李抗抗
五月的一個(gè)下午,南卡羅來納州。在這南方腹地,濕熱的氣息和沼澤上的綠草一起悄無聲息地滋長(zhǎng)。我開車順著十七號(hào)高速公路行駛,尋找一個(gè)名字繞口的村落:麥克勒蘭威爾(McClellanville)。十七號(hào)高速公路曾被稱作“甜草編織者之路”,路旁散布著松木搭成的小小攤位,上面掛滿形態(tài)各異的手編草籃,底下坐著懷抱一束甜草、手握一扇棕櫚的老婦人,頭也不抬地悠悠編著籃子。當(dāng)高速公路離開繁華的查爾斯頓城朝北延伸,購(gòu)物區(qū)消失了,松樹林濃密了,四車道迅速收緊成了兩道,而那些歪歪斜斜的小草籃攤位依舊零星可見。過了一個(gè)多小時(shí),我忽然瞥見被樹枝半遮著的小木牌,在一處廢棄已久的加油站邊剎車右拐,才總算沒有錯(cuò)過這條通往麥克勒蘭威爾的小路。
戴爾·羅森格爾頓約我在這里的一家小餐館吃午飯。這是一位年逾七十的歷史學(xué)家,早年畢業(yè)于哈佛大學(xué),后來輾轉(zhuǎn)到了南方,留在查爾斯頓大學(xué)任教,研究美國(guó)猶太人歷史和非洲編織工藝,在麥克勒蘭威爾一住就是四十五年。我叫了一杯加糖的冰紅茶,坐在小木桌邊等著。一會(huì)兒,她來了,穿一件深藍(lán)色的印花長(zhǎng)襯衫,戴一頂草帽。手腕上疊套著兩個(gè)甜草編的寬鐲子,久經(jīng)日曬,顏色淺綠,散發(fā)著一股淡淡的、熟甜的香氣。餐館是村子里唯一的餐館,菜卻意外地好。那天我點(diǎn)了一份油炸青西紅柿,一盤煎蝦。烹飪的手法就只是往菜里加了點(diǎn)鹽。然而青西紅柿鮮酸,蝦肉鮮甜,竟是從沒吃過的美味。“對(duì)于蔬菜和水產(chǎn)來說,新鮮就是一切?!贝鳡柛纱嗟卣f。這里的蝦是當(dāng)?shù)佧}水河里現(xiàn)撈的,西紅柿是后院菜圃剛摘的,就連鹽,都是小鎮(zhèn)自己的灘田里風(fēng)吹日曬析出的海鹽。
麥克勒蘭威爾是一座漁村,一百多年來,村里的居民世代以捕魚和水產(chǎn)養(yǎng)殖為生。哲米河從村邊流過,冬天有牡蠣,春秋有螃蟹,夏天有蝦。戴爾帶我到河邊的浮橋上去,只見岸上許多水泥的高桿,上面懸著數(shù)百個(gè)漆成白色的葫蘆。數(shù)不清的紫燕盤旋出入其間。紫燕喜歡吃蚊子,是當(dāng)?shù)厝绥姁鄣暮蝤B。
此外我們還去看了村里的教堂,一處隱匿的古跡。教堂深處橡樹林中,尖頂?shù)哪窘Y(jié)構(gòu)建筑,側(cè)墻和屋頂上鋪滿了魚鱗似的杉木瓦,一枚枚都是兩百年前手工鋸成的,真像是《指環(huán)王》里霍比特人的居處。開門進(jìn)去,只見彩色玻璃窗邊銘刻著許多名字。戴爾告訴我,這些是當(dāng)年出資修建教堂的人。他們大多是此地的莊園主,蓄養(yǎng)黑奴種植水稻。時(shí)至今日,翻開麥克勒蘭威爾村的電話簿,八成以上還是同樣的姓氏。
從教堂出來,老樹濃蔭滿地。帶上身后厚重的木門,我問戴爾:“你信教么?”“不信?!彼媪丝跉?,微笑說:“現(xiàn)在,我?guī)闳タ春谌说哪且话氪遄??!?/p>
我對(duì)此很詫異,什么叫黑人的那一半村子?上了她的車,拐上一條羊腸小道,漸行漸遠(yuǎn),我忽然有種錯(cuò)覺,覺得我們已經(jīng)走出了村落:路不再是柏油鋪的,而是坑坑洼洼的黃土;門柱高聳、回廊環(huán)抱的南方宅院消失了,取而代之的是雜草間稀疏的木屋,大多是平房,門前立著歪歪斜斜的鐵絲網(wǎng)。黑人的這一半村子仿佛與世隔絕,看不到教堂或者學(xué)校?!敖烫檬怯械?,”戴爾說,“只不過不是什么古跡,就是一座一層樓的民房。至于學(xué)校,原先有個(gè)林肯高中,二○一五年教育部統(tǒng)計(jì)普查,這里因?yàn)槿雽W(xué)人數(shù)不夠而被取締了,并入二十里外的Wando高中。黑人社區(qū)為此傷心了很久,覺得他們失去了自己的學(xué)校?!?/p>
