魏 華,賴麗萍
(江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江西南昌 330099)
茶文化起源于中國,是中華民族五千年來瑰麗文明的縮影,它存在于華夏兒女日常生活的方方面面,以清雅之氣與淡然之情影響著一代又一代人的精神和氣魄,延續(xù)著中國魂,傳承著中國夢。改革開放以來,隨著綜合國力的持續(xù)提升,中國傳統(tǒng)文化也日漸振興,開啟了走出國門、走向世界的新篇章,茶文化以茶葉為物質(zhì)載體,以茶道為內(nèi)涵展示,越來越多地受到各國人民的認(rèn)可與熱愛,成為了弘揚中華文化、彰顯民族精神的重要內(nèi)容。在茶文化西漸的過程中,翻譯工作必不可少,特別是針對茶道展示、茶文化宣講等的口譯工作,對于激發(fā)人們對茶文化的興趣、普及茶文化的基本知識、促進茶文化的傳播乃至最終實現(xiàn)茶文化的復(fù)興等,都具有不可替代的重要作用。
口譯又稱傳譯,是一種常見的翻譯活動,譯員以口語的形式,用目的語準(zhǔn)確而完整地重新表達源語的全部內(nèi)容信息,達到信息的即時傳遞。梅德明先生在其著作《中級口譯教程》一書中對口譯有如下界定:“口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進而達到完整并即時傳遞與交流信息至目的地交際行為,是現(xiàn)代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。”由于時間有限,口譯在實踐過程中更加強調(diào)變通性、靈活性和時效性,以翻譯結(jié)果為重,給予譯者較多的創(chuàng)造空間和發(fā)揮空間,不必拘泥于每一個字眼,只要能夠傳達意思即可。
做好茶文化的口譯工作,首先要求譯員應(yīng)對茶文化知識具備深厚的累積,擁有良好的語言基礎(chǔ)和翻譯思維,不僅語言技能過硬,在人文素養(yǎng)上也不松懈,能夠成功地分辨出帶有民族色彩和文化色彩的詞句,并可以在目的語中找到相應(yīng)的字句譯之或解之,不犯語言禁忌,達到有效的文化交流。為此,應(yīng)當(dāng)大力培養(yǎng)專業(yè)的茶文化口譯人才,把茶文化翻譯融會貫通至大學(xué)英語課程之中,加快茶文化著作及相關(guān)翻譯指導(dǎo)材料的整理及推廣,利用生活中現(xiàn)有的資源為學(xué)生和譯者提供實踐鍛煉的機會,幫助人們從點點滴滴開始了解茶文化、愛上茶文化,從而在極大程度上促進茶文化在全國范圍內(nèi)的傳承與發(fā)展,為中國茶文化在世界各地的傳播奠定堅實的基礎(chǔ)。
另外,在文化藝術(shù)領(lǐng)域,“視聽”雙管齊下的策略總是能夠帶來更好的體驗效果。當(dāng)外國友人在茶文化博覽館中欣賞博大精深的茶道表演時,如若在旁有一位舉止大方、風(fēng)度儒雅、言談得體的譯者,將茶道藝術(shù)的步驟逐一講解、風(fēng)趣萬千,那么外國友人對茶文化的興趣將會大增,其滲透茶文化、學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化的意念也就愈發(fā)深刻,這將有助于我國茶文化的海外傳播。茶文化現(xiàn)場口譯的另一個好處在于,人們邊看邊聽,能夠清清楚楚地知道譯者所說的每一個術(shù)語所指代的是何種實體,明確現(xiàn)場所演繹的內(nèi)容在茶文化中是謂何名,彌補了閱讀譯作時在實際形象上的空白,有利于跨文化交際的順利進行。
茶文化翻譯是兩種文化之間的碰撞與交流,應(yīng)當(dāng)遵循“求同存異”的原則,理解并尊重語言文化的差異,在面對文化禁忌詞匯或民族獨有詞匯時采取靈活變通的手段,以一種不改變原文根本而又不脫離目的語文化框架的形式將原文的意思表達出來,使譯文既生動流暢,又不乏古典韻味之美,令茶文化的獨特魅力得以淋漓盡致地展現(xiàn)。然而,由于茶文化口譯工作開展時間較短,至今不過幾十年的光景,很多從業(yè)人員不夠?qū)I(yè),仍然存在如下問題。
