韓燕
摘 要:隨著時(shí)代的發(fā)展,英語得到廣泛應(yīng)用,大街小巷隨處可見各類英文廣告、標(biāo)語;英語教學(xué)的普及也與中文教學(xué)同步并進(jìn)。然而,許多漢英互譯的錯(cuò)誤令人啼笑皆非。本文將對漢英互譯常見的錯(cuò)誤進(jìn)行剖析,進(jìn)而對中西文化沖突作一淺析。
關(guān)鍵字:漢英互譯 中西文化 沖突
科技的進(jìn)步,信息技術(shù)的快速發(fā)展,讓世界各國的溝通交流日漸頻繁。為了使我國與世界溝通無障礙,譯者的作用尤為重要。好的翻譯對雙方的語言將起到積極的作用,翻譯不好則會(huì)產(chǎn)生各種鬧劇。
一、漢英互譯中常見的各類鬧劇
1.漢譯英類
開水間boiled water room譯成open water room ,閑人免進(jìn)staff only譯成xian people no come,洪水flood譯成lots of water,黃河The Yellow River譯成Huang River,新娘bride譯成new woman夫妻肺片譯成Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺片)等。
2.英譯漢類
(1) He had a yellow streak in him.
誤:他身上有條黃條紋。
正:他膽小。
(2)Nobody will be the wiser.
誤:誰也不會(huì)更聰明。
正:誰也不懂。
(3)The man is the black sheep of the family.
誤:這個(gè)人是家里的黑羊。
正:這個(gè)人敗家子。
3.口譯類
外賓:Miss, you are very beautiful.
翻譯:夫人,您真美麗。
夫人:哪里?哪里?
翻譯:Where? Where?
外賓:Everywhere, everywhere.
翻譯:您到處都很漂亮。
夫人:不見得,不見得。
翻譯:You are not allowed to see, you are not allowed to see.
4.直譯類
(1)How are you? 你好嗎?譯成:怎么是你?How old are you? 你幾歲了?譯成:怎么老是你?
(2)有一次有位老兄將“胡適馳騁文壇”就翻譯成了“胡適騎著馬兒在書桌上跑來跑去?!?/p>
其實(shí),如果細(xì)心觀察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)生活中各種各樣的翻譯鬧劇很多,經(jīng)過多年研究,筆者分析造成的原因可分為:漢英翻譯錯(cuò)誤主要在于譯者的英文水平欠缺和過于信賴工具翻譯,以及英漢翻譯錯(cuò)誤大部分可歸于譯者對中西方文化不夠了解。
二、中西方文化的差異
由于地理環(huán)境的分布不同,外界環(huán)境的影響決定了中西方文化的差異。這不僅僅是某一方面的差別,而是好幾種差別的綜合體,大概體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.語言文字差異
漢字,是世界上最古老的文字之一,方塊文字,關(guān)聯(lián)性強(qiáng)意思好懂。另外,漢字是象形文字,其顯著的特點(diǎn)是字形和字義的聯(lián)系非常密切,具有明顯的直觀性和表意性。漢字有著區(qū)別于世界其他各種語言的根本特點(diǎn),就是漢語語法自身的特殊性即意合。漢語語法的這一特點(diǎn),使結(jié)構(gòu)獨(dú)特、靈活多變、頗多隱含、著重意念,其意合性、靈活性和簡約性是其他語言不能比擬的。中國文字博大精深,可以任意組合,一字之差就可以起到失之毫厘差之千里的作用。
相比而言,作為世界的普通話,英語是世界上最簡單的語言。在語法上,簡單有規(guī)則,沒什么隨意性;在詞法上,構(gòu)詞簡單、一詞多用;在拼讀上,只要掌握音標(biāo),基本上看到英文單詞就能正確讀出來。
2.生活方式差異
中國人很喜歡熱鬧,過年過節(jié)大家族團(tuán)聚吃大鍋飯、結(jié)婚鬧洞房,甚至平時(shí)連去餐館吃飯說話聲音都很大;勸酒、用自己的筷子給對方夾菜,或者點(diǎn)遠(yuǎn)超大家食量的飯菜,以此表達(dá)自己的熱情。另外,中國人的傳統(tǒng)觀念很重,特別是“養(yǎng)兒防老”。很多人退休了還幫子女帶孫子,存了一輩子的存款自己舍不得花,因?yàn)槎枷肓艚o子孫后代。
而西方人個(gè)體觀念強(qiáng),喜歡安靜獨(dú)處,沒有存錢、養(yǎng)兒防老觀念,子女成年后就會(huì)搬出去不與父母同住。外國人跟朋友在餐廳吃飯說話聲音只是讓對方聽到,說話很紳士,不會(huì)去勸酒或用自己的筷子給對方夾菜,點(diǎn)菜時(shí)也是按量去點(diǎn),很少有浪費(fèi)的現(xiàn)象。另外,自助餐的出現(xiàn)也是西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體的產(chǎn)物。
3.思維方式、情感表達(dá)差異
中國人的處事方式通常是“三思而后行”“話到嘴邊留半句”,這讓老外們覺得很費(fèi)解,因?yàn)樗麄兛偸侵眮碇比サ卣f出自己的觀點(diǎn)。中國人懷舊情結(jié)重,喜歡“向后看”,所以,國產(chǎn)的武打片、宮廷古裝劇拍得很好。從另一個(gè)側(cè)面看,殺人不見血的宮斗劇也是中國人內(nèi)斂含蓄的特征。
