• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西茶文化背景下茶產(chǎn)品英譯研究

      2018-01-19 01:33:02
      福建茶葉 2018年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯者友人飲茶

      景 艷

      (鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450009)

      我國(guó)作為茶葉的生產(chǎn)之地,隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,國(guó)際貿(mào)易迅速展開。茶產(chǎn)品作為我國(guó)重要的出口商品,在跨國(guó)際交流中越來越頻繁。茶產(chǎn)品的翻譯也因此得到了重視。由于茶文化隨著歷史的發(fā)展,具有豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中出現(xiàn)許多問題。而在西方由于受地方文化習(xí)俗的影響,我國(guó)茶產(chǎn)品的翻譯在西方交流中存在許多誤會(huì)。

      1 中西方文化的差異分析

      1.1 茶文化的形成與發(fā)展

      在我國(guó),茶葉最開始是以藥物的形式在《神農(nóng)百草》中出現(xiàn)的,隨著對(duì)茶葉特性的認(rèn)知,飲茶形式進(jìn)入了人們的生活,茶葉種植規(guī)模也因此不斷擴(kuò)展。到了唐朝時(shí)期,《茶經(jīng)》問世,標(biāo)志著我國(guó)茶文化正式形成。從古至今的發(fā)展,我國(guó)在沏茶、品茶、飲茶上都已經(jīng)形成了一種特色的文化,他們?cè)谶x用沏茶的杯具都是非常的講究,形成了我國(guó)茶文化的豐富的文化底蘊(yùn)。而西方茶文化的發(fā)展,是隨著新航之路的開辟,將中國(guó)茶葉引入西方,茶葉作為貿(mào)易商品出現(xiàn)在英國(guó),因其十分的珍貴,因此,只有王公貴族才能有機(jī)會(huì)享用,后來隨著飲茶的人數(shù)越來越多,促使著西方茶文化誕生。

      1.2 茶文化物質(zhì)方面的表現(xiàn)

      茶文化物質(zhì)方面主要體現(xiàn)在茶葉的品種與泡茶用的茶具。在中國(guó)茶的品種是非常多的,由于我國(guó)茶葉的種植,分布地域非常廣泛,由于氣候,地理位置的不同,因此,所產(chǎn)的茶葉的品種也不一樣。在我國(guó),大多數(shù)人都喜歡飲用綠茶,而在西方國(guó)家,他們更傾向于飲用紅茶。在飲茶的方式上兩國(guó)之間也存在著差異,在我國(guó),人們注重飲用清茶,不添加任何成分。而西方國(guó)家,他們對(duì)于茶葉中的澀苦味道喝不習(xí)慣,因此,他們習(xí)慣在茶水中添加糖或牛奶等成分。而對(duì)于泡茶的工具上來說,在中國(guó)也是非常地講究,選用的材質(zhì)主要是以瓷器與竹木為主。在西方對(duì)于茶具的使用,由于茶葉最開始的出現(xiàn),在西方是非常稀有的貴重物品,所以他們?cè)谶x用材質(zhì)主要采用精致金屬類或玻璃類茶具。因此,中西方茶文化在物質(zhì)方面存在一定的差距。

      1.3 茶文化精神方面的表現(xiàn)

      我國(guó)茶文化在精神方面的表現(xiàn)非常的豐富,它結(jié)合著儒家、道家、佛家三家的哲學(xué)思想。因此,茶文化思想包括茶道、茶德、茶俗等思想,內(nèi)容非常豐富。如中國(guó)茶道精神講究天人合一、凡事以和為貴,結(jié)合我國(guó)飲茶的一種精神追求,他們的飲茶在于健身、修德、養(yǎng)身,他們與茶合二為一,寄情于茶。在飲茶的過程中修身養(yǎng)性,提升精神的境界。而西方人對(duì)于飲茶沒有那么多講究,他們將飲茶作為生活中一種休閑娛樂方式。由于他們快節(jié)奏的生活,促使他們將我國(guó)綠茶調(diào)制成冰茶,作為老少皆飲的飲品,因此,西方茶文化在精神方面與我國(guó)茶文化不同。

