朱亞輝
(長(zhǎng)沙師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙湖南 410100)
經(jīng)過(guò)歷史千年的沉淀,中國(guó)的茶文化滲透著中國(guó)人對(duì)于雅致清尚生活的向往,也是中國(guó)精神文化的一種體現(xiàn)。中國(guó)古代的文人、智者認(rèn)為一杯清茶寄托的不僅僅所謂的物質(zhì)表面,更多是寄托自身所向往的天、地、山、水、仁、智以及自身品質(zhì)。這也是中國(guó)茶文化區(qū)別于外國(guó)茶文化的關(guān)鍵之處。
絲綢之路的開(kāi)通、鄭和的七次下西洋在極大的程度上傳播了中國(guó)的茶文化。在此之后的一段時(shí)間里,絲綢、瓷器和茶一度是堪比黃金的存在,中國(guó)的茶葉貿(mào)易逐漸開(kāi)始擴(kuò)大。到19世紀(jì),因西方列強(qiáng)積極對(duì)外擴(kuò)張。外國(guó)傳教士進(jìn)入中國(guó)后,在中國(guó)本土對(duì)中國(guó)茶文化有了更深的理解,自此中國(guó)茶文化開(kāi)始逐漸傳入西方國(guó)家。這種極具東方文明特征的生活習(xí)俗受到了廣大西方人的追捧。但是,由于文化語(yǔ)言的不同,導(dǎo)致喜愛(ài)中國(guó)茶文化的西方人無(wú)法理解和接受其精髓。
隨著當(dāng)前中國(guó)茶文化的繁榮發(fā)展,我們有必要積極地將中國(guó)茶文化所蘊(yùn)含的物質(zhì)文明和精神文化底蘊(yùn)對(duì)外傳播,以便于促進(jìn)不同地區(qū)、不同膚色、不同社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的人們對(duì)中國(guó)茶文化的接受。而美學(xué)視角下的中國(guó)茶文化翻譯研究對(duì)其就有極大的推動(dòng)作用。
針對(duì)翻譯研究,我們應(yīng)在求實(shí)的基礎(chǔ)上,利用翻譯美學(xué)的理論,翻譯出自己的文化特點(diǎn)。既要力求符合西方的表達(dá),又要尋求適應(yīng)中國(guó)茶文化的意境。由此來(lái)提高西方對(duì)于中國(guó)茶文化的審美意趣,排除文化交流障礙,推動(dòng)中國(guó)茶文化對(duì)外的傳播與交流。
中國(guó)有句成語(yǔ)叫做博大精深,這四個(gè)字充分地表達(dá)出了中國(guó)文化的特點(diǎn)。所以,作為一個(gè)譯者,首先要做到自身對(duì)所譯物有所領(lǐng)悟。要正確把握茶文化所表達(dá)所蘊(yùn)含的實(shí)質(zhì),而不是僅僅做到字字對(duì)應(yīng),逐字逐句的去翻譯,更應(yīng)該在一定程度上去運(yùn)用刪減翻譯、改寫(xiě)翻譯等技巧來(lái)創(chuàng)造合適的語(yǔ)境,使讀者有身臨其境的感覺(jué),以便于突出體現(xiàn)中國(guó)茶文化的意境美。
中國(guó)人向往意境美,西方人則更注重寫(xiě)實(shí)美。這就要求譯者在翻譯中國(guó)茶文化時(shí),需要提高自身對(duì)于審美的掌控,以便于用更貼切的語(yǔ)言排除文化交流障礙,帶給讀者更直觀的感受,給世界呈現(xiàn)博大精深的中國(guó)茶文化的意境美。
在當(dāng)今世界上,中國(guó)是當(dāng)之無(wú)愧的茶的故鄉(xiāng)。中國(guó)茶文化滲透于整個(gè)中國(guó)社會(huì)文明之中。流傳近五千年的茶文化不僅僅局限于茶本身的物質(zhì)層面,還涉及了更深的精神文化價(jià)值層面。
明代嘉靖年間,有一位叫做唐寅(字伯虎)的詩(shī)人,曾經(jīng)寫(xiě)下過(guò)一首《除夕口占》。這首詩(shī)開(kāi)頭兩句“柴米油鹽醬醋茶,般般都在別人家。”從這里我們可以看出,茶已經(jīng)和柴、米、油、鹽、醬、醋六類并列成為古代尋常人家日常生活的必需品了。
而在此基礎(chǔ)上,也就盛產(chǎn)了許多與茶有關(guān)的文學(xué)作品。例:《三月三日花宴序》、《啜茶貼》、《斗茶圖》、《蕭翼賺蘭亭圖》等,甚至于古代戲曲和小說(shuō)中也有對(duì)于茶的細(xì)致描繪。
對(duì)于戲曲和小說(shuō)中的茶文化體現(xiàn)的是中國(guó)古代作家的藝術(shù)追求和精神思想境界。譯者對(duì)于茶文化的翻譯就不能做到逐字逐句的去翻譯。因?yàn)闁|西方的語(yǔ)言環(huán)境不同,對(duì)于事物的理解方式也就不同。所以譯者要根據(jù)自身對(duì)于文章所表達(dá)的意境的理解,寄托自身審美觀念于其中,構(gòu)建出一個(gè)文化大框架,從而積極引導(dǎo)和促進(jìn)中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播。
例如:《西游記》中第二十回,有一情節(jié)“只見(jiàn)那老兒引來(lái)個(gè)少年,拿個(gè)板盤(pán)兒,托三杯清茶來(lái)獻(xiàn)?!?/p>
逐字逐句的翻譯為:I saw that the old child drew a young man,and he took a tray and offered three cups of green tea.