西方人喜歡“向前看”,所以,超凡想象的科幻片是他們超前思維的標(biāo)志,也是他們對未來生活的一種憧憬。另外,他們在表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)和情感時(shí)很直接,不會(huì)讓人去猜測是否“話外還有話”。
4.宗教信仰差異
中國人特別是年輕的一代基本屬于無神論者。因?yàn)闆]有信仰引導(dǎo),行為處世會(huì)亂;無所畏懼就會(huì)導(dǎo)致很多犯罪現(xiàn)象產(chǎn)生。
5.行為舉止差異
老外的社交動(dòng)作有與人見面的吻臉禮、吻手禮、擁抱,說話時(shí)聳肩、眉毛上挑在中國傳統(tǒng)社交禮儀里聞所未聞。與此同時(shí),西方人很在意隱私保護(hù),連很要好的人都很少知道他們的年齡、收入、婚姻狀況、子女和配偶情況等。
在中國,詢問別人的隱私貌似是在關(guān)心別人,特別是跟不怎么熟的人說話時(shí),被摸摸頭、摸摸肩膀、勾肩搭背是一種常態(tài)。但這種常態(tài)交往會(huì)讓外國人覺得很不自在。endprint
三、對策
1.遵循翻譯原則
“信、達(dá)、雅”是翻譯的基本要求。“信”是要忠于原文,與原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思。“達(dá)”應(yīng)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,可添加詞語以便母語的順暢,同時(shí)應(yīng)該將翻譯的句子用通順正確的譯語表達(dá)出來?!把拧眲t是說譯文應(yīng)注重用詞,力求文字優(yōu)雅,當(dāng)然這要在保證原意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上經(jīng)過修飾才行。
2.對中西文化加強(qiáng)了解
每個(gè)國家、民族在不斷發(fā)展變化的過程中,都會(huì)有文化沉淀。因而,不同國家、民族的文化可能會(huì)有相同也可能有差異。加強(qiáng)對中西文化的了解不僅有利于譯者對不同國家文化、民俗等背景了解,也有助于譯者在翻譯過程中對不同文字去其糟粕提取精華。
3.提高譯者中英文水平
作為中國人,大家可能更多感覺英譯漢易,漢譯英難。究其根源有兩個(gè):其一,譯者英語水平不夠高;其二,漢語文化博大精深。很多時(shí)候,有些譯者過于依賴翻譯工具,先將所需翻譯的文字用翻譯工具翻譯一下,過后只是稍微修改,不考慮翻譯的“信、達(dá)、雅”原則。眾所周知,翻譯工具沒有人靈活的思維,也不會(huì)考慮不同國家的語言和風(fēng)俗習(xí)慣,故而翻譯出的成品要么語法錯(cuò)誤連連,要么語句不通順等。
因此,想要翻譯得好,譯者的英文聽、說、讀、寫能力都需加強(qiáng)訓(xùn)練,而且還得對兩種文化的異同進(jìn)行比較。另外,每個(gè)國家都會(huì)有俚語和新潮語,這需要譯者不斷與時(shí)俱進(jìn)地學(xué)習(xí)。
再列舉幾個(gè)例子。
(1)rest room 不是休息室,而是廁所。
(2)If you dont leave me, I will by your side until the end!
初級:你要不離開我,我就和你同歸于盡。
中級:你若不離不棄,我必生死相依!
高級:問世間情為何物,直教人生死相許!
專家級:山無棱、天地合,乃敢與君絕!
(3)好好學(xué)習(xí),天天向上。
誤:Good good study, day day up.
正:Study hard and make progress everyday.
(4)鄧小平曾說過:“發(fā)展是硬道理”。
誤:Development is hard logic.(發(fā)展是硬邏輯。)
正:No development, no survival.(不發(fā)展就沒有生路。)
很明顯,第(3)(4)句的上句是詞對詞的翻譯且詞不達(dá)意;而下句的翻譯中,句式很美還能體現(xiàn)說話人的原意。
四、入鄉(xiāng)隨俗
有時(shí)候,中國人會(huì)遵照外國人的發(fā)音去翻譯,如:蔣介石Chiang Kai-shek、北京Peking、孔夫子Confucius、孟子Mencius。但筆者認(rèn)為具有中國特色的一些名詞,如地名、人名、菜名等應(yīng)遵照漢語的語言和發(fā)音習(xí)慣。鳳翔路不能譯成Phoenix Flies Road,應(yīng)譯為Fengxiang Road。這樣當(dāng)外國人問路時(shí)當(dāng)?shù)厝司湍芫洼^容易知曉。同理推之,餛飩hundun、餃子jiaozi、刀削面Daoxiao Noodles、粽子zongzi等祖先創(chuàng)造發(fā)明的東西還是應(yīng)按照自己的叫法,這樣可以體現(xiàn)民族產(chǎn)權(quán),保護(hù)傳統(tǒng)文化避免流失。
總之,不同民族文化的沖突有歷史原因,也有人為作用。影響譯者翻譯的因素多種多樣,翻譯不僅僅是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是兩種不同民族思想內(nèi)容的對等交流。在跨文化交際中難免會(huì)出現(xiàn)某些言語上的誤解,盡量避免失誤,翻譯時(shí)做到“信、達(dá)、雅”,需要人們不懈的努力。
(作者單位:海南省技師學(xué)院)endprint