• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    典籍《茶經(jīng)》英譯過程中翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與譯者主體性發(fā)揮

    2018-01-18 20:39:26
    福建茶葉 2018年8期
    關(guān)鍵詞:茶經(jīng)典籍飲茶

    李 科

    (湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢 430205)

    1 翻譯中的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)

    隨著社會的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)水平的提升,環(huán)境方面的問題層出不窮,“生態(tài)”這個(gè)詞就應(yīng)運(yùn)而生。令人驚訝的是,在翻譯界,生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)也非常重要。生態(tài)翻譯學(xué),也就是關(guān)于生態(tài)學(xué)以及翻譯學(xué)的學(xué)科,在翻譯完成以后,周圍的環(huán)境也是非常的重要,這種環(huán)境不僅僅說的是簡單直接的翻譯,反而還要涉及原文的意義,需要對文章中所要傳達(dá)的思想進(jìn)行翻譯。在翻譯界,有一位非常著名的學(xué)者胡庚申先生,他長期以來潛心研究翻譯譯者對翻譯環(huán)境的感受。這位學(xué)者覺得愛翻譯的時(shí)候,對于這個(gè)環(huán)境的理解是極為重要的,也是鑒于此,他的作品十分重視原文的生態(tài),講究原汁原味,能夠?qū)⒆髡叩囊馑紓魃竦乇磉_(dá)出來。這個(gè)也就是要求翻譯者能夠理解作者,對于作者的思路和創(chuàng)作背景有所了解,然后才能真正的翻譯出作者想要表達(dá)出來的意思,在翻譯作品的過程中,對于原文所構(gòu)造出來的環(huán)境進(jìn)行解讀,然后在不破壞原文的情況下進(jìn)行典籍翻譯。翻譯的生態(tài)環(huán)境適應(yīng)致力于促進(jìn)原文、譯文、語言、生態(tài)環(huán)境、譯者等典籍英譯的因素之間的和諧相融。然后組成一個(gè)有機(jī)的整體。翻譯的生態(tài)環(huán)境適應(yīng)要求譯者的主體性與生態(tài)環(huán)境二者和諧相處,并表現(xiàn)在翻譯的完整程序中[1]。

    2 翻譯過程中譯者的主體性

    翻譯界對作品研究較多,往往對翻譯主體的譯者的研究寥寥無幾。由此可見典籍的譯者地位一直不被重視,尤其古代譯者的主體功能時(shí)常不受人們重視。甚至有原作中心理論的出現(xiàn),這種理論認(rèn)為原來的作品是絕無僅有的,無論何種翻譯也不能突破原來作品的特色性;部分人認(rèn)為翻譯就是簡單的語言轉(zhuǎn)化功能,譯者頂多不過是語言方面的頗有造詣的人,相當(dāng)于語言轉(zhuǎn)化的工具。體現(xiàn)了古代人們對譯者的低評價(jià)和不重視。這些年,典籍翻譯者的地位逐步提高,人們對于典籍譯者主體性呈現(xiàn)出多種多樣的態(tài)度。譯者的主體性即譯者受原來作品的主體或者是外在條件及自我特征影響的制約下,為適應(yīng)翻譯需求,在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自主性和能動(dòng)性。由此表現(xiàn)出譯者素養(yǎng)和文化以及審美造詣[2]。

    3 翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與譯者主體性發(fā)揮的結(jié)合

    在翻譯生態(tài)環(huán)境理論中,生態(tài)系統(tǒng)是生態(tài)環(huán)境學(xué)的核心,探究自然現(xiàn)象中生物之間的聯(lián)系的科學(xué),翻譯理論學(xué)是復(fù)雜的綜合性學(xué)科,多種學(xué)科相互影響的背景之下,翻譯生態(tài)學(xué)誕生了,翻譯生態(tài)學(xué)將翻譯生態(tài)和自然生態(tài)進(jìn)行對比,探究譯者和譯者所處的生態(tài)背景,在翻譯理論中,除開譯者本身,其他全部都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境。翻譯的生態(tài)環(huán)境,就是原本的文章所呈現(xiàn)的世界,是譯文、交流、以及譯者等相互關(guān)聯(lián)的共同體。從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā)分析譯者主體性的時(shí)候,從翻譯生態(tài)環(huán)境的立足點(diǎn)出發(fā)分析典籍譯者的譯文,譯者身在的歷史大環(huán)境、社會文化背景、語言環(huán)境,都會對譯者的翻譯工作產(chǎn)生影響[3]。

