陳奕芳
(廈門華廈學(xué)院商務(wù)外語系,福建廈門 361024)
翻譯過程是將語言所闡釋的文字、信息和含義進(jìn)行提煉,并通過另外一種語言進(jìn)行重新表達(dá)的過程,這個過程需要保留原有語句的含義作為前提,并且能夠?qū)崿F(xiàn)藝術(shù)性的語言再現(xiàn),這是更高層次要求。美國學(xué)者奈特曾說過:“翻譯過程就是將原有語言通過信息提煉和重新組織,在對象語言中利用對等語自然的對原有信息進(jìn)行表達(dá)的過程”。因此,茶文化背景因素在語言翻譯過程中發(fā)揮著重要的作用。
通過分析語句之間存在的這種連接詞的關(guān)系屬性,可以對語句之間的關(guān)系進(jìn)行明確分析:(1)邏輯語義,也就是語句中的子句之間的關(guān)系是一種擴展類型,屬于其他子句含義的投射;對于擴展類型的邏輯語義關(guān)系,后續(xù)子句的含義是對前面子句含義的擴展,常見的關(guān)系有釋義、拓展和加強。而投射類型的邏輯語義關(guān)系,表示后續(xù)子句所要表達(dá)的含義已經(jīng)在前面的子句中報道過,形成一種相互呼應(yīng)的情況。(2)邏輯依賴,主要是對語句之間的并列以及從屬關(guān)系進(jìn)行表達(dá),也就是語句之間的關(guān)系是依賴并存還是控制從屬,抑或是一種相互對等的關(guān)系。英語和漢語在結(jié)構(gòu)上也存在一定的差異,前者在結(jié)構(gòu)上更趨向于采用復(fù)合體結(jié)構(gòu),形式上更加緊湊,不同子句之間的劃分較為清晰,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系;而漢語在結(jié)構(gòu)上相對較為松散,類似于一種隱式的結(jié)構(gòu)關(guān)系,并非關(guān)系對等子句的簡單補充,也并未主要子句的關(guān)系延伸,很多情況下是主次界線不清晰。兩種類型的語言在子句結(jié)構(gòu)上并未形成嚴(yán)格的對應(yīng)關(guān)系,呈現(xiàn)一定的多元化特征。如果說英語在子句上呈現(xiàn)出一定的復(fù)合體特征,那么漢語則更加接近于一種句群的組織結(jié)構(gòu)。從上述分析可知,商務(wù)英漢翻譯過程中,文章中選擇并列以及從屬特征的語句的數(shù)量占比,能夠一定程度上反映出文章的復(fù)雜程度,并可反映出文章的正式程度。
通過上述分析,英漢翻譯過程并非簡單的直譯過程,兩種語言在構(gòu)造上存在一定的差別,造成這種現(xiàn)象的原因有三個:(1)兩種語言之間的結(jié)構(gòu)本身存在不同,漢語語言隸屬于意合類別,而英語語言則隸屬于形合類。英語語言在組織語句中,更加重視的是語句中的動詞,動詞是英語語言的核心,并圍繞此核心對英語語句進(jìn)行疊加組織。(2)兩種語言的表達(dá)方式、習(xí)慣以及風(fēng)格存在一定差異,甚至語言對于修辭的不同搭配習(xí)慣也是造成英漢翻譯過程存在困難的主要原因。(3)翻譯人員作為不同的個體,其存在不同的主觀意愿,這會造成不同個體在處理語言邏輯上存在人為差別。一個是,不同人員對于語言含義的理解存在不同,會造成翻譯人員在目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)組織上存在差異;另一個是表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯人員在利用目標(biāo)語言進(jìn)行含義表達(dá)上存在習(xí)慣性的差異。這就造成了英漢翻譯過程會存在邏輯結(jié)構(gòu)的不同方式。
