張 可,令狐曼
(重慶人文科技學(xué)院,重慶 401524)
英國(guó)著名翻譯家彼得·紐馬克在分析總結(jié)前人翻譯思想理論和結(jié)合自身翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,完成了專(zhuān)著《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation),并在書(shū)中開(kāi)創(chuàng)性地提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩個(gè)重要的概念,為翻譯理論做出了卓越貢獻(xiàn)。他將這兩種理論解釋為“交際翻譯指的是譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯指的是在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意思和語(yǔ)境”。
這兩種譯法是在翻譯界圍繞直譯與意譯長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的背景下提出的。因此,中國(guó)學(xué)者廖七一在《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》一書(shū)中指出,這兩種理論就譯作目的、翻譯單位、表達(dá)形式、語(yǔ)言特點(diǎn)、適用文體等方面存在著顯著的區(qū)別。語(yǔ)義翻譯的目的在于還原原作的思維過(guò)程,“以詞、短語(yǔ)、從句等作為翻譯單位”,力求譯文客觀地在形式上接近并盡可能地保留原文效果,極大地發(fā)揮語(yǔ)言的表達(dá)功能,“多適用于原文為表達(dá)性文本或重要的審美性文本,如哲學(xué)、宗教、政治、科技作品等”;而交際翻譯的目的在于傳達(dá)原作者的思想,“以句子或者段落為翻譯單位”,力求譯文主觀地反映原文,語(yǔ)言流暢地道,通俗易懂,極大地發(fā)揮語(yǔ)言的交際功能,“大多數(shù)信息性、祈使性、人際性,部分審美性及元語(yǔ)言性文本和文本片斷,如非文學(xué)作品、新聞報(bào)導(dǎo)、科技文章、公函、提供信息的書(shū)籍、教科書(shū)、報(bào)告、政治宣傳品、公告、標(biāo)準(zhǔn)寫(xiě)作、約定俗成的交際用語(yǔ)、通俗小說(shuō)等”。
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別并不是絕對(duì)的,彼此也不是孤立存在的。中國(guó)學(xué)者廖七一強(qiáng)調(diào),語(yǔ)義翻譯與交際翻譯存在著共性,而且還有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。首先,二者的理論基礎(chǔ)都是相同的,建立在認(rèn)知翻譯理論的基礎(chǔ)上。其次,當(dāng)原文“具有普遍性”,且“譯文讀者的興趣、知識(shí)水平與原文讀者相當(dāng)”時(shí),可以將兩種譯法相結(jié)合且“兼顧作者與譯作讀者”。在翻譯中,翻譯策略及方法的選擇也并不是絕對(duì)的,可根據(jù)具體文本、具體語(yǔ)境,將翻譯策略及方法結(jié)合起來(lái),靈活地運(yùn)用于譯作中。
陸羽的《茶經(jīng)》囊括了植物學(xué)、農(nóng)藝學(xué)、生態(tài)學(xué)、中藥學(xué)、水文學(xué)、民俗學(xué)、詞源學(xué)等眾多學(xué)科的知識(shí),被譽(yù)為茶葉百科全書(shū)。它不僅綜合性地論述了茶葉生產(chǎn)的歷史、源流、現(xiàn)狀、生產(chǎn)技術(shù)以及飲茶技藝,更為重要的是它滲透了儒、釋、道諸家精華以及詩(shī)人的氣質(zhì)和藝術(shù)思想,是中國(guó)乃至世界現(xiàn)存最早、最完整、最全面介紹茶的第一部專(zhuān)著。它分為卷上、卷中、卷下三卷。其中卷上包括“一之源”、“二之具”、“三之造”三章,卷中為“四之器”,卷下涵蓋“五之煮”、“六之飲”、“七之事”、“八之出”、“九之略”、“十之圖”六章。
這本舉世矚目的茶典籍由兩位中國(guó)學(xué)者姜欣、姜怡合作翻譯完成,并于2009年由湖南人民出版社出版。兩位譯者既獨(dú)特地運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯、交際翻譯兩種翻譯方法,又靈活地將二者相結(jié)合。這部譯作也既保留了中國(guó)特有的元素,又促進(jìn)了茶文化的傳播。
《茶經(jīng)》英譯本盡可能地保留了文本的異域性以及中國(guó)獨(dú)特的茶文化語(yǔ)境,極大地保持了中華民族特有的語(yǔ)言風(fēng)格及蘊(yùn)涵其中的文化精髓。譯作極大地發(fā)揮了語(yǔ)言的表達(dá)功能。
例 1 原文:籯,一曰“籃”,一曰“籠”,一曰“筥”。
譯文:“Ying,is also called lan,long or ju.”
