尚魯冰
(安陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南安陽(yáng) 455000)
客觀地看,茶產(chǎn)品宣傳品所表達(dá)的不僅僅是人們飲茶習(xí)慣的成熟詮釋,同時(shí)也發(fā)展成為人們了解茶、認(rèn)知茶文化的重要載體。所以,在茶產(chǎn)品宣傳片的價(jià)值功能詮釋中,內(nèi)容元素的制定與實(shí)施有著實(shí)質(zhì)性影響。
通過(guò)對(duì)整個(gè)茶產(chǎn)品宣傳片中所具體傳遞的內(nèi)涵和綜合表現(xiàn)進(jìn)行深度分析,我們不難看到其中所具體表達(dá)的,不僅僅是文化素材的集中展現(xiàn),同時(shí)更關(guān)鍵的是,其中表達(dá)了人文精神的成熟詮釋。因此,在理解和認(rèn)識(shí)茶產(chǎn)品宣傳片時(shí),我們需要從以下具體視角來(lái)理解:
茶產(chǎn)品宣傳片不僅僅是一種宣傳方式,更重要的是對(duì)相關(guān)文化內(nèi)涵的合理詮釋與表達(dá)。茶文化元素正是發(fā)揮茶產(chǎn)品宣傳片價(jià)值過(guò)程中,所值得融入和應(yīng)用的重要內(nèi)容。
不僅如此,在整個(gè)茶文化發(fā)展進(jìn)程中,其已經(jīng)不再是單一的文化機(jī)制。尤其是在世界各國(guó)都認(rèn)可和接受了茶文化之后,其逐漸形成了世界性的茶文化機(jī)制,這就使得茶文化體系能夠在全世界范圍內(nèi)形成廣泛影響力。
對(duì)于茶產(chǎn)品宣傳片來(lái)說(shuō),其中還需要考慮中西方茶文化之間的直觀差別。就整個(gè)茶文化的發(fā)展?fàn)顩r看,其已經(jīng)不再是我國(guó)所獨(dú)有的文化內(nèi)容,尤其是西方茶文化體系的具體形成,通過(guò)中西方茶文化之間的具體對(duì)比,其能夠?yàn)槲幕瘋鞑セ顒?dòng)的創(chuàng)新發(fā)展奠定重要支撐。客觀地看,在英語(yǔ)交流與傳遞需要的不僅僅是英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法知識(shí),更重要的是對(duì)文化理念的集中融合與應(yīng)用。
中西方文化交流是內(nèi)涵豐富,形式多樣的傳播與交流活動(dòng),因此,通過(guò)對(duì)中西方文化元素進(jìn)行分析,不難看出其中所包含的內(nèi)容極為多樣,特別是在文化交流成熟發(fā)展的時(shí)代背景下,如果想要有效傳播中西方文化,就需要打破傳統(tǒng)的交流體系,尤其是通過(guò)塑造融合、發(fā)展的思維理念,從而創(chuàng)新優(yōu)化中西方文化交流機(jī)制。
在文化傳承日益深化的時(shí)代背景下,我們的文化觀逐漸成熟,所謂成熟的文化觀,其主要指的是能夠以“存異”的思維來(lái)接受不同文化。因此,在文化交流與傳遞過(guò)程中,通過(guò)文化交流與認(rèn)同,從而實(shí)現(xiàn)了中西文化差異的全面縮小。事實(shí)上,中西文化有著明顯不同,不管是中西文化理念,或者是中西方對(duì)同一元素的理解都存在差異,因此,想要實(shí)現(xiàn)中西文化的有效交流,就需要從文化體系中深化文化傳播力量。隨著目前文化交流日益深化,如今中西文化之間的差異日益縮小。因此,通過(guò)對(duì)中西文化體系的具體理念進(jìn)行深層次認(rèn)知,其將實(shí)現(xiàn)中西文化融合的本質(zhì)化創(chuàng)新。
