• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      概念整合理論在茶文化英語翻譯中的應(yīng)用

      2018-01-19 01:06:30
      福建茶葉 2018年7期
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      盧 俊

      (荊楚理工學(xué)院,湖北荊門 448000)

      1 概念整合理論綜述

      概念整合理論是美國語言學(xué)家Fauconnier于二十世紀(jì)九十年代提出的一種認(rèn)知心理模式,是認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域迄今為止最為重要的研究成果之一。該理論指出,完整的概念整合網(wǎng)絡(luò)涵蓋四個概念空間,即輸入空間I、輸入空間 II、類屬空間、合成空間,人們的認(rèn)知行為就是在這四大空間的構(gòu)建、映射和鏈接之間展開的。類屬空間通常會映射在兩個輸入空間之中,繼而合成出兩個輸入空間所共有的抽象組織結(jié)構(gòu)。換句話說,人們對任何新事物的認(rèn)知并非一蹴而就,而是要經(jīng)歷復(fù)雜而系統(tǒng)的過程:對新事物的表象進行組合分類,在已有的知識框架中尋找與之相關(guān)的素材并以此深化和完善對新事物的認(rèn)知,最后通過知識框架的擴展對概念進行精細(xì)的加工整合,形成不同于原有輸入空間的意義,稱為“浮現(xiàn)意義”。

      根據(jù)“浮現(xiàn)意義”的顯著程度,概念整合網(wǎng)絡(luò)又可劃分為四個子網(wǎng)絡(luò),包括簡單型網(wǎng)絡(luò)、鏡像型網(wǎng)絡(luò)、單域型網(wǎng)絡(luò)和雙域型網(wǎng)絡(luò)。其一,簡單型網(wǎng)絡(luò)的結(jié)構(gòu)為,輸入空間I僅含有一個抽象的空白框架,輸入空間II僅含有填充空白框架的元素,那么兩者結(jié)合,空間II的元素可以直接填充到空間I的框架之中,形成最終意義。比如,輸入空間I的框架為“屬性—細(xì)分”的空白框架,而輸入空間 II中則有“綠茶”和“龍井”兩個元素,那么,通過簡單的映射行為,就可以得到“龍井是綠茶的一種”這個意思。其二,鏡像型網(wǎng)絡(luò)是指兩個輸入空間均有框架和元素,且兩者框架相同、元素不同,通過組合與擴展,獲得最終結(jié)構(gòu)。比如,空間I和空間II以相同的框架來表述“在白瓷的襯托下,紅茶的色澤更加澄澈”這句話,得到的最終意義為“紅茶宜白瓷”。其三,單域型網(wǎng)絡(luò)是指兩個輸入空間的框架不同,其中一個會被投射到合成空間之中,并在合成空間中形成最終意義。例如,“立頓重拳出擊茶葉市場”,輸入空間I是商戰(zhàn)框架,空間II是拳擊框架,兩者截然不同,但通過組合與擴展,可以得到浮現(xiàn)意義為茶葉產(chǎn)業(yè)的商業(yè)競爭正如拳擊戰(zhàn)場一樣激烈。其四,雙域型網(wǎng)絡(luò)是指兩個輸入空間框架不同,且兩個框架都會被投射到合成空間之中并形成最終意義,例如“茶人多君子”,一個框架是“飲茶之人”,另一個是“君子”,飲茶之人兩袖清風(fēng)、心胸坦蕩,君子淡泊名利、心系蒼生,兩者在基本的品性素養(yǎng)之上是一致的,對兩個框架進行截取和整合,即可得到浮現(xiàn)意義為茶人大都似君子一般恬淡、高潔。

      二十一世紀(jì)以后,概念整合理論得到了進一步發(fā)展,認(rèn)知語言學(xué)家Dirven、Turner、Grady、Coulson等不斷深化并完善了其內(nèi)部理論結(jié)構(gòu),極大地擴展了該理論的應(yīng)用范圍,使之在語言學(xué)、文學(xué)、文體學(xué)、語法學(xué)、翻譯學(xué)等諸多領(lǐng)域都找到了施展空間。其中,翻譯作為跨文化、跨語言交際的橋梁,要對原文本進行句法與思想解構(gòu),并用目的語文字及句法進行重組,這正與認(rèn)知語言學(xué)的操作高度契合。將概念整合理論應(yīng)用到譯文的語義構(gòu)建過程之中,探析相同的意思在不同的文化及語言背景下所發(fā)生的變化,搭建譯者的認(rèn)知空間和信息加工框架,對于翻譯的準(zhǔn)確性和效率性都有較好的借鑒意義。

      2 基于概念整合理論的茶文化英語翻譯

      在茶文化英語翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)首先理清幾個認(rèn)知的關(guān)鍵詞,即認(rèn)知主體為譯者,認(rèn)知對象為原文本和目的語,認(rèn)知結(jié)果為譯文。將概念整合理論應(yīng)用到翻譯過程之中,還涉及到四個空間,即原文本空間、目的語空間、譯者空間和譯文空間,茶文化相關(guān)譯者可以仿照概念整合理論四個空間的相互關(guān)系,來打造一個關(guān)于茶文化英語翻譯的認(rèn)知模型。