這句選自“二之具”一章,主要介紹采茶、制茶的器具?!盎k”、“籃”、“籠”、“筥”這些器具都帶有著典型的中國(guó)特色。因此,譯者為了最大限度地還原、保留獨(dú)特的中華民族文化特色,將其采用語(yǔ)義翻譯的方式譯為“ying”、“l(fā)an”、“l(fā)ong”、“ ju”。
例2原文:不羨黃金罍,不羨白玉杯,不羨朝入省,不羨暮入臺(tái)。
譯文:“I envy not gold pots bright,I envy not jade cups white,I envy not court goers for morning rite,I envy not officials off work in twilight.”
這句選自“五之煮”一章中開(kāi)頭部分的一首《六羨歌》。其中,“不羨”這并沒(méi)有根據(jù)交際翻譯法將其譯為I don’t envy,而是將采用語(yǔ)義翻譯的方式其翻譯為“I envy not”。并且,譯文在句式、形式方面,為了與原句式保持一致性,并沒(méi)有省去后面3個(gè)“I envy not”。譯文與原文相似的結(jié)構(gòu)、句式和含義,最大限度地尊重了原文意境。
這部譯作的目的之一是“將中華茶典籍推向世界”,促進(jìn)“與其他民族進(jìn)行平等的文化交流”,弘揚(yáng)茶文化這一中華傳統(tǒng)文化。因此,譯作固然有著傳達(dá)信息,促進(jìn)交流溝通的神圣使命。譯作中交際翻譯的例子不勝枚數(shù),最明顯的例子是《茶經(jīng)》中十章標(biāo)題的譯本。
例1原文章節(jié)標(biāo)題:之源,之具,之造,之器,之煮,之飲,之事,之出,之略,之圖
譯文章節(jié)標(biāo)題:Tracing to the Origin of Tea,Tools to Pick and Store Tea,Processing and Sorting Tea,Appliances for Making Tea,Techniques for Brewing Tea,Guidelines for Drinking Tea,Records and Legends of Tea,Regions Yielding Famed Tea,A Synopsis of Works on Tea,Illustrations Concerning Tea
章節(jié)標(biāo)題在譯作中有著舉足輕重的地位,因此,對(duì)其翻譯不得不慎重?!爸础?、“之具”、“之造”、“之煮”、“之飲”、“之事”、“之出”、“之略”、“之圖”是中國(guó)文化的特色詞匯,若將其直譯,西方讀者會(huì)很難理解,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。特別是“之事”一詞,字面意思為matter、thing、affair或者case,但其實(shí)這章主要介紹的是古今有關(guān)茶的典故傳說(shuō)和風(fēng)俗逸事,所以如果采用語(yǔ)義翻譯,勢(shì)必會(huì)讓人曲解,不能傳達(dá)作者的思維過(guò)程,只能將其以交際翻譯的方式譯為“Records and Legends of Tea”,才能精準(zhǔn)地表達(dá)作者的意圖,降低讀者的理解難度,減輕讀者的理解負(fù)擔(dān)。又如“之出”一詞中“出”字在此極為罕見(jiàn)地作名詞,在漢語(yǔ)中最常見(jiàn)是作動(dòng)詞,也有少量作量詞的例子,比如“一出戲”等。其實(shí),第八章主要介紹了唐朝時(shí)期茶區(qū)分布狀況,并詳細(xì)地比較歸納了全國(guó)各茶區(qū)所產(chǎn)茶的特點(diǎn)及優(yōu)缺點(diǎn)。因此,譯者采用交際翻譯將其翻譯為“Regions Yielding Famed Tea”,讓讀者一目了然。再如,“之圖”中“圖”的直譯為picture或者drawing,但在古代圖的主要目的不是欣賞或者觀賞,而是用來(lái)解釋說(shuō)明,并且第十章是教人如何用素娟書(shū)寫(xiě)茶經(jīng)并制成掛圖,所以譯者將其交際翻譯為“Illustrations Concerning Tea”。
例2原文:茶之為用,味至寒,為飲最宜。
譯文:“The refreshing nature of tea makes it a good choice for a bever-age.”