      2 茶產(chǎn)品翻譯存在的問題

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷的發(fā)展,各國(guó)之間的文化交流日益增多。我國(guó)是茶葉的生產(chǎn)之地,我國(guó)茶葉在國(guó)際上的貿(mào)易也越來越多。因此,茶產(chǎn)品的翻譯也將得到人們的重視。通過中西茶文化的背景的分析研究,目前我國(guó)茶產(chǎn)品翻譯存在許多問題,從而影響我國(guó)茶產(chǎn)品在國(guó)際貿(mào)易中的銷量。我們茶產(chǎn)品翻譯存在的問題有:

      2.1 茶產(chǎn)品的翻譯缺乏創(chuàng)新,降低了購(gòu)買的欲望

      目前我國(guó)茶產(chǎn)品的翻譯還是采用傳統(tǒng)的翻譯模式,通過直譯的方法進(jìn)行翻譯,隨著時(shí)代的發(fā)展,我國(guó)茶葉的品種不斷增多,漸漸的茶產(chǎn)品的新名詞也不斷增多。傳統(tǒng)的翻譯方式已經(jīng)不能夠滿足消費(fèi)者對(duì)茶產(chǎn)品的認(rèn)知。由于在翻譯的過程中缺乏創(chuàng)新,在翻譯的過程中采用漢語拼音的方式,將我國(guó)茶葉品種音譯出來,使西方消費(fèi)者不明白其產(chǎn)品的意思。因此,導(dǎo)致西方消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶茶品的認(rèn)識(shí)不足,缺乏興趣,從而降低了消費(fèi)者購(gòu)買的欲望。

      2.2 茶產(chǎn)品翻譯不符合當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣和審美觀念

      語言是一個(gè)國(guó)家傳播文化的載體,通過英語的翻譯將我國(guó)茶產(chǎn)品推向世界。由于我國(guó)在翻譯的過程中,忽略了各國(guó)之間存在著語言的差異,因此,造成了在翻譯的過程中產(chǎn)生誤會(huì)。例如:我國(guó)著名的茶葉“白牡丹”,在翻譯的過程中直接被譯為“white peony”這就導(dǎo)致西方消費(fèi)者無法區(qū)別,這件商品是花的名稱,還是茶葉的名稱,這就給次消費(fèi)者在購(gòu)買商品的過程中造成困擾。由于語言翻譯的不清晰,從而給消費(fèi)者在購(gòu)買商品時(shí)帶來困惑,降低選購(gòu)率。同時(shí)在翻譯的過程中,我們要遵循西方消費(fèi)者的審美觀念。通過中西方茶文化差異分析,受當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗的影響,各國(guó)之間的審美觀點(diǎn)不一,在中國(guó)紅色代表著喜慶,代表著新氣象。在中國(guó)每逢春節(jié)或喜事所用的春聯(lián)與窗花都是紅色。而對(duì)于西方寓意卻不同,在西方國(guó)家,紅色象征著暴力,血腥等不好的意思。因此,我國(guó)有名的茶葉“大紅袍”,在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)避免使用西方消費(fèi)者忌諱的字眼,在文字上已經(jīng)排除消費(fèi)者不認(rèn)同的觀點(diǎn),有利于我國(guó)茶產(chǎn)品的銷售。

      2.3 翻譯者能力不足

      茶產(chǎn)品的翻譯其實(shí)就是為了將我國(guó)茶葉與茶文化推向國(guó)際貿(mào)易,由于我國(guó)茶文化博大精深,這就要求翻譯者不僅要具備有專業(yè)的漢語文化素質(zhì),對(duì)我國(guó)茶文化了解透徹,同時(shí)還要具備有專業(yè)的英語水平,能夠?qū)⒉栉幕芯哂刑厣牟栊g(shù)語翻譯成英語,讓外國(guó)友人對(duì)我國(guó)茶葉有了一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。通過對(duì)我國(guó)茶產(chǎn)品翻譯研究,目前我國(guó)茶產(chǎn)品翻譯者擁有的水平較低。首先茶產(chǎn)品翻譯者具備的茶文化素養(yǎng)達(dá)不到,因此,在翻譯的過程中不能充分的將我國(guó)茶文化語言翻譯準(zhǔn)確,造成外國(guó)友人對(duì)我國(guó)茶文化的認(rèn)識(shí)有差異。其次是具備的英語水平較低,因此,在翻譯的過程中將一些茶葉的名稱用音譯的方式進(jìn)行翻譯,給外國(guó)友人在購(gòu)買商品的過程中帶來誤會(huì),導(dǎo)致選購(gòu)率的降低。最后,就是擁有的茶文化素質(zhì)與英語水平兩者不均。翻譯者的能力達(dá)不到,最終會(huì)導(dǎo)致我國(guó)茶產(chǎn)品的銷量降低。