中西文化交流過(guò)程中,其中的差異所呈現(xiàn)的是動(dòng)態(tài)、客觀的文化現(xiàn)象,因此,中西文化之間的差異也將是客觀的。這一差異就決定了當(dāng)前在中西文化交流深化發(fā)展過(guò)程中,只有從發(fā)展視角來(lái)開(kāi)展中西文化交流,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)其中差異性的全面認(rèn)知。文化理念和語(yǔ)言思維等諸多內(nèi)容,實(shí)際上都是中西文化的本質(zhì)差異。所以,在開(kāi)展具體的文化傳遞與交流活動(dòng)時(shí),必須客觀認(rèn)知其中所潛在的差異內(nèi)容,通過(guò)塑造正確的文化應(yīng)用觀,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。實(shí)際上,中西文化之間的差異,不僅僅是詞匯和語(yǔ)法上的不同,其中語(yǔ)言習(xí)慣和文化認(rèn)同等等深度內(nèi)涵至今仍然存在不同。
對(duì)于宣傳片來(lái)說(shuō),其實(shí)際上是一種相關(guān)客觀的傳播形式,在整個(gè)宣傳片中,其更多是以一種相對(duì)客觀、真實(shí)的敘述性方法來(lái)傳播和宣傳具體內(nèi)容的活動(dòng)。對(duì)于宣傳片本身而言,其中所使用的元素內(nèi)容中,不僅是具體的圖像或者語(yǔ)音,更重要的是其中所使用的字幕也為社會(huì)大眾更好理解宣傳片內(nèi)容提供了重要借鑒。
總的來(lái)說(shuō),宣傳片中英字幕的翻譯活動(dòng),是非文學(xué)翻譯活動(dòng)的重要范疇。我們也可以用實(shí)用性和應(yīng)用性視角來(lái)認(rèn)知這一翻譯活動(dòng)。所以,在其具體的字幕翻譯過(guò)程中,其中所使用的標(biāo)準(zhǔn)與理念也明顯不同。不僅如此,在整個(gè)中英字幕翻譯時(shí),字幕往往受到時(shí)間和空間等因素限制,加上中英字幕之間本身所詮釋的就是不同文化,所以其中英字幕作為一種特殊性的文本內(nèi)容,在具體翻譯活動(dòng)時(shí),其所能適用的翻譯方法及策略也有著自身的獨(dú)特性。
就茶產(chǎn)品宣傳片本身而言,其中所具體表現(xiàn)的文化內(nèi)涵是多樣化的,尤其是其中所使用的中英字幕,更是一種基于語(yǔ)言交流與應(yīng)用前提下的文化交流與傳遞。但是,茶產(chǎn)品不僅僅是中國(guó)元素,其中所具體展現(xiàn)的還是一種世界性元素,如今在西方各國(guó)也有著重要的影響力。因此,在茶產(chǎn)品宣傳過(guò)程中,其中所具體涉及的中英字幕翻譯,需要注重中西文化上的差異前提下,通過(guò)融入社會(huì)大眾的飲茶習(xí)慣以及具體的語(yǔ)言思維,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶產(chǎn)品宣傳片文化內(nèi)涵的本質(zhì)化詮釋。
中西文化交流實(shí)際上就是結(jié)合文化差異與融合前提下的傳播過(guò)程,分析中西文化的差異性,并且理性認(rèn)知這一具體差異性,才能實(shí)現(xiàn)中西方文化的有效傳遞??偟膩?lái)說(shuō),中西文化的差異包含諸多元素,無(wú)論是具體的語(yǔ)言表述方式,或者語(yǔ)言習(xí)慣,乃至文化氛圍等等,都存在明顯性差異。所以,在理解和認(rèn)知中西文化因素前提下,其也對(duì)當(dāng)前我們開(kāi)展茶產(chǎn)品宣傳片的中英字幕翻譯活動(dòng),提出了更加全面的翻譯訴求,特別是需要將中西文化習(xí)慣和語(yǔ)言應(yīng)用思維等內(nèi)容與具體的翻譯活動(dòng)相融合,從而實(shí)現(xiàn)中英字幕中,其原本文化內(nèi)涵和信息內(nèi)容的最真實(shí)傳遞。
