李新顏
(長江大學(xué)外國語學(xué)院,湖北荊州 434023)
結(jié)合當(dāng)前英語翻譯教學(xué)活動的實際狀況看,聚焦實用性,關(guān)注應(yīng)用能力的培養(yǎng),這是目前整個英語翻譯教學(xué)活動實施的本質(zhì)訴求。中西文化差異是一種本質(zhì)性差異,也是一種內(nèi)涵性、多樣性差異,無論是文化習(xí)慣,還是語言思維,乃至具體的文化交流等等,都在不斷實踐過程中,形成了最佳的溝通與融合,這也成為當(dāng)前我們優(yōu)化翻譯活動的關(guān)鍵策略。
目前在實施英語翻譯教學(xué)活動時,其更多使用的是一種孤立、單一的翻譯教學(xué)理念,忽略了學(xué)生興趣啟迪,乃至語言體系教學(xué)的價值思維。對于目前英語翻譯教學(xué)來說,其中更多突出講述的是翻譯方法的知識與理論,整個教學(xué)活動側(cè)重翻譯問題的解決,其中忽略了學(xué)生自身對翻譯活動的文化認(rèn)知與興趣體會。特別是并沒有從學(xué)生自身的興趣參與角度融入,影響了學(xué)生對英語翻譯教學(xué)活動的本質(zhì)認(rèn)識。
實際上,英語翻譯教學(xué)活動,并不是為了引導(dǎo)學(xué)生掌握死板或者機械的翻譯方法,更多是為學(xué)生展示了一種了解和掌握其他文化語言內(nèi)涵的工具。所以,我們應(yīng)用學(xué)會和掌握的是對翻譯內(nèi)容的應(yīng)用與理解,翻譯只是一種工具。因此,在當(dāng)前學(xué)生培養(yǎng)過程中,應(yīng)該注重的是培養(yǎng)學(xué)生對翻譯活動,形成內(nèi)涵化與興趣化理解,通過打破傳統(tǒng)的翻譯理論與技巧掌握的狹隘目標(biāo),從而真正實現(xiàn)翻譯教學(xué)的最佳效果。
結(jié)合目前英語翻譯教學(xué)的本質(zhì)狀況看,在翻譯教學(xué)內(nèi)容的具體選擇中,忽略了必要的文化知識補充與理念完善,特別是許多老師依舊在沿襲傳統(tǒng)的教學(xué)素材與方法,整個翻譯教學(xué)活力不夠、發(fā)展乏力。在英語翻譯教學(xué)活動之中,也未能對信息技術(shù)、智能設(shè)備等等內(nèi)容,形成有效包容與必要更新,英語翻譯教學(xué)的時代性與創(chuàng)新性明顯不足。
在人類語言應(yīng)用與發(fā)展過程中,不同的文化環(huán)境,往往會將獨特的文化信息與內(nèi)容理解,綜合融入到具體的語言應(yīng)用之中,翻譯活動作為兩種不同語言之間的具體轉(zhuǎn)換工具,合理有效的翻譯教學(xué)活動,自然也需要在具體的語言轉(zhuǎn)換中,融入系統(tǒng)化的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化。只有以文化理念作為支撐,才能真正意義上實現(xiàn)對翻譯內(nèi)容的合理表達(dá)。文化往往滲透于整個語言體系的各個元素之中,比如同樣的語言體系,其語音不同,往往就有著獨特的意思。詞匯與句子,更是構(gòu)成文化差異性的重要因子。結(jié)合當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)活動的具體實施訴求看,不僅要注重發(fā)揮文化的影響力,更要側(cè)重學(xué)生的實際理解與體驗。
在翻譯活動實施過程中,文化之間的具體差異,是整個語言翻譯活動中的重要障礙和本質(zhì)難題,尤其是部分詞匯,在不同文化語境,乃至文化體系中的意義完全不同,正是語言與文化之間的高度依存性,決定了我們很難忽略翻譯活動中的文化價值與詞匯內(nèi)涵。對于任何詞匯來說,只有站在文化的角度,才能對其中所詮釋文化內(nèi)涵和信息內(nèi)容,予以生動挖掘。因此,不妨說,此時的詞匯已經(jīng)發(fā)展成為相關(guān)文化內(nèi)涵的載體,或者語言應(yīng)用上的容器。中西方文化之間的差異是多樣性的,除了語言使用習(xí)慣上的差異外,文化禁忌、社會禮儀、乃至人文風(fēng)情都完全不同,這些都是翻譯教學(xué)活動中所需要詮釋的重要內(nèi)容。
立足學(xué)生理解,特別是注重將學(xué)生興趣與文化理解能力相融合。在當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新過程中,要有效利用各種翻譯素材,通過引導(dǎo)學(xué)生有效探究英語翻譯素材,背后所蘊含的文化理念,在引導(dǎo)學(xué)生有效讀懂了翻譯素材背后所具體詮釋的理念后,通過結(jié)合學(xué)生自身的理解能力和認(rèn)知水平,從而真正意義上,實現(xiàn)當(dāng)前文化理念與英語翻譯教學(xué)之間的合理滲透與深度包容,避免出現(xiàn)翻譯結(jié)果過于空洞與虛幻的現(xiàn)象。所以,從學(xué)生的文化認(rèn)知能力出發(fā),選擇合適的文化翻譯素材,并以學(xué)生理解水平為基礎(chǔ),從而構(gòu)建生動合理的英語翻譯教學(xué)活動。