“我看見(jiàn)一個(gè)老兒帶著一個(gè)年輕人,拿著一個(gè)盤(pán)上面有三杯綠茶?!?/p>
這樣的直接翻譯雖然與原文的大體意思相同,但是卻無(wú)法表達(dá)出“引”這個(gè)動(dòng)作的謙卑執(zhí)意和“獻(xiàn)”這個(gè)詞的恭敬之意。
再者,例如:《水滸傳》第七十二回,“燕青先去李家買(mǎi)通媽媽,李師師聽(tīng)說(shuō)便道:請(qǐng)過(guò)寒舍拜茶。而后宋江才來(lái),丫鬟奉茶,李師師親手換盞,茶罷,收了盞托?!?/p>
逐字逐句的翻譯為:Yan Qing first went to the Li family to buy the mother,and Li Shishi heard the way:"please pass the tea in the cold house."Then Song Jiangcai came,the servant girl served tea,and Li Shishi changed the tea by hand,and he received the support.
從這樣的逐字逐句的直接翻譯我們可以看出,“買(mǎi)通”翻譯成了“buy”,這就與原意產(chǎn)生了極大的差距?!昂帷币膊皇钦嬲饬x上的寒冷的房屋,而是古代人對(duì)自己的居所的一種謙稱?!袄顜煄熡H手換盞”所表達(dá)的是主人對(duì)客人的尊敬之意,但是譯文“Li Shishi changed the tea by hand”表達(dá)的則是李師師用手換茶。這無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)茶文化的敬客之意。
這段翻譯完全無(wú)法體現(xiàn)出中國(guó)古代對(duì)于飲茶的氣場(chǎng),也妨礙了讀者理解文中作者所構(gòu)建的社會(huì)大環(huán)境。
所以,這就要求譯者在翻譯時(shí)要避免這種情況的出現(xiàn)。
因古代的詩(shī)歌通常都會(huì)寄托詩(shī)人的情感,如愛(ài)情、親情、友情、悲痛、慷慨激昂等。對(duì)于中國(guó)古代的詩(shī)歌中的茶文化而言,也不僅僅是表達(dá)了飲茶的好處,更多的是體現(xiàn)古代詩(shī)人生活智慧與文化情趣。譯者不僅僅要傳遞詩(shī)所透露出的茶的美好,還要傳遞詩(shī)人所要表達(dá)的智慧和情趣。尤其是中國(guó)詩(shī)歌講究押韻,所以在翻譯的同時(shí)還要注意體現(xiàn)詩(shī)歌的韻律美,從而促進(jìn)西方人對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌音律美的領(lǐng)悟,欣賞到來(lái)自中國(guó)茶文化的雅俗之美。
例如:《走筆謝孟諫議寄新茶》這首詩(shī)相對(duì)來(lái)說(shuō)翻譯起來(lái)比較容易押韻,但是要注意詞的運(yùn)用,避免導(dǎo)致譯文的意思與原詩(shī)所要表達(dá)的意思相反。如“兩碗破孤悶”意思是“兩碗茶下肚,也就不孤苦煩悶了?!钡侵苯臃g的“two bowls are lonely”就變成了“兩碗茶下肚,就孤獨(dú)了”這就與原意相反了。本來(lái)是贊頌喝茶的好處,現(xiàn)在變成喝茶的壞處了。這就在很大程度上不利于中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播。
所以,譯者一定要注意傳遞詩(shī)所透露出的茶的美好,兼顧者傳遞詩(shī)人所要表達(dá)的智慧和情趣,在翻譯的同時(shí)還要注意詩(shī)歌的押韻,從而促進(jìn)西方人對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌音律美的領(lǐng)悟,欣賞到來(lái)自中國(guó)茶文化的雅俗之美。
以上主要列舉了兩種體現(xiàn)中國(guó)茶文化的文學(xué)藝術(shù)題材的翻譯模式。希望廣大譯者在翻譯的時(shí)候盡量保有原文的主要意思,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行靈活的處理。
中國(guó)茶文化博大精深,想要更好更全面的對(duì)外宣傳中國(guó)茶文化,接受美學(xué)視角下的中國(guó)茶文化翻譯研究就值得我們認(rèn)真對(duì)待。譯者通過(guò)接受美學(xué)的角度去翻譯中國(guó)茶文化的核心價(jià)值以及“茶之道”所蘊(yùn)含的中國(guó)人的審美理念,有利于進(jìn)一步提升中國(guó)茶文化對(duì)外傳播的美學(xué)意義,提高個(gè)體對(duì)于中國(guó)茶文化的審美意趣,推動(dòng)中國(guó)茶文化對(duì)外的傳播與交流。但是,這對(duì)譯者的要求很高。所以,譯者要積極提高自身素養(yǎng),拓闊自身視野,提高自身對(duì)于審美的掌控,以便于更好的傳遞中國(guó)茶文化的意境美。