這里的“寒”就是指寒性食物,如果直譯作cold,就不能體現(xiàn)茶葉作為寒性食物特有的藥效功能,根本不能傳達(dá)原意。所以,譯者在此用了“refreshing”一詞,不僅能讓讀者瞬間明白作者的意圖,還能形象生動(dòng)地描述寒性食物的功效。
姜欣、姜怡兩位學(xué)者也在譯作中談及他們既希望能保留“東方茶韻”,又希望各國(guó)讀者了解中國(guó)茶文化,所以他們?cè)诙嗵庫(kù)`活地將語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相結(jié)合,這樣的例子在譯作中比比皆是。
例1原文:筥以竹織之,高一尺二寸,徑闊七寸。
譯文:“The charcoal basket called ju is usually woven with bamboo straps,1.2feet in height and seven inches in diameter.”
這句選自“四之器”這一章節(jié)中。本章主要詳細(xì)敘述了二十四種用來(lái)煮茶、飲茶的器具。“筥”語(yǔ)義翻譯為“ju”,交際翻譯為“the charcoal basket”。譯文既為了保留中國(guó)茶文化的特色元素,又為了讓西方讀者能簡(jiǎn)單、明了地理解其含義,因此將這一詞的兩種譯法都放在了一處,既能幫助西方讀者清除閱讀理解障礙,又能讓他們品味中國(guó)茶韻,了解中國(guó)茶文化。
例2原文:鍑以生鐵為之,今人有業(yè)冶者,所謂急鐵,其鐵以耕刀之趄。
譯文:“This tea-boiling work is called fu,and it is commonly made of cast iron,or“pig iron”termed by some professional blacksmiths in this craft.The iron is smelted with worn and torn farm tools such as ploughshares,spades and hoes.”
這句同樣來(lái)自第四章,譯者同樣將“鍑”的語(yǔ)義翻譯“fu”以及交際翻譯“this tea-boiling work”放在一起,讓外國(guó)讀者能悠然自得地在博大精深的中國(guó)茶文化中暢游。
隨著“一帶一路”倡議的加快推進(jìn),中外文化交流的日益深入,中國(guó)典籍的翻譯顯得尤為重要?!恫杞?jīng)》這部茶典籍不僅融入了精辟的茶學(xué)著作和著名的文學(xué)作品,而且將看似平凡普通茶事升格為一種美妙的文化技能,將茶文化發(fā)揚(yáng)光大。譯者在翻譯時(shí),既靈活地運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種譯法,又將二者巧妙地結(jié)合運(yùn)用,既讓“原汁原味中國(guó)茶清爽溫暖地浸潤(rùn)各國(guó)讀者的身心”,又“使古老的茶文化在與世界多元文化的交流中重獲新生”。
[1]Newmark,Peter.Approach to Translation [M].Oxford:Pergamum Press,1981.
[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]姜欣,姜怡,譯.陸羽.茶經(jīng)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2009.
[4]姜怡,姜欣.從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3):80-85.
[5]劉艷.從《茶經(jīng)》章節(jié)標(biāo)題的翻譯看文化傳播中的適應(yīng)選擇——兼評(píng)大中華文庫(kù)《茶經(jīng)、續(xù)茶經(jīng)》(J).民族翻譯,2015(1):53-57.
[6]姜怡,姜欣,包純睿,開(kāi)蓉.《茶經(jīng)》與《續(xù)茶經(jīng)》的模因母本效應(yīng)與對(duì)外傳播現(xiàn)狀[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1):119-124.
[7]林玲.《茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)聯(lián)與模因傳承[J].福建茶葉2017(1):386-387.
[8]王玨,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價(jià)值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J].外語(yǔ)教育研究,2014(3):51-55.