益與形象都有所損害。因此,我們將要面臨的問題進(jìn)行分析與總結(jié)。

      2.1 消費(fèi)者心理上的差異

      由于中西方的思維方式存在著差異,導(dǎo)致消費(fèi)者心理層面上也不同。因此,在翻譯的過程中要注重消費(fèi)者的心理需求,如果廣告翻譯忽略了消費(fèi)者心理的差異,那么廣告的翻譯是毫無意義的,反而還會(huì)造成錯(cuò)誤的信息,導(dǎo)致消費(fèi)者缺乏對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)知。在我國(guó)消費(fèi)者更加看重專家的意見,因此,在做廣告宣傳的時(shí)候,在茶產(chǎn)品的前面加各種榮譽(yù)稱號(hào),增加消費(fèi)者的信任。這相當(dāng)于給消費(fèi)者吃了個(gè)定心丸,有了專家的認(rèn)證,商品的質(zhì)量就得到了保證,從而促使消費(fèi)者放心的購買。而國(guó)外的消費(fèi)者看重的是商品的本身所具有的特點(diǎn),通過商品的描述來判斷茶葉的質(zhì)量,并不需要誰的認(rèn)證或加上榮譽(yù)稱號(hào)來提高產(chǎn)品的價(jià)值。因此,在進(jìn)行廣告翻譯的時(shí)候,注重描述茶葉的特點(diǎn)、口感等與茶相關(guān)的特性即可。如茶葉具有的一些保健的作用,大可不必去進(jìn)行廣告翻譯,如果翻譯不當(dāng)只會(huì)帶來誤會(huì)。例如:需要減肥的人用英語進(jìn)行翻譯,使用了Obesity deducting一詞,在美國(guó)這一詞的意思是指肥胖的人。所以,盡管茶葉中具有減肥效果的保健功能,美國(guó)人也不希望購買這樣的商品,因?yàn)闆]有人愿意說自己是個(gè)大胖子。因此,不恰當(dāng)?shù)膹V告翻譯將會(huì)給消費(fèi)者帶來更深的誤會(huì),降低消費(fèi)者購買的欲望。由此可見,在廣告翻譯時(shí),要準(zhǔn)確把握消費(fèi)者的心理差異,同時(shí)也要了解中西方文化的差異。所謂知己知彼才能百戰(zhàn)百勝。

      2.2 中西方文化、風(fēng)俗、價(jià)值觀的差異

      由于各國(guó)地理位置、文化、政治經(jīng)濟(jì)的不同,促使中方文化、風(fēng)俗也不一樣。在我國(guó)象征好的、積極向上的,但在外國(guó)卻是最忌諱的。例如:紅色在中國(guó)寓意著喜慶、高貴,每逢春節(jié),喜事都用紅色的窗花與春聯(lián)。而在西方紅色象征著血腥、暴力。因此,中國(guó)茶“大紅袍”在翻譯的過程中不宜使用“red”一詞,這就排除了消費(fèi)者心理上最忌諱的字眼,也就避免了消費(fèi)者在文字上就排除商品的可能性。茶葉廣告宣傳的目的就是促使消費(fèi)者購買商品的欲望,由于中西方文化存在著差異,受政治、經(jīng)濟(jì)制度的影響,中西方價(jià)值觀也不同。在中國(guó)大家講究的是團(tuán)團(tuán)圓圓、和和美美,主張家庭和諧共處。因此,在做廣告宣傳的時(shí)候,就可以圍繞著家庭來做文章,提出“老少皆宜”的口號(hào),提倡全家人坐在一起喝茶,一起享受美好生活。但在西方,西方人注重個(gè)人利益,追求自由獨(dú)立的個(gè)性,在西方日常交際中,對(duì)于年齡這個(gè)字眼都非常的敏感,所以在做商品宣傳的時(shí)候應(yīng)避免提起。然而它與中國(guó)的價(jià)值觀不一樣,因此,在茶葉廣告翻譯的過程中應(yīng)避免西方最忌諱的事項(xiàng)。

      3 茶葉廣告翻譯中應(yīng)注意的事項(xiàng)

      茶葉廣告的翻譯目的就是促使外國(guó)消費(fèi)者購買我國(guó)的商品,由于受各國(guó)文化、政治、經(jīng)濟(jì)的差異,導(dǎo)致茶葉廣告在翻譯的過程中,面臨著各種問題。針對(duì)于這些問題,我們將作出相對(duì)應(yīng)的措施。

      3.1 遵循當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗

      每一種語言都具有獨(dú)特的魅力,富有深刻的含義。因此,茶葉廣告翻譯的過程中,我們要了解當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)背景、文化習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)地位,結(jié)合當(dāng)?shù)氐纳盍?xí)慣與生活中慣用的詞語,來進(jìn)行設(shè)計(jì)廣告翻譯。在廣告翻譯中最忌諱的就是直譯,因?yàn)橹弊g出的茶葉廣告,由于中西方文化的差異,因此會(huì)造成原有的茶葉信息丟失,同時(shí)也會(huì)給西方消費(fèi)者錯(cuò)誤的信息造成誤會(huì),導(dǎo)致消費(fèi)者不愿意去購買商品,造成我國(guó)茶葉商品的滯銷。例如:在我國(guó)“龍”象征著權(quán)威,具有正直的力量,而在西方“龍”象征著邪惡、殘暴的寓意。因此,在中國(guó)茶“龍井茶”的翻譯過程中,由于中西方的文化習(xí)俗不同,所以在翻譯中應(yīng)當(dāng)遵循當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,避免使用不利于產(chǎn)品銷售的詞語。在西方消費(fèi)者對(duì)商品的了解,注重的是對(duì)商品的特點(diǎn)的描述,因此,我們?cè)诜g的過程中,本著實(shí)用的原則著重將茶葉的特點(diǎn)、味道及功能傳遞給消費(fèi)者。從而達(dá)到廣告宣傳的作用,促使消費(fèi)者購買的欲望。