翻譯活動(dòng)是一種基于文化交流背景下的交流與傳遞活動(dòng),所以在整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中,翻譯策略和方法直接影響到整個(gè)翻譯內(nèi)容的價(jià)值傳遞與表達(dá)。總的來(lái)說(shuō),翻譯活動(dòng)在具體實(shí)施過(guò)程中,既需要對(duì)翻譯目的進(jìn)行充分把握,同時(shí)也需要對(duì)具體的翻譯過(guò)程進(jìn)行全面認(rèn)知,對(duì)于茶產(chǎn)品宣傳片中的中英字幕來(lái)說(shuō),其需要我們使用合適翻譯方法和技巧等綜合要素,傳遞該宣傳片的內(nèi)涵,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化交流與傳遞的理想效果。
茶產(chǎn)品宣傳片在展現(xiàn)過(guò)程中,不難看出其中充滿了文化素材和人文思維,尤其所充滿了系統(tǒng)化的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,客觀地看,在當(dāng)前文化傳播與交流過(guò)程中,茶產(chǎn)品宣傳品作為一種特殊的傳播元素,其中所向我們具體傳遞的不僅僅是一種優(yōu)美的語(yǔ)言,更關(guān)鍵的是其作為一種外宣應(yīng)用材料,其作為獨(dú)特的素材,在進(jìn)行具體翻譯時(shí),不僅要注重使用翻譯技巧和詞匯對(duì)照來(lái)消除語(yǔ)言上的差異,同時(shí)更需要立足茶產(chǎn)品宣傳片中的中英字幕價(jià)值和特點(diǎn),進(jìn)行本質(zhì)上的詮釋與表達(dá)。
就當(dāng)前茶產(chǎn)品宣傳片的中英字幕翻譯活動(dòng),在具體開(kāi)展時(shí),其更多是從字幕內(nèi)容視角來(lái)實(shí)施的翻譯,特別是未能意識(shí)到茶產(chǎn)品宣傳片的中英字幕,背后所表達(dá)的是兩種內(nèi)涵截然不同的文化機(jī)制。因此,整個(gè)茶產(chǎn)品宣傳片的中英字幕翻譯過(guò)程中,必須站在文化交流與傳遞的綜合視角,通過(guò)詮釋系統(tǒng)化的文化差異,從而為整個(gè)茶產(chǎn)品宣傳片的價(jià)值傳遞和應(yīng)用提供本質(zhì)性支撐。所以,總的來(lái)說(shuō),我們應(yīng)該在認(rèn)識(shí)文化資源融入價(jià)值的前提下,以文化差異視角來(lái)優(yōu)化茶產(chǎn)品宣傳片中中英字幕的具體翻譯活動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)其字幕內(nèi)容中文化理念和信息內(nèi)容的最佳傳遞與表達(dá)。
茶產(chǎn)品宣傳片作為我國(guó)茶文化和茶葉產(chǎn)業(yè)對(duì)外交流與傳遞過(guò)程中的重要內(nèi)容,合理使用茶產(chǎn)品宣傳片,其所能夠?qū)崿F(xiàn)的價(jià)值是綜合化的,其不僅能夠有效提升和拓展我國(guó)茶葉產(chǎn)品的價(jià)值力和影響力,同時(shí)更重要的是通過(guò)合理發(fā)揮該宣傳片的價(jià)值,也能夠讓整個(gè)茶文化體系的價(jià)值影響力得以本質(zhì)化提升。
[1]駱云英;王晨婕.從文化翻譯觀看電影字幕翻譯的本土化特點(diǎn)——好萊塢電影《功夫熊貓1》的個(gè)案研究[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(11):117-119.
[2]尹丕安;吳琪.中國(guó)電影“走出去”:配音及字幕翻譯的策略——基于英文電影We’re No Angels配音與字幕翻譯實(shí)踐的反思[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(21):166-168.
[3]鄭四海.淺談本科翻譯教材中的翻譯理論與翻譯技巧的選用——以《英漢互譯實(shí)用教程》與《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》為例[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(13):128-129.