通過引導(dǎo)學(xué)生從翻譯教學(xué)中,體會翻譯素材中具體詮釋的文化內(nèi)涵,構(gòu)建文化翻譯體系。另外,在英語翻譯教學(xué)中,我們需要具體認(rèn)識到:只有融入了客觀、必要的文化意識,才能實現(xiàn)最佳的翻譯教學(xué)與語句轉(zhuǎn)化。當(dāng)然,這里所融入的文化,絕對不僅是需要學(xué)生對這些文化形成理解,也需要站在跨文化這一角度,深度了解、全面滲透各種詞匯內(nèi)容,通過文化對比與交流,讓翻譯教學(xué)成為基于多元文化交流的語言溝通活動。
在當(dāng)前教學(xué)機制創(chuàng)新中,其為英語翻譯教學(xué)活動,提供了高度、開放與自由的教學(xué)環(huán)境,這里具備了豐富而多樣化的教學(xué)資源。對于英語翻譯教學(xué)來說,其中所需要彰顯和詮釋的,不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)化與對比,更重要的是要通過對英語翻譯教學(xué)的資源與各種內(nèi)容要素進行全面整合,從而為我們創(chuàng)新翻譯教學(xué)提供相應(yīng)的平臺。所以,不管是傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),還是課外翻譯實踐,乃至線上教學(xué)、MOOC教學(xué)等一系列教學(xué)資源來說,都應(yīng)該成為翻譯教學(xué)過程中學(xué)生自身文化意識和人文理念滲透乃至個人情感獨立表達(dá)的重要機制。如何從文化視角出發(fā),讓整個高校英語翻譯教學(xué)活動充滿必要的活力,實際上,就成為當(dāng)前翻譯教學(xué)活動全面實施的關(guān)鍵。
英語翻譯教學(xué)活動作為一種規(guī)范性、可控性的教學(xué)活動。在當(dāng)前英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新時,無論是學(xué)生還是老師,都需要對英語翻譯教學(xué)的文化價值認(rèn)知,實現(xiàn)理解深化與理性化。尤其是要從跨文化視角來對翻譯教學(xué)的內(nèi)容、過程等等予以理解,通過認(rèn)知具體的文化差異,從而實現(xiàn)英語翻譯教學(xué)的結(jié)構(gòu)性優(yōu)化,并且使英語翻譯教學(xué),能夠保持正確的創(chuàng)新方向,促進英語翻譯教學(xué)實現(xiàn)健康、生態(tài)、人文、理性發(fā)展。
實際上,翻譯只是語言學(xué)習(xí)的一種方法,其更多是對不同文化體系和語言體系下的內(nèi)容轉(zhuǎn)化,所以,語言,更多僅僅作為不同文化傳播過程中的工具所在,因此,想要實現(xiàn)最佳翻譯效果,就必須從文化詮釋的角度出發(fā),發(fā)揮文化元素的應(yīng)用價值,從而真正意義上,實現(xiàn)英語翻譯活動的教學(xué)目標(biāo)。
當(dāng)然,在當(dāng)前英語翻譯教學(xué)活動中,必須要充分注重立足文化差異,尤其是要注重對學(xué)生,進行適當(dāng)?shù)奈幕Z境教學(xué)。在當(dāng)前英語翻譯教學(xué)中,必須注重將文化內(nèi)涵納入到整個英語翻譯教學(xué)活動之中。尤其是在英語翻譯教學(xué)中,必須注重選擇多元文化理念的充分融入,這一文化應(yīng)該是多樣化的,無論是具體的傳統(tǒng)文化,或者是時代文化,乃至多種文化的資源要素等具體應(yīng)用,都應(yīng)該發(fā)展成為當(dāng)前翻譯教學(xué)中文化內(nèi)涵的生動呈現(xiàn)。
英語翻譯教學(xué)的內(nèi)涵詮釋是文化理念,其核心和關(guān)鍵則是具體的語言應(yīng)用。所以,對于中西方文化差異下的的英語翻譯教學(xué)活動而言,無論是具體使用的翻譯教學(xué)素材內(nèi)容,還是翻譯教學(xué)的實施形式,都需要在文化交流的大環(huán)境下,不斷完善和持續(xù)性更新。在文化交流理念日益多樣的今天,探尋中西方文化背后的本質(zhì)差異,從具體的文化素材選擇融入出發(fā),側(cè)重學(xué)生文化意識的具體培養(yǎng),將為我們真正意義上創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)體系形成本質(zhì)性影響。立足文化差異下的翻譯教學(xué),也將使得教學(xué)活動更有內(nèi)涵。
就當(dāng)前英語翻譯教學(xué)活動的實際看,這不僅是一種語言形式,還是一種語言交流活動。所以,這一活動中所包含的因素極為豐富、多樣。在英語翻譯教學(xué)不斷優(yōu)化與全面升級的大環(huán)境下,英語翻譯教學(xué)已經(jīng)成為一種基于文化差異性的交流活動。整個翻譯活動中所具體承載、包含的理念極為豐富,在翻譯教學(xué)創(chuàng)新時,其中所需要展現(xiàn)的內(nèi)容中,不僅是對知識進行豐富和完善,同時也要立足學(xué)生的興趣愛好、個人知識理解能力等等,構(gòu)建全新的翻譯教學(xué)機制。