董巖
摘要:伴隨著我國“一帶一路”倡議的不斷深化,中醫(yī)行業(yè)迎來了新的發(fā)展機遇。在“一帶一路”背景下,我國中醫(yī)藥文化要想真正實現(xiàn)“走出去”,就必須重視對中醫(yī)文化的英語翻譯。本文首先分析了“一帶一路”背景下中醫(yī)英語翻譯的重要性,然后結(jié)合自身經(jīng)驗,提出了中醫(yī)英語翻譯中的“結(jié)構(gòu)類似”、“近義詞轉(zhuǎn)換”原則,以更好地促進我國中醫(yī)英語翻譯的進步,促進中醫(yī)文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
關(guān)鍵詞:一帶一路;中醫(yī)英語;翻譯
中圖分類號:G642.0 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)01-0061-02
一、“一帶一路”背景下中醫(yī)英語翻譯的重要性
2013年9月和10月,習(xí)近平主席分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,這就是最近大熱的“一帶一路”(The Belt and Road Initiatives)?!耙粠б宦贰敝荚诮柚覈糯慕z綢之路,依靠中國與周邊國家的雙多邊機制,促進各國之間的和平發(fā)展,打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。借助著“一帶一路”的政策指引,沿線企業(yè)迎來了新的發(fā)展機遇,特別是中國傳統(tǒng)的中醫(yī)行業(yè),在“一帶一路”大背景下迎來了“3.0時代”[1]。在新的歷史機遇時期,我國中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)如何發(fā)揮自身所長“走出去”成為目前討論的重點問題。據(jù)統(tǒng)計,2014年海外市場對天然藥物的需求量市值大約400億元,但來自中國的份額只占了30億元,這明顯與我國作為中醫(yī)藥起源地的地位很不相符。
中國不是沒有優(yōu)秀的自然資源,而是沒能有效地將自身的優(yōu)勢展示給世界。中醫(yī)是中華文明優(yōu)秀成果的沉淀,然而中醫(yī)自古作為我國固有的醫(yī)學(xué)體系,不僅在治療原理及實踐上與西方有所不同,其記載典籍也存在眾多獨特之處,這給我國中醫(yī)翻譯人才帶來了很大的困難[2]。英國著名的中醫(yī)典籍翻譯學(xué)者魏迺杰(Nigel Wiseman)曾說過“Chinese medicine is difficult to translate,and there are few people able- and even fewer willing-to do it.”可見,將我國優(yōu)秀的中醫(yī)文化推向世界的確不易。想要解決這個問題,借助“一帶一路”大好政策大力發(fā)展我國的中醫(yī)文化,加強對醫(yī)學(xué)院中醫(yī)英語翻譯的重視、對優(yōu)秀中醫(yī)藥英語翻譯人才的培養(yǎng)至關(guān)重要。
二、“一帶一路”背景下的醫(yī)學(xué)院校中醫(yī)英語翻譯
傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)院校大多將中醫(yī)教學(xué)重點放在對學(xué)生“望、聞、問、切”等中醫(yī)治病原理上,忽視了對中醫(yī)英語翻譯人才的培養(yǎng)。在我國倡導(dǎo)的“一帶一路”大背景下,醫(yī)學(xué)院校必須結(jié)合時代特點,培養(yǎng)更多的中醫(yī)英語翻譯人才,引領(lǐng)我國傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化走向世界?!渡褶r(nóng)本草經(jīng)》、《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒論》等都是我國重要的中醫(yī)典籍,這些典籍記載內(nèi)容大都采用古文形式,字斟句酌,讀起來尚且有些拗口,翻譯時更為困難,為此醫(yī)學(xué)院校必須加強對中醫(yī)英語翻譯策略研究[3]。
(一)結(jié)構(gòu)類似,更好表達原意
由于中醫(yī)典籍用詞造句的獨特性,因此醫(yī)學(xué)院在加強中醫(yī)學(xué)理論及中醫(yī)英語翻譯教學(xué)的同時,還必須重視對我國古代文言文的研究。英語在語法、句子結(jié)構(gòu)等方面與中文有很大的不同,因此醫(yī)學(xué)院英語翻譯教學(xué)必須做到“結(jié)構(gòu)類似以更好表達原意”的原則。下面以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中節(jié)選內(nèi)容為例說明翻譯過程中的結(jié)構(gòu)類似。
原文:昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天。
譯文:In ancient times when the Yellow Emperor was born he has endowed with divine talents;while yet in early infancy he could speak;while still very young he was quick of apprehension and penetrating;when he grew up he was sincere and comprehending;when he became perfect he ascended to Heaven (the throne)