      在該認(rèn)知模型中,原文本空間為輸入空間I,包含著原文語義、文本結(jié)構(gòu)、文化心理等因素,這個空間是對作者思想意圖的全面體現(xiàn);目的語空間為輸入空間II,包含著目的語的語言結(jié)構(gòu)、文化心理等多種信息;譯者所處的是類屬空間,包含著譯者的慣用語言表達形式、理解能力、文化心理等內(nèi)容;譯文所形成的空間則為合成空間,是在譯者空間、原文本空間和目的語空間的相互作用下形成的,但與傳統(tǒng)概念整合理論不同的是,這里的合成空間在根本意義方面與輸入空間I呼應(yīng)或一致。在翻譯活動中,譯者使用既有的認(rèn)識模式與知識內(nèi)存對原文本空間中的信息進行分析與判斷,并對其語法結(jié)構(gòu)和背后的文化理念進行解構(gòu),隨即向目的語空間進行映射,找到兩者所共有的抽象結(jié)構(gòu)。倘若兩者的共有成分較高,可以在語法、文化、習(xí)俗等層面實現(xiàn)對等,那么在譯者空間中就可以形成對等的符號,并直接映射到譯文空間之中。倘若兩者所共有的成分較低,那么就需要譯者借助其自身對兩種文化、語言、語法等方面的理解,在譯者空間中對信息進行解讀和重構(gòu),并將整合后的結(jié)果投射到譯文空間之中,形成既在意義上符合原文、又在表達上符合目的語背景的譯文。

      具體來說,茶文化英語翻譯的第一步在于譯者對原文的理解。譯者要對原文本空間進行映射,把原文信息轉(zhuǎn)入到自己的心理圖式之中,并把這些分解后的圖式放入到茶文化的大背景下進行檢驗,以確認(rèn)對原文的解讀是否正確。而后,譯者要仔細(xì)考慮漢語與英語之間在表達方式和邏輯思維等方面的差異,并在兩種語言之間進行調(diào)和。眾所周知,漢語是意合型語言,講究散點透視法,無須過多的起承轉(zhuǎn)合詞匯來連結(jié),而英語則是形合型語言,講究焦點透視,每一個句子都有且只有一個重心,必須使用各種各樣的連詞來表達出這種主次層級關(guān)系,因此,漢語與英語之間的無縫切換要求譯者具備良好的雙語能力和知識功底,于是,兩個輸入空間在譯者空間的映射范圍也就不是百分百的比例了,這取決于譯者本身的文化素養(yǎng)及語言積淀。同時,在本土文化的深刻影響下,譯者在翻譯過程中也會根據(jù)當(dāng)?shù)刈x者對語言的接受情況而采用歸化或者異化的翻譯方式,充分運用一個民族在文化心理方面的相通之處來實現(xiàn)兩種文本之間的最佳關(guān)聯(lián),而由兩個輸入空間的信息所共同組成的整合空間及其最終意義,則是受譯者空間的文化心理圖示以及語言表達方式直接制約,目的語讀者所看到的信息基本上無一例外地是譯者所意欲或者能夠傳達的內(nèi)容。所以,概念整合理論特別強調(diào)了譯者在翻譯過程中的重要作用。

      在翻譯茶文化時,譯者必須全面把握茶文化的基本內(nèi)涵,了解其歷史起源和發(fā)展脈絡(luò),深諳茶文化與中國傳統(tǒng)文化及禮儀之間的相互關(guān)系,同時,還要對漢語及英語兩種語言有清晰的認(rèn)知,特別是對古風(fēng)古體的掌握。中國茶文化源遠(yuǎn)流長,至今已有數(shù)千年的歷史,很多茶學(xué)專著寫成于千年以前,語言文字自然是古體,倘若譯者對這種文字形式?jīng)]有確切的認(rèn)知,那么他們將難以真正理解這些文字背后的文化藝術(shù)內(nèi)涵,也就無從下手去做解構(gòu)和重組了。對于英語的把握也并不僅限于對這種語言知識的了解,還涵蓋了對相關(guān)文化的理解,例如“英式下午茶”的由來、形式、目的與意義等,“美國冰茶”的歷史、色澤、口感等,以及茶文化在歐美的普及情況,等等。只有真正理清了這些信息,譯者才可以真正實現(xiàn)原文與譯文之間的對等切換。

      3 概念整合理論下茶文化英語翻譯的策略

      概念整合理論在翻譯實踐中最為考驗的是譯者對兩種文化之間的融合處理,即如何才能實現(xiàn)譯文空間和原文空間的對等關(guān)系。通??梢圆捎玫牟呗苑譃橹弊g和意譯兩種。

