劉 玥
(北京財貿(mào)職業(yè)學(xué)院,北京 101101)
二十一世紀(jì)的世界,是國際間經(jīng)濟交流和文化交流空前活躍的世界。中國歷史悠久,博大精深的中華文化在世界上有突出的影響力。在中華文化的百花園中,中國茶文化是十分亮麗的一片風(fēng)景,它的歷史超越4000年,唐宋以來盛行,于今不衰。在茶葉的國際商業(yè)推廣中,不可避免地需要將產(chǎn)品和文化概念用目標(biāo)語進(jìn)行表達(dá)。翻譯的對象是語言,而語言是文化的載體。世界上不同國家和民族的語言之間,既有共性,也有獨特性。各自的語言都是在各自的本土環(huán)境中長期形成的,具有國家和民族的文化特色。中國茶文化根植于中國這片土壤,文字上主要由漢語的形式記載下來,與西方國家的文化天然存在著相當(dāng)?shù)木嚯x,當(dāng)代的西方人理解中國茶文化,自然會有難度。這種現(xiàn)實的情況,是中國茶文化的譯介者必須注意到的。
從翻譯研究的歷史進(jìn)程看,翻譯經(jīng)歷了從語言轉(zhuǎn)換到跨文化的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,翻譯的文化作用空前突出。語言轉(zhuǎn)換的翻譯研究得益于語言學(xué)學(xué)科的不斷發(fā)展,詞法、句法、語義、語境的研究成果在翻譯中的應(yīng)用使得翻譯活動成為了有具體“公式”可依循,有具體“標(biāo)準(zhǔn)”可評估的科學(xué)性學(xué)科。在翻譯的語言觀蓬勃發(fā)展的同時,許多涉足翻譯領(lǐng)域的學(xué)者也意識到翻譯語言觀的局限性,尤其是在涉及文學(xué)、宗教、藝術(shù)創(chuàng)作等文化領(lǐng)域的內(nèi)涵解讀時,以語言學(xué)為根基的翻譯科學(xué)無法解決這其中的文化丟失現(xiàn)象(徐珺,2008)。從事過翻譯的專業(yè)人員應(yīng)該都有這樣的體會:當(dāng)我們把源語的字面意思以簡單直接、細(xì)節(jié)對應(yīng)的方式翻譯成目標(biāo)語時,往往發(fā)現(xiàn)源語中蘊含的文化信息已經(jīng)在這個過程中有所遺失。例如“江南”一詞,當(dāng)依照忠于原文的原則進(jìn)行簡要翻譯,譯文為“regions south of the Yangtze River”。而在中文的世界里,“江南”實際上蘊含著我國江浙地區(qū)所特有的詩畫韻味。在語言轉(zhuǎn)換的過程中,“江南”一詞的文化內(nèi)涵與意境并沒有隨直譯譯文遷移到目標(biāo)語中。
翻譯文化觀由美國學(xué)者安德烈.勒費弗爾明確提出,其核心思想為翻譯活動并非簡單的語言轉(zhuǎn)換活動,而是受到源語言文化和輸出語言文化雙向影響,在兩種文化的碰撞中不斷調(diào)試的行為。根茨勒指出,翻譯在全世界文化發(fā)展中起到了舉足輕重的作用。翻譯的本質(zhì)得到彰顯,相對于語言活動,其實際上是一種跨文化的交際行為(廖七一,2007)?;赝麣v史,語言翻譯使世界上多種多樣的文明文化相互溝通、交流與融合,這是明顯的事實。中國翻譯家早年提出“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,筆者認(rèn)為,所謂“信”,就是忠于原著,翻譯不走樣;所謂“達(dá)”,是恰當(dāng)調(diào)整輸出語的表達(dá)方式,使譯文通順明白,以適合讀者的閱讀習(xí)慣。而“雅”,是翻譯中一個極高的要求,它是在信和達(dá)的基礎(chǔ)上升華到翻譯的文化內(nèi)涵高度。
在譯文中尋找直譯和意譯的平衡實際上是翻譯語言觀和文化觀的權(quán)衡過程。茶葉及相關(guān)衍生品采取直譯的翻譯方法在國際商業(yè)推廣方面確實存在諸多的正向因素。由于忠實于源語言,而行業(yè)的源語言已經(jīng)形成了相對固定的名稱、術(shù)語或說法,直譯有利于建立翻譯的標(biāo)準(zhǔn),有利于從生產(chǎn)、加工、銷售企業(yè)可學(xué)習(xí)、可借鑒、可應(yīng)用的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。然而茶葉產(chǎn)品的推廣過程,絕不僅僅等同于一種飲品的推廣,更是一種“文化再現(xiàn)”。由于茶文化在中國有著悠久的歷史文化底蘊,其在海外市場的魅力來自于產(chǎn)品本身的精良品質(zhì)和中國傳統(tǒng)文化的吸引力。要“認(rèn)識翻譯的文化本質(zhì),從文化交流與發(fā)展的高度來認(rèn)識翻譯活動”。由于中國茶文化關(guān)聯(lián)到儒學(xué)、道學(xué)、佛教和中醫(yī)的諸多哲思理論,準(zhǔn)確把握翻譯方法而不產(chǎn)生源語的負(fù)遷移,是十分關(guān)鍵的問題。例如茶葉在健康方面“清熱解毒”的功效說明,來自于中醫(yī)理論,對于中國市場的消費者來說不存在理解上的障礙和偏差問題,然而如果僅從字面意思進(jìn)行翻譯,采用“clear the heat and dissolve the toxic substance”的譯法,對英語國家的消費者而言是很難理解的。對于這種情況,更好的方式是采用文化翻譯的方式,翻譯過程經(jīng)歷內(nèi)化——文化轉(zhuǎn)換——輸出的過程。依此觀點,采用“improve the inner balance and general wellness of your body”這樣的譯文,對于英語國家的消費者而言,更容易理解和接受。