這句話的中文意義不難理解,譯者在英文翻譯時力求尊重原文的結(jié)構(gòu),采用“when”和“while”引領(lǐng)的平行結(jié)構(gòu)表達原文含義。這種翻譯方式?jīng)]有過多的重視英文語句的優(yōu)美性,而是將表原文含義放在了首位,采用中文中的排比修辭方式力求外國讀者能夠獲得與中文讀者一樣的理解及感受,有利于上下文之間的銜接
(二)近義詞轉(zhuǎn)換,力求與原文等值
中醫(yī)典籍內(nèi)容簡練,三五字即可概括現(xiàn)代漢語的一句話,所采用的詞匯與現(xiàn)代漢語也不盡相同,為此在翻譯時要想給出精確的解釋就必須找到語義相近的詞匯進行轉(zhuǎn)換[4]。例如中醫(yī)典籍中經(jīng)常會出現(xiàn)“離經(jīng)脈”這個專業(yè)詞匯,指的是臨產(chǎn)孕婦表現(xiàn)出的脈搏過快的癥狀,但在西方詞匯中不存在意義完全相近的詞匯,為此采用英語詞匯中相近的“anomalous pulse”來對其做出解釋。下面以《傷寒論》中的一句話說明近義詞轉(zhuǎn)換的重要性。
原文:寒實結(jié)胸,無熱證者,與三物小陷胸湯,白散亦可服。
譯文1:Jiexiong syndrome of cold nature has no symptoms of heat. Small white powder of three drugscan be adopted to the case.
譯本2:When a Blocked -up Chest is of a Cold nature without symptoms of Heat,Decoction of Lesser Xianxiong with three drugs call be adopted. Baisan Powder will also be a remedy.endprint
原文的大致含義是在講述“寒實結(jié)胸,無熱證者”服用白散就可。白散由“三物”組成——桔梗、巴豆、貝母,它們均為白色、散劑,故稱為“白散”。譯文1采用近義詞轉(zhuǎn)換的方式將“白散”譯為“Small white powder of three drugs”,譯文2則采用音譯將其譯為“Baisan Powder”。很顯然譯文1采用的近義詞替換更為精確地表達出原文的含義,有助于讀者理解譯文,更有利于我國優(yōu)秀中醫(yī)文化的傳播。中醫(yī)文化博大精深,在翻譯過程中必須以保證翻譯質(zhì)量為宗旨,以更精確地翻譯方式將中文文明優(yōu)秀成果傳播給全世界。
三、結(jié)語
“一帶一路”大背景給我國中醫(yī)藥行業(yè)帶來了新的發(fā)展機遇,有利于實現(xiàn)我國中醫(yī)藥文化走向世界。醫(yī)學(xué)院校必須積極響應(yīng)時代的號召,加大對中醫(yī)英語翻譯的重視,加強對中醫(yī)英語翻譯的研究,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的中醫(yī)英語翻譯人才,為我國“一帶一路”倡議做出貢獻,引領(lǐng)我國中醫(yī)文化走向世界。
參考文獻:
[1]宿哲騫.“互聯(lián)網(wǎng)+一帶一路”背景下中醫(yī)藥英語翻譯人才培養(yǎng)機制研究[A].Singapore Management and Sports Science Institute,Singapore.Proceedings of 2015 5th International Conference on Applied Social Science(ICASS 2015 V82)[C].Singapore Management and Sports Science Institute,Singapore:,2015:6.
[2]李衛(wèi)麗.對中醫(yī)英語翻譯的思考[J].科技視界,2016,(23):212,237.
[3]朱雁,李漢成.關(guān)于醫(yī)學(xué)高職院校開設(shè)中醫(yī)藥文化翻譯課程的探討[J].教育現(xiàn)代化,2016,(33):106-108.
[4]闕紅玲.高等醫(yī)學(xué)院校翻譯教學(xué)模式初探[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2014,(01):375,377.
Abstract:Along with the deepening of China's "The Belt and Road Initiatives" strategy,Chinese medicine industry is facing a new opportunity. Under this background,we must emphasize on the English translation of the culture of Traditional Chinese Medicine to realize the "Go Global" strategy. This thesis first analyzes the importance of English translation of Traditional Chinese Medicine under the background of "The Belt and Road Initiatives",and then puts forward the principle of "similarity" and "translation of synonyms" in order to further promote the development of English translation of Traditional Chinese Medicine as well as the spread of TCM culture in the world.
Key words:The Belt and Road Initiatives;TCM;translationendprint