王冉然
摘要:本文以Verschueren的語(yǔ)境順應(yīng)論為基礎(chǔ),探討語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)船電英語(yǔ)翻譯的影響。提出譯者應(yīng)順應(yīng)船電英語(yǔ)的科技語(yǔ)境來(lái)選擇詞義,注意翻譯中的詞義選擇、增詞、減詞和反譯法等,從而有效提高船電英語(yǔ)的翻譯和教學(xué)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境順應(yīng);船電英語(yǔ);翻譯
《STCW公約》(《海船船員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際公約》)馬尼拉修正案于2012年1月1日生效,2017年1月1日強(qiáng)制實(shí)施,修正案中新增了電子電氣員(ETO)的職位。而船電英語(yǔ)是我國(guó)航海類院校船舶電子電氣專業(yè)的一門重要課程,是電子電氣員適任證書(shū)的考試科目。船電英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)(ESP),其內(nèi)容廣泛,涵蓋船舶電氣設(shè)備、現(xiàn)代自動(dòng)控制設(shè)備、船舶計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、船舶通信與導(dǎo)航設(shè)備、國(guó)際公約,還有駕駛常識(shí)和輪機(jī)常識(shí)。船電英語(yǔ)翻譯困難,學(xué)生盡管知道句中所有詞匯的字典意義,卻不能順暢翻譯,導(dǎo)致船電英語(yǔ)適任證書(shū)考試通過(guò)率不高,學(xué)生應(yīng)用能力不強(qiáng)。
語(yǔ)境,在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域占有重要的地位和價(jià)值,是翻譯中的一個(gè)重要內(nèi)容。1999年,Verschueren從全新視角闡述了語(yǔ)境順應(yīng)論及語(yǔ)言運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過(guò)程。在翻譯中,譯者應(yīng)順應(yīng)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和不同語(yǔ)境選擇恰當(dāng)語(yǔ)言,以獲得最佳翻譯效果。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略有深入研究,但沒(méi)有針對(duì)船電英語(yǔ)的翻譯策略研究。
一、語(yǔ)境順應(yīng)制約詞義
船電英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)ESP(English for Special Purpose),融船電專業(yè)知識(shí)與英語(yǔ)語(yǔ)言技能為一體、具有鮮明的職業(yè)屬性。船電英語(yǔ)語(yǔ)篇,作為科技語(yǔ)篇的一種,以客觀、明晰和準(zhǔn)確為特征。其目的在于按事實(shí)說(shuō)話,因此船電英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯應(yīng)盡可能忠于事實(shí),不但要準(zhǔn)確、通順,而且要簡(jiǎn)潔、到位、具有專業(yè)特征,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
同一個(gè)詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境具有不同意義。語(yǔ)境順應(yīng)可以最大限度地縮小相互搭配的詞語(yǔ)意義范圍,使翻譯更容易進(jìn)行。語(yǔ)境順應(yīng)制約詞義的選擇,是指順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系,從一個(gè)詞的多個(gè)字典義中選出一個(gè)正確含義,使譯文語(yǔ)言順應(yīng)原作語(yǔ)境,反映出原作的文體風(fēng)格。比如:power一詞的詞典意義有“功率、力量、動(dòng)力、能力、政權(quán)、勢(shì)力、冪”等。以下是船電英語(yǔ)中帶有power的例句:
①The power consumed is therefore the product of voltage and current.
② Main propulsion power plant is made up of the main engine the shafting system and propeller.
③ The marine power system is consisted of power generators,consumers and the distribution system.
上述例句中,根據(jù)句中出現(xiàn)的“電壓和電流的乘積”、“主機(jī)、軸系和螺旋槳”和“發(fā)電設(shè)備、分配系統(tǒng)和用電設(shè)備”,順應(yīng)船電專業(yè)知識(shí),可以推斷出power分別應(yīng)該譯為“功率”、“動(dòng)力”和“電力”。這三種意義也是power一詞在船電英語(yǔ)中的常用語(yǔ)義。
二、語(yǔ)境順應(yīng)影響譯文的表達(dá)方式
由于船電英語(yǔ)多層次的語(yǔ)境效應(yīng)和原文作者的心理效應(yīng),語(yǔ)篇語(yǔ)言中存在著很多潛意識(shí)信息,即語(yǔ)言現(xiàn)象。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、表達(dá)潛意識(shí)的方式都不相同,這自然會(huì)影響譯文的表達(dá)方式,因此絕對(duì)對(duì)號(hào)入座式翻譯不可行。為了使原文作者和譯者的邏輯思路和心理效應(yīng)一致,使原語(yǔ)和譯語(yǔ)在信息內(nèi)容、交際功能和審美效果等方面接近或相等,通??身槕?yīng)語(yǔ)境,采用以下幾種基本譯法:
(一)語(yǔ)境順應(yīng)
增詞譯法,顧名思義,譯者可通過(guò)增添解釋性詞語(yǔ)的方式補(bǔ)足原語(yǔ)信息。在大部分情況下,增詞譯法實(shí)際上是顯化原語(yǔ)中的潛意識(shí)信息。例如:
When the two voltage supplies are in phase the pointer is stationary in the 12 oclock position.此句譯為“在兩臺(tái)發(fā)電機(jī)電壓同相的時(shí)候,指針靜止在12點(diǎn)位置”。原文中沒(méi)有“發(fā)電機(jī)”這個(gè)詞,譯文中在船電專業(yè)知識(shí)的制約下,按照潛意識(shí)和邏輯思維得出翻譯。
(二)語(yǔ)境順應(yīng)減詞譯法
減詞譯法是指根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范有意隱去或省略翻譯源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言成分。在大部分情況下,減詞譯法實(shí)際上是潛化原語(yǔ)中的顯意識(shí)信息。例如:
More number of generators are used to facilitate load sharing and to prevent wear down due to excessive load.譯為“更多的發(fā)電機(jī)用于分配負(fù)載,防止由于過(guò)載產(chǎn)生故障”。facilitate的詞義“有助于”沒(méi)有必要翻譯出來(lái)。
(三)語(yǔ)境順應(yīng)反譯法
通常說(shuō)的反譯法是指將肯定表達(dá)譯成否定表達(dá)或?qū)⒎穸ū磉_(dá)譯成肯定表達(dá)。例如:The brilliance and the amplification should be decreased before switching off the radar.應(yīng)譯為“應(yīng)該調(diào)低亮度和倍數(shù),然后再關(guān)閉雷達(dá)”。Before一詞直接譯為“然后”,讓翻譯更加專業(yè)、順暢并符合語(yǔ)境的先后順序。
三、結(jié)語(yǔ)
一個(gè)翻譯過(guò)程必然涉及目的語(yǔ)的重構(gòu),而目的語(yǔ)的重構(gòu)是譯者對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。譯者應(yīng)順應(yīng)船電英語(yǔ)的科技語(yǔ)境來(lái)選擇詞義,并注意翻譯中的詞義選擇、增詞、減詞、代換、反譯法和轉(zhuǎn)換譯法等,從而有效地指導(dǎo)和促進(jìn)船電英語(yǔ)的翻譯和教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]H.Leo,The Pragmatics of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]李錦,廖開(kāi)洪.文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略[J].語(yǔ)言與翻譯(漢文),2005 (2):49-52.
[3]J.Verschuren,Understanding Pragmatics,London,Arnold,1999.
[4]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002 (5):3-6.