李少偉
(河北政法職業(yè)學院,河北石家莊 050051)
當前,全球經(jīng)濟一體化持續(xù)向深發(fā)展,作為茶葉的發(fā)源地,我國的茶葉產(chǎn)業(yè)市場在國際市場上逐漸擴大規(guī)模,并獲得了愈來愈多的機會參與到國際貿(mào)易與交流當中。在國際貿(mào)易的過程中,茶葉的專業(yè)英語翻譯的地位逐漸顯露出來。具體地,英語是國際茶葉企業(yè)市場的主要語言,各企業(yè)的茶葉都是以英語為語言媒介進行貿(mào)易交流的。除了茶葉日常經(jīng)營活動,國際茶葉企業(yè)市場里包括茶葉貿(mào)易合同、茶葉企業(yè)發(fā)展可行性報告、茶葉國際貿(mào)易信函、茶葉企業(yè)招投標文件都是用英語完成的。但是,茶葉英語的詞匯量是極其龐大的,且茶葉英語詞匯常常被用于茶葉的名稱、茶葉國際貿(mào)易、茶葉的生產(chǎn)與種植技術等廣泛的范圍??偟膩砜矗瑢τ谖覈枞~專業(yè)英語學習者和茶葉企業(yè)來說,茶葉專業(yè)詞匯的翻譯是具有一定難度的,而這也拔高了對我國高校茶葉英語的翻譯教學的要求。由此,作者主要分析了與茶葉相關的專業(yè)詞匯,期望能夠為茶葉英語詞匯的翻譯提供些許益處。
作為專門用途英語的一種,諸如茶葉的種植、茶葉貿(mào)易、茶葉的生產(chǎn)加工等都是茶葉英語詞匯設計的范圍,與此同時茶葉英語詞匯也涉及歷史、文化、科技發(fā)展等多個學科和領域。茶葉英語詞匯數(shù)量龐大,且相對于常用英語詞匯來說,茶葉英語詞匯的語言構成、文化內(nèi)涵都相對復雜一些,其更具文化性和專業(yè)性。具體來看,茶葉英語詞匯的特點主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
一是在茶葉英語詞匯中多專業(yè)術語。茶葉英語詞匯多涉及茶葉名、茶葉生產(chǎn)、茶葉種植、茶葉加工、茶葉科學技術等茶產(chǎn)業(yè)的各個方面。另外,茶葉英語詞匯因其涉及學科交叉而衍生出了諸多專業(yè)性強但用途狹窄的專業(yè)術語。此外,茶葉英語詞匯常常將常用的詞義與特有的茶葉工藝或茶文化予以融合,也即是用日常性的詞匯進行詞義上的轉(zhuǎn)化,繼而衍生出其特有的詞匯,譬如:烘青、炒青、蒸青、熏花等。這些茶葉特有的詞匯常常給茶葉詞匯的英語翻譯帶來認知與操作上的困難。從整體上來看,茶葉英語專業(yè)詞匯與中國茶文化是緊密相連的。誠然,由于一些原因的影響與作用,一些茶葉詞匯常常是單一的,甚至是約定俗成的,不再局限于中國傳統(tǒng)茶文化的范疇,比如茶葉黨。
二是茶葉英語詞匯多復合詞。很多茶葉專業(yè)新詞匯多是依照一些詞匯根據(jù)相應關系組合而成的,這些詞常常被稱為茶葉英語詞匯的復合詞。茶葉英語復合詞的出現(xiàn)拓展了茶葉英語的詞義。具體來看,茶葉英語詞匯中的復合詞多關乎茶葉加工工藝、茶葉種類方面的內(nèi)容,且多由形容詞與名詞以及名詞與名詞組成。
詞匯被視作翻譯的基礎,翻譯茶葉的詞匯包含了茶文化、構詞法、英美語言文化等內(nèi)容,其在語言學習和跨文化交際中具有良好的參考價值。相對于廣大而廣泛的英語翻譯教學而言,學習和掌握一定數(shù)量的茶葉英語詞匯有利于提升學生的文化認知能力,擴充詞匯量。具體來說,其影響力主要表現(xiàn)在以下方面:
一是可以增強翻譯教學中的文化意識。因為語言文化的差異,所以在翻譯和茶葉相關詞匯時難免受到西方文化的影響,與此同時,很多專業(yè)詞匯具有特定的文化內(nèi)涵,包含眾多元素,比如說政治、情感元素、民族精神等文化因素構成。在某種程度上來講,茶葉英語詞匯是我們溝通英美文化的重要媒介,也是英美文化在一定情境下的產(chǎn)物。故而,加強對茶葉英語詞匯的學習于翻譯教學來說是十分有必要的。學生在學習這些詞匯的過程中能夠能夠切實地感知英美文化的特質(zhì)、特點。此外,在將中國茶也詞匯與茶葉英語詞匯的對比中,學習者可以逐漸形成良好的跨文化意識,減少因為漢語影響出現(xiàn)的翻譯錯誤。從一定程度上來看,茶葉英語詞匯對培養(yǎng)中英跨文化交際的語境思維作用顯著。