    4 《茶經(jīng)》譯文中的多維度的表現(xiàn)

    《茶經(jīng)》是一部非常厲害的關(guān)于介紹茶的著作,這本著作對飲茶的各種情況都有所介紹,將所有茶知識都囊括其中,從飲茶的起源,飲茶的方式,飲茶的器具等都有所涉及,而“三維”即語言維和文化維以及交流維。

    4.1 語言維

    語言維指的是譯者在翻譯過程中對語言表達(dá)方式的適應(yīng)性。在語言上,《茶經(jīng)》是典型的文言文。在文字上會出現(xiàn)具有判斷特性的的詞。例如“茶者,南方之嘉木也”。從語法上來看,這是一種典型的把賓語放在前面,定語放在后面的情況,這與我們?nèi)粘5恼Z言習(xí)慣不太一樣。例如“肉夾饃”。對于中國傳統(tǒng)的文學(xué)來說,很多文章都會有省略主語、謂語及賓語的情況,任何一個(gè)部分都有可以省略掉。

    4.2 文化維

    文化維在于關(guān)注源語文化和譯語文化存在的思維差異。陸羽從小寺院長大,這在《茶經(jīng)》是一種非常典型的儒家思想,儒家思想也是漢朝以后的正統(tǒng)思想。例如“方其耳,以令正也;廣其緣,以務(wù)遠(yuǎn)也;長其臍,以守中也?!边@個(gè)文章的本意就是對煮茶的鍋有一個(gè)要求,實(shí)際上他要求鍋的形狀的同時(shí),也在傳達(dá)一種為人要?jiǎng)傊薄⒂蟹綀A的思想。

    4.3 交際維

    交際維是譯者在雙語交際的翻譯過程中適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換選擇。不單單要求譯者進(jìn)行語言內(nèi)容的翻譯,還要將轉(zhuǎn)換點(diǎn)放在交際層面。在《茶經(jīng)》這本書中,可以傳達(dá)出作者的思想,可以看出作者是有著人與自然和諧相處的世界觀,這種觀點(diǎn)是一種超前的,非常“時(shí)髦”地走在了世界的前列[4]。

    5 《茶經(jīng)》的生態(tài)環(huán)境體現(xiàn)

    中國是茶的故鄉(xiāng),世界的茶王說現(xiàn)在這個(gè)年代是中國茶的年代。在現(xiàn)如今的社會生活中,茶葉已經(jīng)走入了人民的生活中,很多很多的人都開始習(xí)慣飲茶,已經(jīng)將茶變成了生活的一部分。而《茶經(jīng)》,被稱為“茶葉的百科式的全書”,是世界上現(xiàn)存歷史最悠久、保存最完整、介紹最全面的關(guān)于茶的首部專著。陸羽出生以后,小的時(shí)候從小就很努力的學(xué)習(xí),受到了佛教思想的影響,愛好作詩,為人處事低調(diào)清明,二十一歲開始潛心研究寫作《茶經(jīng)》,因?yàn)榭疾觳瓒螝v四方。他每每到達(dá)一個(gè)新地方,便會和當(dāng)?shù)氐木用裼懻摬璧母鞣N話題,將茶葉制成標(biāo)本,把游歷中的見聞都詳細(xì)記錄下來,為《茶經(jīng)》的創(chuàng)作積累了大量內(nèi)容。茶如今已經(jīng)成為國人生活中不可缺少的重要部分。適量飲用茶對身體有好處,茶多酚就像身體的清潔工,幫助身體排出廢物。物質(zhì)豐富的今天,飲茶能助消化、去身體多余油膩、寧氣靜神,對身體非常有益。

    6 英譯中對茶經(jīng)的生態(tài)文化的體現(xiàn)