我在腦子里找了很久合適的措辭,因?yàn)橹缹⒁f的話涉及種種敏感。過了好一會(huì)兒,我終于還是直截了當(dāng)?shù)馗嬖V戴爾:這樣一個(gè)占地不足三平方英里,人口不滿五百的村落,到今天還在毫無阻力地施行實(shí)質(zhì)上的種族隔離,在我看來真是件不可思議的事情。
“原因無非是歧視?!贝鳡栰o靜地說,“當(dāng)然,你可以管它叫很多別的名字,更好聽的名字:什么社會(huì)經(jīng)濟(jì)原因啦、人文歷史因素等等。但所有這些的根源,也依舊是骨子里的歧視?!彼@么一針見血,我反而不知道該怎么接下去,只好把目光移到塵土飛揚(yáng)的黃泥路上發(fā)呆?!拔覀兇蟾攀俏ㄒ坏睦獍?。”戴爾笑著說,“我和泰德,早在四十年前,我們就是住在黑人村落的唯一一戶白人?!?/p>
這條路往西拐,漸入沼澤濕地,人煙更加稀少,這里就是她和泰德的家。一座窄窄的浮橋跨在遼闊的沼澤地上,橋下遍布燈芯草,鱷魚和蛇在此出沒。遠(yuǎn)處的天際線由矮小的灌木連綴而成。浮橋?qū)γ婢褪抢戏驄D的家。這座二層的吊腳木樓,是兩人四十年前自己動(dòng)手搭建的。
我們走到樓前,迎面碰到泰德·羅森格爾頓。他就是All Gods Dangers的作者。這本書在二十世紀(jì)七十年代曾獲美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng),引起一時(shí)轟動(dòng)。泰德是個(gè)白發(fā)的老人,身材消瘦,穿一件藍(lán)格子襯衫,光著腳,手里捧著杯熱氣騰騰的咖啡,把我們往他的書房里讓。書房三面墻都是書,空隙處擠著非洲的環(huán)編草籃、蒙古的羊毛氈畫。泰德興沖沖打開電腦,給我看他最近的研究項(xiàng)目:南方黑人無名畫家的藝術(shù)傳承。他指著一幅幾何結(jié)構(gòu)的畫問我是誰的,我猜是畢加索流派。泰德高興道:“這就對(duì)了。人人都以為是立體主義的抽象畫,但這偏偏是佐治亞州一個(gè)不識(shí)字的黑人老木匠畫的。你相信嗎?他至今都沒聽說過畢加索這名字,更別說模仿他了。非洲的彩繪和雕塑藝術(shù)深植于一個(gè)人的想象力中,心傳口授。而西方藝術(shù)家總喜歡以經(jīng)典自居,其實(shí)是坐井觀天。”
我那天來找他,是來談他的成名作All Gods Dangers的。All Gods Dangers出版以來,已被翻譯成多種語言,但迄今為止,還不曾有中文譯本面世。我想要做這件事。我以為文字的要?jiǎng)?wù)是記錄真實(shí)。從前我愛讀彼得·海勒斯(Peter Hessler,中文名何偉)的“中國(guó)三部曲”,愛讀李娟筆下的新疆。無論是浙江麗水作坊里十六歲的打工妹,還是春牧場(chǎng)一肩挑嬰兒一肩挑羊羔的牧民,都有血有肉,了不造作,那是真的生活。海勒斯在《甲骨文》一書中寫道:“寫作可以用來掩埋過去的真相,也可使生者沉溺其中,不能自拔。寫作不僅僅是在創(chuàng)造,它亦可被用來毀滅。但是,追尋意義這件事本身有一種尊嚴(yán),這尊嚴(yán)超越了文字的一切過失?!闭鎸?shí)的東西,自有尊嚴(yán)和意義蘊(yùn)含其中。而泰德的All Gods Dangers這本書,就是一例明證。endprint
