黎曉偉
【摘要】本文以語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論為依據(jù),從語(yǔ)篇策略、語(yǔ)域特征、語(yǔ)篇類(lèi)型方面探討學(xué)術(shù)論文摘要語(yǔ)篇的翻譯策略,指出譯者在翻譯學(xué)術(shù)論文摘要語(yǔ)篇時(shí),在很大程度上應(yīng)對(duì)譯文讀者的價(jià)值判斷和取舍,并從語(yǔ)篇整體意義的角度出發(fā)來(lái)重新整合目的語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),或者說(shuō)改寫(xiě)或再創(chuàng)作,而不是太拘泥于形式,簡(jiǎn)單地照搬中文論文摘要的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和其他特征,進(jìn)行死譯、硬譯。
【關(guān)鍵詞】論文摘要 語(yǔ)篇翻譯 語(yǔ)篇策略 語(yǔ)域特征 語(yǔ)篇類(lèi)型
【中圖分類(lèi)號(hào)】G641 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)49-0002-02
一、引言
筆者在近幾年收集的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的語(yǔ)料中,發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)論文摘要翻譯主要是對(duì)語(yǔ)篇作直接移植,表現(xiàn)為太拘泥于原文形式,出現(xiàn)死譯、硬譯,致使譯文大多沉悶、呆滯,很難吸引英美讀者的注意和興趣。論文摘要通常是整篇論文主要內(nèi)容與中心思想的概括與濃縮,它圍繞文章的論題,就研究的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論等主要環(huán)節(jié)進(jìn)行概括性的介紹。其主要目的是實(shí)現(xiàn)信息交際功能,迎合讀者的期望,由此來(lái)決定是否有必要作進(jìn)一步的全文閱讀。學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的優(yōu)劣在于是否能激起英美讀者意圖的認(rèn)知、情感和意動(dòng),是否能讓該論文得到更多英美同行的關(guān)注,它完全以目的語(yǔ)讀者為中心。因此,譯語(yǔ)語(yǔ)篇一旦生成,便成為譯語(yǔ)中各類(lèi)語(yǔ)篇的一部分。它必須受制于譯入語(yǔ)語(yǔ)篇的規(guī)范及譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣?;诖?,中文論文摘要漢譯英,譯者首先要以英美讀者的語(yǔ)篇思維方式、閱讀習(xí)慣、學(xué)術(shù)情趣和期待視野作出價(jià)值判斷和選擇,然后對(duì)語(yǔ)篇再做宏觀(guān)調(diào)整。本文將從語(yǔ)篇策略、語(yǔ)域特征、語(yǔ)篇類(lèi)型等幾個(gè)方面來(lái)探討學(xué)術(shù)論文摘要翻譯中的語(yǔ)篇調(diào)整策略。
二、語(yǔ)篇策略視角
語(yǔ)篇分析超越了對(duì)語(yǔ)篇語(yǔ)言特征的簡(jiǎn)單描述,揭示實(shí)現(xiàn)交際目的的特殊方式和語(yǔ)篇建構(gòu)的規(guī)范性。就英語(yǔ)論文摘要語(yǔ)篇而言,Graetz(1985)歸納了論文摘要的結(jié)構(gòu),她認(rèn)為論文摘要的最常見(jiàn)結(jié)構(gòu)為四步:?jiǎn)栴}的提出→方法→結(jié)果→結(jié)論。Swales(1990)研究了學(xué)術(shù)論文導(dǎo)言部分的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征,通過(guò)觀(guān)察與分析,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)論文摘要的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與論文的結(jié)構(gòu)一致,即其結(jié)構(gòu)也應(yīng)當(dāng)為四語(yǔ)步模式:導(dǎo)言→方法→結(jié)果→討論。根據(jù)Swales和Graetz對(duì)英語(yǔ)論文摘要的宏觀(guān)結(jié)構(gòu)分析,我們不難看出,英語(yǔ)論文摘要經(jīng)歷了從起首入題到中間論據(jù)支持和結(jié)尾總結(jié)與起首呼應(yīng)的邏輯結(jié)構(gòu),這樣一份摘要在宏觀(guān)上就等于是一篇縮小了的論文。整篇摘要循著一條直線(xiàn)發(fā)展,并按邏輯推理嚴(yán)密組織起來(lái),屬于典型的語(yǔ)篇模式,緊緊圍繞著“方法與結(jié)果”這個(gè)主題。英語(yǔ)摘要的導(dǎo)言部分主要是提出要解決的問(wèn)題,引入主題,使讀者對(duì)論文要討論的問(wèn)題一目了然,屬于主題句。
漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要一般分為三個(gè)層次:研究的背景和目的→研究的內(nèi)容和方法→研究的結(jié)果和結(jié)論,這些也可合并為四個(gè)要素,即目的、方法、結(jié)果或結(jié)論,屬于非典型的語(yǔ)篇模式,在第一部分則常常介紹添加一些不必要的概念解釋或本學(xué)科領(lǐng)域的常識(shí)性?xún)?nèi)容和背景介紹,過(guò)多地介紹前人或他人的研究成果或背景材料,在最后部分,客觀(guān)陳述研究結(jié)果及評(píng)價(jià)論文的價(jià)值。請(qǐng)看一篇論文摘要:
【摘要】①針對(duì)結(jié)構(gòu)相似度模型在模糊圖像以及低位率壓縮降質(zhì)圖像評(píng)價(jià)中存在的不足,提出一種基于小波域結(jié)構(gòu)相似度的圖像質(zhì)量評(píng)價(jià)(WDSSIM)算法。②該算法將整幅圖像劃分成具有不同尺度和頻率特征的子帶圖像,比較原始圖像和失真圖像的子帶圖像之間的結(jié)構(gòu)相似度,并依據(jù)視覺(jué)系統(tǒng)對(duì)于不同頻率特征失真敏感程度進(jìn)行加權(quán)。③實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析表明,WDSSIM算法對(duì)于更廣泛一類(lèi)的圖像評(píng)價(jià)與主觀(guān)感受保持較好的一致(北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)2008年第9期)。
中文語(yǔ)篇模式是先分后總,先過(guò)程后結(jié)果,開(kāi)始就旗幟鮮明地亮出研究方法和研究過(guò)程,通過(guò)研究方法、過(guò)程描述引出結(jié)果,即文章的中心思想或主題思想。最后一句“實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析表明,WDSSIM 算法對(duì)于更廣泛一類(lèi)的圖像評(píng)價(jià)與主觀(guān)感受保持較好的一致?!?總括全文,即文章的中心思想或主題思想。英文語(yǔ)篇模式正好相反,首先引入論文討論的主題,介紹論文研究的核心內(nèi)容,使讀者在一開(kāi)始就對(duì)作者要討論的問(wèn)題一目了然。通常用一個(gè)句子把文章的中心思想明確的表達(dá)出來(lái),且常常在文章開(kāi)頭。基于此,筆者在對(duì)上述中文摘要英譯時(shí),則充分考慮到英美讀者語(yǔ)篇思維習(xí)慣,在不改變?cè)墓δ艿那疤嵯?,?duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行適度調(diào)整,將句①和句③(最后一句)合并處理并置于語(yǔ)篇開(kāi)頭,然后再分描述研究方法和研究過(guò)程,譯文語(yǔ)篇層次清晰,層層有致,符合英美讀者的語(yǔ)篇思維習(xí)慣,吸引他們往下讀的興趣,加強(qiáng)了摘要譯文的效果。譯文如下:
In light of some deficiencies of structural similarity (SSIM) model in assessing badly blurred or low bit-rate compressed images, the article presents a wavelet domain structure similarity (WDSSIM)-based algorithm for image quality assessment, which has been proved to keep better consistency with subjective perception for wider kinds of images through experiments. First, it decomposes the whole image into subband images with different scales and frequencies, then compares the structural similarity of each subband image between the original and degraded image, and finally weights the results according to the contrast sensitive function (CSF) properties of human visual system. (筆者譯)endprint