    “茶經(jīng)”兩個(gè)字的翻譯其學(xué)問就很深?yuàn)W,可以翻譯成茶研究,也可以翻譯成茶之書,就看譯者對于本書的理解,看譯者怎么思考這個(gè)問題了。但是,重要的是,必須要理解文章中所傳達(dá)的意思和思想。并且,每一章的題目的英譯過程中,既要把握全書的整體性,又要注重每個(gè)章節(jié)的重點(diǎn),對翻譯的生態(tài)環(huán)境展開更深入的理解,進(jìn)行多方位的分析而后展開翻譯工作。以文言文翻譯成英文為例子,其中要求很多的維度調(diào)整來拉近不同時(shí)代、不同地理位置、不同思維方式等等所造成的代溝。要做到準(zhǔn)確的英語翻譯,除了明白單詞的含義,還要理解句式、語法的用途,在國家間貿(mào)易中,由于不同民族的人的行為習(xí)慣和思維方式的差異性,對同一問題的理解可能會出現(xiàn)偏差。東方人表達(dá)注重“意義”,而西方人則注重邏輯和抽象思維,因此在翻譯上會出現(xiàn)偏差。而在文學(xué)表達(dá)方面,如歌誦茶的詩詞歌賦方面,則需要更多地聯(lián)系意譯又或是按照現(xiàn)實(shí)情形進(jìn)行生態(tài)意境的還原。又由于多民族多宗教的復(fù)雜社會形態(tài),加之文化背景不同等,所以,英譯語言會產(chǎn)生此起彼伏的效果。西方文化熱情直接,中華文化含蓄內(nèi)斂,因此,需要進(jìn)行文化意識的轉(zhuǎn)換。下面用具體例子來分析《茶經(jīng)》的英譯本。

    例1:其水,用山水上,江水中,井水下

    直譯:Its water,with landscape,river,well water.

    譯文:As to the aspect of cooking water,mountainwater,mountain

    springs always provide a preference.The next option is riverwater.Wellwater is but a less satisfartory choice.

    原文中的意思是,煮茶葉用的水,山澗的流水是最上等的,然后就是江河里的水,井里的水是等級最低的。用來描述煮茶用的水具有等級性的特點(diǎn)。其中譯文的“preference”表達(dá)了譯者對于山山水水的喜歡,屬于譯者的觀點(diǎn)和感情色彩,但是不能傳達(dá)出原作者對于茶的思想。而這里的直譯過于單一,也沒有傳達(dá)出煮茶的用水的考究以及水也有好壞等級之分。

    例 2:好薄者,減;嗜濃者,增,故云則也。

    譯文:Such a proportion may be altered to cater to differentrinkers’preferred potency.Thus the name of such a weighing device is ze.

    這在漢語中,被稱之為對偶,第一句中的“好”與之后的“嗜”想要表達(dá)出來的意思都是相近的,都是表達(dá)愛好之意。而“薄”字和“濃”字、“增”字以及“減”字是意思相反的詞。這句話想說明的就是,如果飲茶者喜歡喝比較淡一點(diǎn)的茶,那就少放一點(diǎn)茶葉,想要喝濃一點(diǎn)的茶,就把茶葉放多一點(diǎn),譯者以原文的生態(tài)意境為基礎(chǔ),不僅僅是為了讓讀者更容易理解原來的文章,而且也是考慮到中文和英文字的差異非常大,這個(gè)翻譯方式比較簡單,雖然意思翻譯出來了,但是沒有對偶的樣子,沒有翻譯出意境美來。

    7 結(jié)語

    《茶經(jīng)》是中國一本非常有價(jià)值的寶書,這本書記載了豐富的茶知識,也包含了很多的茶文化,這對于中國傳統(tǒng)文化的傳播也是一種極大的幫助。本文從翻譯的角度出發(fā),以《茶經(jīng)》英譯本為例,從而指出,譯者在翻譯的過程中不僅需要發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,還要還原原文的生態(tài)環(huán)境,并且要使外國讀者能明白,才會讓博大精深的中華茶文化在世界傳播。

    [1]埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)「M].王美華.于沛.譯.合肥:安徽文藝出社.2016:50.

    [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2015:40.

    猜你喜歡
    茶經(jīng)典籍飲茶
    《典籍里的中國》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    飲茶養(yǎng)生De四季區(qū)別
    《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
    月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
    營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
    食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
    在詩詞典籍中賞春日盛景
    徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
    旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
    萬物皆有靈
    四季飲茶與健康
    紅土地(2016年7期)2016-02-27 15:06:06
    典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
    先秦典籍中的男嬖形象探微
    永靖县| 玉屏| 综艺| 新化县| 陇南市| 禄丰县| 廉江市| 辽源市| 银川市| 吉水县| 奎屯市| 二手房| 正蓝旗| 太谷县| 兖州市| 兰溪市| 彭山县| 鹿邑县| 两当县| 武邑县| 松阳县| 大邑县| 涞水县| 贵溪市| 绥宁县| 锦屏县| 苍梧县| 龙里县| 宣恩县| 舟曲县| 叶城县| 拉萨市| 洪湖市| 察隅县| 临西县| 九江县| 谢通门县| 安徽省| 枣阳市| 扎囊县| 东台市|