一九六九年的冬天,正在哈佛大學(xué)攻讀博士學(xué)位的泰德,與朋友一起驅(qū)車來到阿拉巴馬州一個(gè)偏僻的小鎮(zhèn),走訪此地種植棉花的小佃農(nóng),調(diào)查他們的工會(huì),作為自己博士論文的資料。就在這里,他遇到了彼時(shí)八十四歲的黑人老農(nóng)民奈特·肖(化名,真名Ned Cobb)。奈特·肖的父親曾是一名黑奴,經(jīng)歷了南北戰(zhàn)爭(zhēng)和奴隸解放運(yùn)動(dòng),畢生一貧如洗;自幼跟隨父親種植棉花的奈特·肖,從未接受過一天學(xué)校的教育,一字不識(shí)。他當(dāng)過廉價(jià)的短工、小佃農(nóng),卻終于有魄力站出來組建大規(guī)模的棉花佃農(nóng)工會(huì),以此對(duì)抗白人農(nóng)場(chǎng)主的盤剝。奈特·肖的一生歷盡貧困、種族歧視和不公正的制度。他經(jīng)歷過經(jīng)濟(jì)大蕭條,經(jīng)歷過可怕的棉蛉象蟲災(zāi),甚至在工會(huì)成立后,因?yàn)槟氂械淖锩痪执?,在監(jiān)獄中度過了整整十二年。但這位老人憑著天性的聰敏和不屈度過種種磨難,成為當(dāng)時(shí)罕有的富裕黑人農(nóng)民,擁有了屬于自己的土地、汽車和房舍。
年輕的博士生被老人的風(fēng)趣健談深深吸引,開始了對(duì)奈特·肖長(zhǎng)達(dá)數(shù)年的訪談。八十四歲的奈特·肖雖然一字不識(shí),但他的語言生動(dòng)智慧,極富感染力,加之記憶力超群,漸漸演說出了一部活的南方現(xiàn)代史。最重要的是,這是底層人民眼中的生活、底層人民眼中的歷史,未經(jīng)文人學(xué)者的過濾,它真切、厚重而又鮮活。當(dāng)泰德終于將數(shù)年的訪談錄音整理成書時(shí)—All Gods Dangers: the Life of Nate Shaw,他自己并不置一言,洋洋三十萬字,全部是這位不識(shí)字的老人的原話。
此前泰德沒有發(fā)表過任何作品。他寫這部書,最初也只是為了畢業(yè)。然而這部書于一九七四年出版,既激起軒然大波?!都~約時(shí)報(bào)》的書評(píng)說作者“找到了一位黑人的荷馬,講述了一部黑人的《奧德賽》”;《華盛頓郵報(bào)》認(rèn)為此書對(duì)現(xiàn)實(shí)生活精微有力的描繪可與威廉·??思{的作品媲美。一九七五年,三十一歲的泰德剛剛博士畢業(yè),便憑借此書獲得美國(guó)文學(xué)界的最高榮譽(yù)之一非虛構(gòu)類美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)。數(shù)年后,作者又獲麥克阿瑟天才獎(jiǎng)。一九八九年,此書被改編成話劇,在紐約上演。今年,好萊塢著名演員安德烈·霍蘭德(Andre Holland,電影《月光男孩》中飾演Kevin一角)和K Period Media公司(電影《海邊的曼徹斯特》的制作團(tuán)隊(duì))購(gòu)買了此書的期權(quán),目前正與劇作家合作對(duì)此書進(jìn)行改編。All Gods Dangers有望成為一部制作精良的史詩(shī)電影,與更多的讀者和觀眾見面。
中國(guó)讀者們對(duì)于美國(guó)南方歷史并不陌生。提起“老南方”(The Old South),多數(shù)人想到的首先是《飄》,紳士淑女,廣廈良園,悲歡離合在內(nèi)戰(zhàn)的烽煙里散去。在我看來,許多文化都有這樣一種傾向:以上流社會(huì)、精英階級(jí)的縮影來代表文化史。更有甚者,把一個(gè)民族的歷史拆解為幾位重要人物的生平故事。人們似乎忘記了,真實(shí)的歷史是所有人、每時(shí)每刻,共同撰寫的。一個(gè)民族的歷史里有眾生百態(tài)的聲音。無論是貴族抑或奴隸、精英抑或平民,在真實(shí)的歷史中都有屬于自己的一席之地。像奈特·肖這樣的老人,一字不識(shí)、畢生耕種,他在老南方的歷史中就不該有自己的聲音嗎?其實(shí),恰恰是他這樣的人,而非郝思嘉、白瑞德,構(gòu)成了美國(guó)南方經(jīng)濟(jì)與文化的根基。由于視角的天壤之別,他所訴說的老南方,自然而然地與《飄》中迥異。但這并不妨礙All Gods Dangers一書妙語成章,詼諧智慧。最打動(dòng)我的是,這本書中的每一頁(yè)都浸透了滄桑,卻始終能讓人感到敘述者的一顆赤子之心—未經(jīng)文明的巧飾,而獨(dú)屬于人之初的善良與熱忱。