其一,用拼音代替翻譯。在翻譯時,譯者通常會將中國所特有的人名、地名等以拼音呈現(xiàn)在譯文中,一則體現(xiàn)出特有的民族氣質(zhì),二則保持譯文的整體美感,比如把把泰山譯為“Mountain Tai”、把龍井茶譯為“Longjing Tea”,等等,簡單易行,且并不影響人們對于這些名詞的理解。但是,這種方式并不適用于任意情況,翻譯也并非拼音與英文的隨意結(jié)合,能否使用這種手段,完全取決于該詞句在上下文中的角色和作用,如果該詞句只是證明自身的物理屬性和中國特性,對上下文意義的理解并無影響,就可以使用這種方式;但如果該詞句本身具備豐富的文化內(nèi)涵,對上下文的理解具有關(guān)鍵作用,那么譯者就必須要譯出其中的深意,不可一筆帶過。比如,“三龍護鼎”這一喝茶端杯的術(shù)語為茶文化獨有,對于聽眾了解茶人如何持杯以及為何如此持杯具有重要意義,是參悟上下文所必不可少的一環(huán)?!叭堊o鼎”是茶道中最常使用的端茶姿勢,是指用拇指、食指與中指將茶杯牢牢端起防止茶水溢出,穩(wěn)當(dāng)而優(yōu)雅,其以龍喻手,以鼎指杯,蘊含豐富的文化信息。可是,有些譯者在口譯時直接使用拼音“Three Long Huding”,聽者完全不知所云,打亂了欣賞和學(xué)習(xí)茶道的節(jié)奏,不利于我國文化的對外傳播。
其二,譯文平實、缺乏美感。一般而言,口譯工作往往內(nèi)容多、時間短,譯者必須快速反應(yīng),沒有過多的思考時間,這就導(dǎo)致很多譯文過于平淡淺薄,缺乏美感和歷史厚重感,與原文的風(fēng)格截然相反,意思是傳達了一二,意境則全然喪失。中國茶文化擁有數(shù)千年的歷史,內(nèi)容包羅萬象、博大精深,有茶詩、茶詞、茶戲、茶畫、茶學(xué)專著如《茶經(jīng)》等,其美學(xué)價值與藝術(shù)價值不言自明,特別是其作品中常用四字詞語,短小精悍,音律獨到,朗朗上口,給讀者帶來無窮無盡的美的享受。比如“若琛出浴”,即燙洗茶杯之意,若琛為清代景德鎮(zhèn)制瓷名匠,尤其善制茶杯,他所制的茶杯薄如紙、白似雪、小巧玲瓏、晶瑩剔透,后人便以“若琛”指代名杯。茶人燙洗茶杯時,通常會快速轉(zhuǎn)動茶杯,看似仿佛茶杯翩翩起舞、飄逸動感、韻味十足。很多譯者在口譯時并未譯出此韻味,只是把溫杯、洗杯的程序直白地表述出來,例如“wash the cup with hot water”(以熱水燙杯),毫無美感可言,全然喪失了原文對于聽者的吸引力。
其三,缺乏民族特色。茶文化口譯是在外國友人面前展示中國民族文化風(fēng)采的好時機,譯者應(yīng)當(dāng)牢牢把握,盡量做到原汁原味,把民族文化特色真真切切地表現(xiàn)出來,讓聽眾通過茶文化看到一個美麗而深邃的國度,從而愛上這個國家和這種文化。這就要求譯者對民族文化擁有深刻的理解,能夠滲透茶文化的相關(guān)知識,正確認(rèn)識茶道表演中所運用的動作和器物,熟悉相關(guān)的術(shù)語及典故,其本身就散發(fā)出顯著的民族文化氣質(zhì),進而渲染到譯文。不過,在當(dāng)前的口譯工作中,很多譯者本身對茶文化并沒有深入了解,在翻譯時通常會由于不懂而漏譯或者錯譯一些典故,極大地削弱了文本中的民族色彩。比如“關(guān)公巡城”、“韓信點兵”,兩個成語在茶文化中是指茶人為了保證茶湯及茶色濃淡一致,均勻分配茶湯,且將最后幾滴精華平均分配至各個茶杯中的景象,有些譯者單純地譯為“serve the tea(倒茶)”,無法體現(xiàn)出中華文化對于均一、大同的追求,丟失了原本濃烈的民族特色,不利于中國文化的傳播。
針對上述茶文化口譯工作中存在的問題,筆者認(rèn)為,要提高茶文化即時翻譯水平,促進跨文化交流,實現(xiàn)茶文化以及中國民族文化的傳播,可以參考以下幾個對策。
首先,譯者應(yīng)當(dāng)全面提升自身的專業(yè)素養(yǎng)和文化修養(yǎng),加強對兩種語言文化的學(xué)習(xí),深刻理解漢語言文化的內(nèi)涵與意境,切實把握外語在語言結(jié)構(gòu)和表達形式上的特點,根據(jù)翻譯內(nèi)容靈活使用多種翻譯技巧,減少對拼音翻譯和直譯方法的依賴。茶文化內(nèi)涵豐富、寓意深刻,拼音翻譯無法展示原文的內(nèi)涵,容易造成聽眾理解作品的障礙,直譯則在很多時候無法彰顯出原文的韻味和意境,都不利于茶文化的弘揚。譯者應(yīng)當(dāng)全面融合直譯與意譯兩種翻譯方法,結(jié)合使用各類翻譯技巧,加強對原文的理解和對目的語語言架構(gòu)的掌握,讓翻譯有血有肉、清楚明白、貫通飽滿,人們一聽便知所指為何物,并能夠從上下文中體會到中國文化的深遠(yuǎn)意境,萌生出對中國文化的濃厚興趣與無限熱愛。