二是可以將翻譯教學形象化。課堂趣味性非常重要,翻譯教學形象化能夠吸引更多的人參與進來。對比傳統(tǒng)的教學,由于茶葉英語詞匯常常融合了經(jīng)濟、歷史、地理等文化內(nèi)容,而使得翻譯教學更為生活化、擁有了文化情趣,這與傳統(tǒng)的與傳授構詞法、語法的枯燥的翻譯教學是有很大區(qū)別的。這樣的翻譯教學更加有利于培養(yǎng)學生的興趣。除此之外,與茶葉相關的詞匯構詞也獨具特色,它常常自然地將中西文化相聯(lián)系,并讓詞匯學習生動、形象。這樣的翻譯教學對于引導學習者更為直觀、準確地認知英語詞匯以及將中英文化情境相關聯(lián)意義重大。這樣的翻譯教學是對傳統(tǒng)的死板教學的顛覆。
中西方文化交流最早就是通過貿(mào)易往來進行的,而茶葉則成為一種很好的載體,茶文化也是翻譯教學中的一個個性因子。誠然,就當前我國眾多高校的現(xiàn)狀來看,我國各高校對茶文化及茶詞匯的認知還有所欠缺。這也使得茶葉英語詞匯作用于翻譯教學的力度很不夠。為此,要想切實提升茶葉英語詞匯對翻譯教學的作用、將培養(yǎng)學習者的跨文化交際能力落到實處,就須著力做好以下幾個內(nèi)容:
一是教師要在教學中將茶文化觀念導入。在開展教學的過程中,教師要對中國茶文化有清楚的認知,在翻譯教學中導入中西方茶文化的對比以及茶葉英語詞匯的學習。與此同時,要在其日常教學中有意識地導入茶葉英語詞匯。這樣,一來可以鞏固學習者對茶葉英語詞匯相關知識的認知與理解,二來可以避免傳統(tǒng)課堂教學的呆板,調(diào)動學習者的學習興趣與參與度。而這也是對我國英語翻譯中茶文化教學體系的完善。
二是翻譯教學的教師應基于學習者的學情,將一些有趣、有內(nèi)涵的適合用于中英茶文化對比的茶葉詞匯引入到自己的翻譯教學中,以此豐富翻譯教學的內(nèi)容。另外,教師還要根據(jù)自己的教學目的適當?shù)剡x擇茶葉英語詞匯以及教學思路。教師可以在教學過程中逐漸建立自己的茶葉詞匯庫,這樣做一方面是為后續(xù)的教學通過現(xiàn)有的素材,另一方面也可以依據(jù)這個庫探索茶文化于翻譯教學的最大契合。此外,教師也可以多途徑地讓學習者更為直觀地感知茶文化、進行茶葉詞匯對比,并讓學習者更多地茶葉詞匯的使用中。這樣做的好處是可以非常直接地讓學習者感受在詞匯翻譯中的一些問題,繼而在活躍課堂氣氛的基礎上,改善茶葉英語詞匯翻譯教學的效果。
教師在茶葉英語的詞匯教學中,始終要將中西文化作為立足點,而后在綜合考量中英雙方交際習慣、用語差異后選擇適當?shù)?、行之有效的教學方式方法。要因材施教,不能魯莽地一刀切,不實施影響學生積極性的教學行為。
三是翻譯教學過程中,教師應充分考量文化語境、學習者的職業(yè)發(fā)展需求等科學選擇適用的評價機制。這種機制一方面能夠考量出學習者中英文化語境的切換是否自如,另一方面又能強化學習者的適應力。具體地,我們不能將翻譯教學的考核目標定格在學習者對茶葉詞匯記憶的數(shù)量多少上,更多地應該關注學習者對茶葉英語詞匯的認知理解及其應用實踐。翻譯教學應該做的是要讓學習者基于對中西茶文化的異同,繼而開啟對整個中西方語言的的對比探索,以此切實地提升學習者的英語語言應用能力。此外,教師在翻譯教學中,要清楚把握中西方茶文化內(nèi)涵,善于發(fā)現(xiàn)各類與茶葉相關詞匯的特點,把握其中的規(guī)律和翻譯技巧。教師還要妥善地聯(lián)系科技英語翻譯,引導學生將茶文化元素和英語詞匯相融合;依據(jù)意境以及詞匯搭配的需要恰當?shù)剡x擇科學的翻譯技巧,自此提升茶葉英語詞匯翻譯的科學性。
茶葉專業(yè)詞匯構成了中西方茶文化交流的重要載體,涉及到茶葉的英語詞匯數(shù)量眾多,且多構成相對復雜。就茶葉英語詞匯本身而言,其在跨文化交際中的價值顯而易見。茶葉英語詞匯在我國的英語翻譯教學中意義也是非常不錯的。故而,在我國的高校英語翻譯教學中,高校以及高校教師都應該樹立對茶葉英語詞匯的教學價值的良性認知,繼而在翻譯教學中,恰當?shù)匾胫形鞑枞~詞匯,要把與茶文化相關的詞匯作為重要的教學素材,這對提升學生翻譯能力是非常有幫助的,從而推動中西方的文化交流。
[1]蘭冰.淺議西方茶文化及英語“茶”語[J].曲靖師范學院學報,2011(01):118-121.
[2]王爽.跨國賈易中茶葉專有詞匯英語翻譯研究[J].福建茶葉,2016(01):46-47.
[3]黃劍.茶的多維意義及中英茶文化比較[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(02):330-332.