中國自古通過“絲綢之路”陸路和東南沿海海路進(jìn)行茶葉貿(mào)易,如果仔細(xì)考究貿(mào)易路線,不難發(fā)現(xiàn)源自漢字“茶”的發(fā)音在中國不同地域方言和沿途國家語言的雙重影響下,分別衍生出cha和tea兩個英文單詞。在翻譯的過程中考究地理因素、歷史沿革,是文化觀的一種體現(xiàn)。
以西湖龍井為例:西湖龍井是產(chǎn)于浙江杭州西湖區(qū)龍井村周圍群山的綠茶品種。其“龍井”之名實際上來源于“龍井村”,其品質(zhì)保證也來自于龍井村茶葉自然保護(hù)區(qū)得天獨厚的自然資源和對自然環(huán)境精心的人為保護(hù)。目前面向海外市場的銷售渠道,對西湖龍井有以下幾種譯法:一種是“Xihu LongJing”,一種是“West Lake LongJing”,還有一種是“West Lake Dragon Well”。在考慮譯文時,不應(yīng)僅僅著眼于語言的對應(yīng)關(guān)系,而應(yīng)該考究其中文名字的地理歷史沿革,選擇文化涵義更加精準(zhǔn)的版本。西湖作為知名文化遺產(chǎn)在世界上久負(fù)盛名,已經(jīng)約定俗稱廣為接受的譯法是“West Lake”,龍井的譯法則應(yīng)該考證所在地的譯法。在西湖景區(qū),龍井問茶景觀中的龍井翻譯采用的是“Dragon Well”,龍井村的翻譯使用“Dragon Well”,所以龍井茶的翻譯應(yīng)該采納與原產(chǎn)地一致的譯法,才能讓海外消費者通過語言符號對產(chǎn)品與產(chǎn)地形成連貫統(tǒng)一的認(rèn)知,產(chǎn)生名片的效果,從而帶動市場消費行為。在這一過程中,同時還要考慮不同的茶葉產(chǎn)品消費國、不同語系文化的語言表達(dá)習(xí)慣和對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知程度,因地制宜,選擇讓對應(yīng)消費市場易于接受的翻譯方法。
中國茶的魅力不僅僅在于茶葉本身的品質(zhì),還在于其豐富的歷史文化內(nèi)涵。在茶葉的描述性翻譯中,譯者應(yīng)運用翻譯文化觀的思路深刻理解產(chǎn)品文化,用凝練精準(zhǔn)的語言賦予產(chǎn)品更多的附加值。如描述產(chǎn)品醇香的特點時,企業(yè)采用較多的是fragrant一詞,該詞雖有芬芳之意,但余味感不足,沒有表現(xiàn)出中國茶的韻味。而glorious aroma的譯法則更加凸顯品茶帶來的愉悅感,也彰顯出飲茶在中國儒家道家中追求精神境界的象征意義。再比如“本地”一詞的譯法,大多數(shù)譯者選擇“l(fā)ocal”一詞,該詞與“l(fā)ocation”同源,著重指出產(chǎn)于某一地區(qū)的事物;而“indigenous”一詞也有本地之意,除了地理位置以外,該詞還有本地環(huán)境、文化的引申之意,如果想凸顯某一產(chǎn)地的茶葉在生長水土、加工工藝、文化傳承方面獨一無二的特色與魅力,顯然使用indigenous一詞更加恰如其分。
中國茶葉舉世聞名,茶文化博大精深。把中國獨特的茶文化傳播到世界各地,除了源源不斷的茶葉產(chǎn)品輸出外,對茶文化相關(guān)資料的翻譯推介,擔(dān)負(fù)著不可替代的使命。在這樣一個多維的系統(tǒng)工程中,譯者需要運用文化翻譯觀為先導(dǎo),不斷提高自身的語言功底,才能盡可能地在文字層面將茶葉之美帶給世界,把民族文化之美賦予產(chǎn)品,讓茶葉本身具備更高的產(chǎn)品附加值,并成為文化輸出的使者。中國的茶文明經(jīng)過幾千年的孕育發(fā)展,不僅有名茶、茶道、茶藝、茶食,還有燦若群星的文人墨客留下的大量典籍與佳篇,使得中國茶文化更加異彩紛呈。這些豐富的文化內(nèi)涵如果得到很好的挖掘和運用,并通過翻譯的力量在國際商業(yè)推廣中大力傳播,會使得中國名茶品牌和茶文化的獨特魅力在世界舞臺上發(fā)揚光大。
[1]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(xué).2008(7):45-48.
[2]許鈞.翻譯研究與翻譯文化觀[J].南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)、社會科學(xué)、人文科學(xué)).2002(3):219-226.
[3]E.Gentzler.Contemporary Translation Theories [M]London:Routledge.1993.
[4]Oxford Dictionaries.Oxford Dictionary of English[M].Oxford University Press.2010.
[5]廖七一.英國當(dāng)代翻譯理論[M].武漢:湖北工業(yè)出版社.2007.
[6]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國科學(xué)院出版社.2000.