中西方在傳統(tǒng)茶文化上存在一定差異,比如,一個歐美旅行者在中國旅行,因為水土不服加上氣候原因,造成身體出現(xiàn)問題,去醫(yī)院就診。但是,中國醫(yī)學(xué)茶文化與西方存在一定差異,中國中醫(yī)發(fā)展歷史悠久,中國很多西醫(yī)在診斷此類病癥時,多會給出這樣的診斷結(jié)論:上火,多喝水。這時就會出現(xiàn)問題,如何向西方游客解釋“上火”,如果直譯為“Get angry”,意思正好發(fā)生了偏離,或者翻譯成“hot”,對于外國游客來說都難以完整的理解醫(yī)生的診斷結(jié)論。這種現(xiàn)象不僅僅出現(xiàn)在漢語向英語翻譯過程中,同樣出現(xiàn)在英語向漢語翻譯過程中,尤其是在成語翻譯中,比如英語中對于“一敗涂地”這個成語的固定語言表達(dá)是“meet one's waterloo”,要想完整的理解這個成語的表達(dá)含義,需要對其出處歷史有一定的了解,否則無法領(lǐng)會其主要含義。
中西方在宗教信仰上存在一定的不同,西方人信仰基督,因此在其語言中會滲透進(jìn)很多與上帝有關(guān)的詞語和語言,例如,能夠自我獨立的人上帝也會幫助的,這句話在英語中的翻譯是“God helps he/she who helps themselves”。而在中國,很多人信仰佛教,其在語言中會滲透進(jìn)很多與佛有關(guān)的詞語和語言,例如,“借花獻(xiàn)佛”等成語和諺語。這些與信仰有關(guān)的固定語或者成語,都是經(jīng)過長期的演化形成的,對于人民的思維具有潛移默化的影響。而在英漢翻譯中,不能簡單地對兩種宗教信仰的詞語進(jìn)行融合互譯,而直譯又容易造成誤解,造成翻譯的難題。對于此類語言的翻譯無法對形意進(jìn)行兼顧,操作中只能兼顧其中一種,對于傳意可基于語言中與之含義相近的成語進(jìn)行翻譯。由此可知,對于存在信仰差異的中西方茶文化,其在語言互通交流中也存在一定差異,雖然進(jìn)展語言比重的一小部分,如果翻譯者沒有深刻的理解,很難對翻譯過程實現(xiàn)更好的把控,造成翻譯的失準(zhǔn)。
由于中西方存在的茶文化差異,導(dǎo)致兩個地區(qū)間人民在時間觀念上呈現(xiàn)出特定的差別。比如,英語中對于單詞“l(fā)atest”的應(yīng)用存在一定特殊性,在語句中“l(fā)atest time”中的含義并不是最后的含義,不能直譯成“最后時刻”,正確的翻譯應(yīng)該是“最近時刻”。類似的還有“最新消息”和“最新進(jìn)展”等分別對應(yīng)“l(fā)atest news”和“l(fā)atest development”,如果不了解中西方對于時間觀念的差異,容易翻譯為“最后消息”和“最后的進(jìn)展”,這種翻譯方式顯然對原含義存在曲解。再就是,需要注意的是“behind”、“ahead”等表示時序的詞語的翻譯,例如“后續(xù)時刻”這個詞語的翻譯,不能直譯為“behind the time”,這不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,英語的表達(dá)習(xí)慣正好相反,其采用的是“ahead”進(jìn)行表達(dá),而不是“behind”,其地道的翻譯結(jié)果是“aheadof the time”?;谏鲜龇治?,可知如果翻譯人員對這些時間詞語的表達(dá)習(xí)慣沒有深刻的了解,其在翻譯過程中會出現(xiàn)較為明顯的錯誤,或者翻譯的不夠地道準(zhǔn)確。
根據(jù)上述分析,中西方茶文化背景的差異對于商務(wù)英漢翻譯的影響很大,對此,好的翻譯者需要首先充分了解中西方兩種茶文化背景,并且對茶文化語言的關(guān)系進(jìn)行充分研究,了解語言中的茶文化內(nèi)涵,從而有助于了解語言和茶文化之間的關(guān)系,并且在翻譯方式選取上提供參考,比如,對于原始語句,如果所要表達(dá)的內(nèi)容在原有語系和目標(biāo)語系中具有相同的茶文化背景,則在翻譯過程中,可采用直譯等方式實現(xiàn)。反之,如果所要表達(dá)的內(nèi)容在原有語系和目標(biāo)語系中具有不同的茶文化背景,則可采用意義對等方式進(jìn)行翻譯。當(dāng)然對于不同茶文化背景下的英漢翻譯是非常困難的,而將具有特殊茶文化背景的詞語在翻譯過程中體現(xiàn)出相同的茶文化含義則變得更加困難,甚至?xí)鹱x者的誤解,這需要在翻譯過程中,通過深入理解兩種語系的茶文化背景前提下,找到兩種語系的茶文化切入點,從而獲得更加理想的翻譯效果。