      3.2 符合當(dāng)?shù)厝说膶徝捞攸c(diǎn)

      審美標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)宗教信仰、生活習(xí)俗、政治意識(shí)等各方面因素形成的一種綜合性文化意識(shí)。廣告就是將一種商品通過簡(jiǎn)短的語言,向消費(fèi)者傳遞它的特性、作用、功效與質(zhì)量的一種重要手段,因此,廣告語言的表述,必須要遵循當(dāng)?shù)厝藗兊膶徝烙^點(diǎn),讓人一目了然,達(dá)到廣告宣傳的效果。因此,茶葉廣告的翻譯,要遵循西方消費(fèi)者的審美要求。在西方最忌諱的就是復(fù)雜而又過長(zhǎng)的句子,所以在廣告翻譯的過程中,應(yīng)該盡量使用口語表述,或運(yùn)用簡(jiǎn)短流暢的語言傳遞商品的特性。使消費(fèi)者能夠快速的閱讀廣告所傳遞的有效信息,使消費(fèi)者對(duì)商品作出正確的判斷,讓消費(fèi)者產(chǎn)生購買的欲望。通過茶葉廣告翻譯的靈活改變方式,同時(shí)也要注意茶葉本身所包含的韻味,如果失去了茶葉原本的內(nèi)涵,那么茶葉廣告的意義就毫無價(jià)值。因此,在翻譯茶葉廣告的過程中,不僅要符合當(dāng)?shù)厝说膶徝烙^點(diǎn),同時(shí)也要保留茶葉原本所具有特性,所以茶葉廣告的翻譯具有真實(shí)性與實(shí)用性。

      3.3 翻譯茶葉廣告應(yīng)該遵循的基本要求

      廣告的作用就是將商品通過簡(jiǎn)潔的語言,將商品的有效信息傳遞給消費(fèi)者。所以,在廣告翻譯的過程中,應(yīng)該遵循廣告的基本原則,具體表現(xiàn)為簡(jiǎn)潔、真實(shí)、有效、實(shí)用等要求。簡(jiǎn)潔是指廣告的翻譯通過簡(jiǎn)短的語句將茶葉的特點(diǎn)與功能表達(dá)出來;真實(shí)是指在翻譯的過程中,不夸大其辭,影響消費(fèi)者做出判斷;有效是指在翻譯的過程中遵循當(dāng)?shù)厝藗兩盍?xí)俗,有利于消費(fèi)者的消息傳遞出來;實(shí)用是指翻譯的過程中將茶葉的實(shí)用價(jià)值傳遞給消費(fèi)者,滿足消費(fèi)者的需求,促使消費(fèi)者購買的欲望。

      4 結(jié)語

      茶葉作為我國(guó)重要的出口產(chǎn)品,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)將茶葉推向全世界。廣告作為重要的宣傳手段,茶葉廣告的翻譯直接影響著茶產(chǎn)品在外國(guó)銷售。由于各國(guó)的政治經(jīng)濟(jì),歷史文化的不同,造成各國(guó)的文化習(xí)俗、價(jià)值觀、審美價(jià)值的不同。因此,在茶葉廣告翻譯的過程中,要遵循當(dāng)?shù)厝藗兊奈幕?xí)俗、審美要求、價(jià)值觀念,進(jìn)行實(shí)用性的翻譯,滿足消費(fèi)者的需求,促使購買的欲望。

      [1]魏央,王燕.淺談實(shí)用主義的真理觀[J].科技文匯.2007(05)201-202.

      [2]劉念.文化差異視角下的中英文廣告翻譯[J].新疆社科論壇.2008(03)86-89.

      猜你喜歡
      習(xí)俗茶葉消費(fèi)者
      《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
      茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
      消費(fèi)者網(wǎng)上購物六注意
      藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
      創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
      香噴噴的茶葉
      快樂語文(2018年36期)2018-03-12 00:56:02
      知識(shí)付費(fèi)消費(fèi)者
      悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
      悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
      習(xí)俗
      處暑
      清明
      北碚区| 太原市| 平南县| 三穗县| 广德县| 通化县| 周宁县| 融水| 麻栗坡县| 乌兰浩特市| 库尔勒市| 松江区| 罗田县| 阳春市| 阳朔县| 嵩明县| 外汇| 霸州市| 宁陕县| 苗栗市| 凤城市| 无锡市| 崇阳县| 都昌县| 临朐县| 瑞昌市| 潍坊市| 广丰县| 荆门市| 七台河市| 温州市| 鞍山市| 涞源县| 台东县| 绥滨县| 邯郸县| 历史| 漾濞| 东莞市| 贵港市| 南宁市|