      直譯的方法通常用于原文空間在譯者空間中擁有對應(yīng)關(guān)系時,譯者可以直接把對應(yīng)的內(nèi)容投射到目的語空間,并將這些意義和表達進行語法重構(gòu)。換句話說,當(dāng)目的語中存在與原文內(nèi)容相對應(yīng)的表達方式或認(rèn)知聯(lián)系時,就應(yīng)使用直譯的方法,比如“綠茶”為“Green Tea”。直譯又可分為完全對應(yīng)和部分對應(yīng)兩種。其中,完全對應(yīng)是指在語義上一致且在句法功能上相同,這些內(nèi)容在漢英兩種語言中并不占多數(shù),其概念范疇有限且穩(wěn)定,可以有效保證信息交流的可能性與穩(wěn)定性,比如很多茶葉種類的翻譯,大都是以“茶類英語+Tea”的形式完成,英語讀者看到之后對產(chǎn)品的性質(zhì)一目了然,跨文化交流方面一般不會有什么障礙,比如上文說到的“Green Tea”。部分對應(yīng)是指有些內(nèi)容在目的語中沒有完全對應(yīng)的部分,需要做出一定調(diào)整才可實現(xiàn)無障礙交流。這類信息在漢英雙語之中占據(jù)優(yōu)勢地位,比如對很多茶葉名稱的翻譯,由于很多茶葉命名是根據(jù)其產(chǎn)地、典故、歷史而生成的,具備深厚的中國古典文化韻味,在英語文化中沒有對應(yīng)的表達,往往會采用“漢語拼音+Tea”的方式來翻譯,比如“Longjing Tea”、“Biluochun Tea”等。又如,“大紅袍”是我國十大名茶之一,一些譯者提倡對應(yīng)直譯,翻譯為“Red Robe Tea”,但是,這樣會觸犯英語文化中的禁忌詞匯。在歐美文化中,“紅色”代表著血腥、暴力、革命,并不具備中國傳統(tǒng)文化中喜慶、高貴的意思,用“Red”來完全直譯難免會讓英語受眾產(chǎn)生心理抵觸,對中國茶葉產(chǎn)品的營銷以及茶文化的推廣都會產(chǎn)生不好的影響。所以,此時可以采用部分直譯的形式,把“大紅袍”翻譯為“Robe Tea”。

      意譯的方法通常用于原文空間與譯者空間及目的語空間不存在一一對應(yīng)的關(guān)系時,這主要是由于文化及相關(guān)表達方式的差異造成的。在翻譯時,譯者要把原文中的這些內(nèi)容激活,并直接投射到目的語中,或者用目的語中表達相同認(rèn)知的成分替代,并使用目的語的語法結(jié)構(gòu)對文本進行整合與重構(gòu)。比如,“鐵觀音”也是我國著名的茶葉產(chǎn)品,如果直譯為“Iron Goddess”,會讓英語讀者感到不知所云,倘若使用部分直譯“Tie Kuanyin Tea”,又會因為名字太長、無法朗朗上口而影響茶葉的宣傳,此時,就可以采用意譯的方法。“觀音”是佛教中的神明,“鐵”與“Tea”發(fā)音相似,將之意譯為“Tea Buddha”,即“菩提茶”,既能營造出禪茶一味的意境,展現(xiàn)出東方文化之美,又能夠把茶葉的屬性表現(xiàn)出來,可謂一舉兩得。

      綜上可見,將概念整合理論應(yīng)用到茶文化英語翻譯的過程中,把翻譯實踐視為一種譯者在原文空間與目的語空間之間尋求相似與相通的過程,可以加強譯者的解釋力,提升譯文的可讀性。同時,這也對譯者本身的專業(yè)素養(yǎng)與文化素養(yǎng)提出了較高要求,只有譯者能夠全面理解中國茶文化和西方茶文化之間的淵源、異同,把握漢語與英語之間在表達方式和邏輯思維方面的差異,才能夠采用正確的圖式來解構(gòu)和重組原文信息,并在譯文中予以精確地展現(xiàn)。

      [1]陳茂.概念整合理論與翻譯認(rèn)知過程[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(1):124-126.

      [2]董貴榮.從概念整合的角度看翻譯創(chuàng)造的合理性[J].上海翻譯,2005(s1):34-37.

      [3]王斌.概念整合與翻譯[J].中國翻譯,2001(3):17-20.

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      万盛区| 通道| 阿坝县| 辽宁省| 宝应县| 湄潭县| 教育| 盖州市| 无棣县| 兴国县| 巴林左旗| 星子县| 内江市| 林州市| 和硕县| 邵武市| 溆浦县| 秦安县| 大名县| 交城县| 喀喇沁旗| 丽水市| 大石桥市| 江源县| 张家港市| 绍兴市| 和林格尔县| 莱州市| 牡丹江市| 虎林市| 冀州市| 景泰县| 桂阳县| 石阡县| 万荣县| 彩票| 勐海县| 青岛市| 新绛县| 思南县| 双柏县|