其次,譯者應(yīng)當(dāng)加強對茶文化知識的積累,在自己腦海中構(gòu)建起完整的茶文化體系,并且深諳茶文化的美感,能夠找到合適的方法將這種美感傳達出來,努力提升譯作的質(zhì)量,促進民族文化的有效傳播。茶文化作品大都為古典文學(xué),情感豐富、韻律優(yōu)美,譯者應(yīng)當(dāng)刻苦學(xué)習(xí)這些歷史瑰寶,感悟其中的奧妙及境界,結(jié)合自身情感,讓自己對茶文化作品的理解不斷升華。在翻譯過程中,譯者在不背離原文基本意思的情況下可以適當(dāng)進行一定的再創(chuàng)作,這種再創(chuàng)作要由心而生、有感而發(fā),能夠?qū)⒃拿栏懈尤娴乇虐l(fā)出來。當(dāng)然,茶文化是歷史積淀的成果,對它的學(xué)習(xí)絕不是一蹴而就的,譯者應(yīng)當(dāng)虛心學(xué)習(xí)、認(rèn)真積累,業(yè)余時間多去實地觀賞學(xué)習(xí),為翻譯做足準(zhǔn)備,確保自己的理解完整而圓滿,譯文深入而準(zhǔn)確,層層遞進、漸入佳境,給聽眾帶來流連忘返的感受。
再次,譯者應(yīng)當(dāng)樹立堅定的民族自尊心和民族自豪感,尊重民族特色,保留原文的文化氣格。茶文化翻譯其實是中西方語言文化之間的碰撞,譯者應(yīng)當(dāng)充分理解兩者在思維方式與表達形式方面的異同,將文化隔閡降至最低。但與此同時,譯者應(yīng)當(dāng)明確自己所肩負(fù)的傳播民族文化的重任,擺正位置,不能為了簡單易懂而一味地追求“歸化”,放棄原文的文化特色,而應(yīng)當(dāng)對這些民族的東西予以保留、加以弘揚,發(fā)揮其本有的文化價值,彰顯出中國民族的文化氣格。只有如此,中國文化才能夠真正地被外國聽眾所接受和理解,才能夠真正地走出國門,實現(xiàn)在世界各地的廣泛傳播。
最后,茶文化及翻譯領(lǐng)域的相關(guān)專家和部門也應(yīng)當(dāng)加強對茶文化口譯乃至民族文化翻譯工作的理論化、體系化及專業(yè)化研究,對現(xiàn)有的理論進行總結(jié)歸納并加以創(chuàng)新,對茶文化的學(xué)習(xí)及翻譯提供可靠的指導(dǎo)。眾所周知,中國的茶文化自陸羽撰《茶經(jīng)》之日起就已成為一個獨立而完整的體系,如今更是發(fā)展壯大、涵蓋萬千,極大地豐富和發(fā)展了我國的傳統(tǒng)民族文化。然而,與之相關(guān)的翻譯研究及實踐工作大都零零散散、未成系統(tǒng),現(xiàn)實實踐較多,理論研究較少,且一些現(xiàn)有的指導(dǎo)方法并不科學(xué)、并不合理,不利于茶文化翻譯這門學(xué)科的發(fā)展。因此,相關(guān)專家、學(xué)者和部門應(yīng)當(dāng)自覺主動地展開對茶文化翻譯工作的理論研究和成果分析,把茶文化中所包含的價值觀、人生觀、世界觀直截了當(dāng)?shù)卣故驹谌藗兠媲?,為人們的學(xué)習(xí)、工作與生活提供必要的指導(dǎo),強化傳統(tǒng)文化與現(xiàn)實世界的關(guān)聯(lián),真正實現(xiàn)傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會的弘揚與發(fā)展。
總而言之,茶文化翻譯工作是弘揚中國文化、傳播民族精神的重要內(nèi)容,譯者及相關(guān)的專家、學(xué)者、部門等都應(yīng)當(dāng)高度重視,加強對該學(xué)科的理論化、體系化與專業(yè)化建設(shè),提升譯者的專業(yè)素養(yǎng)和文化修養(yǎng),保證譯文的準(zhǔn)確性、歷史性、文化性、美感性和民族性等特征,為聽眾營造出動人而瑰麗的茶文化場景,切實促進茶文化及民族文化的國際化傳播。