      3 茶產(chǎn)品翻譯策略

      3.1 大膽創(chuàng)新,靈活運(yùn)用翻譯方法

      我國(guó)茶葉品種較多,牽扯的品牌與商標(biāo)也較為廣泛,因此,在茶產(chǎn)品進(jìn)行翻譯的過程中,要求翻譯者要靈活運(yùn)用翻譯手法,要不斷地創(chuàng)新,不要讓外國(guó)友人誤以為我國(guó)茶葉品種少,而且通過傳統(tǒng)的音譯方法,將會(huì)造成外國(guó)友人對(duì)我國(guó)茶產(chǎn)品的誤解。所以,利用創(chuàng)新的方法將我國(guó)茶產(chǎn)品進(jìn)行翻譯,不僅為購(gòu)買者提供了新鮮感,而且還將我國(guó)茶產(chǎn)品推向全世界。

      3.2 遵循西方文化語言習(xí)慣和審美觀點(diǎn)

      由于各國(guó)文化習(xí)俗的影響,各國(guó)之間的語言習(xí)慣和審美觀存在著差異,為了滿足消費(fèi)者的需求,促進(jìn)我國(guó)茶產(chǎn)品的銷量,要求翻譯者在翻譯的過程中要遵循當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,結(jié)合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的語言與審美要求,增加西方消費(fèi)者購(gòu)買的欲望,帶動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,在翻譯的過程中,要求翻譯者不僅要具備有專業(yè)的文化素質(zhì),對(duì)中西方的茶文化都應(yīng)該熟悉,同時(shí)還應(yīng)具備有專業(yè)的英語翻譯水平,能夠正確、熟練地將我國(guó)茶文化翻譯出來,促使外國(guó)友人對(duì)我國(guó)茶產(chǎn)品的深入了解,同時(shí)增加了購(gòu)買的欲望,帶動(dòng)我國(guó)茶產(chǎn)品的銷量。

      4 結(jié)語

      我國(guó)茶文化具有豐富的文化底蘊(yùn),茶葉作為我國(guó)重要的出口商品,隨著世界貿(mào)易的不斷發(fā)展,各國(guó)之間的文化交流也越來越頻繁。因此,茶產(chǎn)品翻譯將得到人們的重視。為了我國(guó)茶產(chǎn)品能在國(guó)際上的快速發(fā)展,我們將對(duì)茶產(chǎn)品的翻譯做出一些改進(jìn),促使我國(guó)產(chǎn)茶品走向世界發(fā)展,同時(shí)也將我國(guó)茶文化傳承下去。

      [1]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J]對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014(6):67-69.

      [2]張瑞瑞.中西文化背景下的茶葉翻譯技巧與方法研究[J].福建茶葉,2016(6):313-314.

      [3]王建輝,蔡銀.術(shù)語學(xué)視角下茶名英譯的規(guī)范化研究[J]湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(2):93-96.

      猜你喜歡
      翻譯者友人飲茶
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      致友人(組詩)
      都市(2022年1期)2022-03-08 02:23:50
      飲茶養(yǎng)生De四季區(qū)別
      《戲答友人》
      中華詩詞(2019年8期)2020-01-06 07:40:18
      《友人傷足有贈(zèng)》
      中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:26
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      《戊戌元日與友人通話》
      中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:08
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      四季飲茶與健康
      紅土地(2016年7期)2016-02-27 15:06:06
      绵竹市| 峨眉山市| 永安市| 成武县| 吴旗县| 娄底市| 开鲁县| 肃宁县| 开原市| 灵石县| 齐齐哈尔市| 康定县| 六盘水市| 绥江县| 金塔县| 东源县| 宜兰县| 呼图壁县| 社会| 华池县| 龙陵县| 漳平市| 甘南县| 旅游| 湄潭县| 洛川县| 十堰市| 新郑市| 上饶县| 肇源县| 宾川县| 内乡县| 天台县| 凤庆县| 哈尔滨市| 天气| 郯城县| 山阴县| 余干县| 通许县| 河东区|