我喜歡書中的一些家常話,讀起來仿佛能聽到老人低沉的聲音,看見他意味深長(zhǎng)的平淡表情。比如提起父親,這個(gè)給他留下許多創(chuàng)傷與心結(jié)的人,奈特·肖說:“我一想起這些事,就覺得自己還是當(dāng)年那個(gè)無助的小男孩,忘了自己今年八十多歲啦。能徹底寬恕原諒嗎?大概不能。但我把它靜靜地?cái)R在心的角落里,不讓它攪擾此后的生活。這么做,也許跟原諒差不多吧?!?/p>
又比如書中寫到縣警局非法抄沒黑人佃農(nóng)的牲畜,奈特·肖為鄰居挺身而出,結(jié)果被冠上抗拒執(zhí)法的罪名。當(dāng)警車載著增援再次來到鄰居家門口時(shí),奈特·肖站在廊下,耳聽著“踩啊,跑啊,躲啊,蹦啊,全是慌亂的腳步聲。一直到十二年后我從監(jiān)獄里出來,這些人還這么慌著”。“所有逃跑的人,都是從后門出去的?!辈辉敢鈴暮箝T逃走,單單為了這個(gè)決定,老人坐了足足十二年的牢。但是他說:“我已經(jīng)加入了佃農(nóng)工會(huì)了。”“我只是想:一個(gè)組織就是一個(gè)組織。假如我加入它的時(shí)候沒有半分誠(chéng)意,當(dāng)初就該有多遠(yuǎn)躲多遠(yuǎn),把自己的屁股摘干凈才對(duì)。但我既然已經(jīng)發(fā)了誓,要為所有貧困的黑人農(nóng)民挺身而出—把貧困的白人農(nóng)民一起算上也行,只要他們?cè)敢饧尤搿热晃乙呀?jīng)發(fā)了誓,那我就必須這么做。”
泰德當(dāng)初沒有刪改一字,全用奈特·肖的原話,這是給予老人的最大尊重。只有這樣,我們才能身臨其境體味這位南方棉花佃農(nóng)的一生。當(dāng)初賽珍珠獲普利策獎(jiǎng)的小說《大地》即將搬上銀幕時(shí),據(jù)說路易·梅耶(Louis B. Mayer)很不看好這部作品的潛力。他說:“誰會(huì)想看一部關(guān)于中國(guó)農(nóng)民的電影呢?”確實(shí),扭曲與神秘化,是好萊塢東方電影的慣伎,除了那次。那一次電影如實(shí)還原了小說,老老實(shí)實(shí)地講述了一對(duì)中國(guó)農(nóng)民夫婦的故事,結(jié)果卻造成了轟動(dòng)。電影《大地》成為美國(guó)電影史上第一次以同情的視角描述東方的里程碑,打動(dòng)了無數(shù)觀眾。
泰德這部書,亦只是還原了一位美國(guó)農(nóng)民的一生。但我相信它會(huì)打動(dòng)中國(guó)的讀者。因?yàn)樗P(guān)照個(gè)體命運(yùn),視角真實(shí)細(xì)膩,使讀者設(shè)身處地。除此之外,難道還有什么別的東西會(huì)真正打動(dòng)一個(gè)人嗎?
泰德和戴爾的家里有個(gè)很大的陽臺(tái),上面種著幾十盆植物,從辣椒、紫蘇到檸檬、茉莉,花香果香紛紜。他們手制的木搖椅擺在外面,淋了兩場(chǎng)雨,扶手上竟然鉆出兩朵木耳來。沼澤地上的濕風(fēng)從樹梢草尖拂過,不知哪里的蜜蜂與蚊子在我耳邊懶散地“嗡嗡”著。頭頂天高云淡,腳下遼闊平坦。站在那里,我忽然想,這就是南方—那屬于郝思嘉、白瑞德,亦屬于奈特·肖的“老南方”。endprint